[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今年、A店の運営会社B社から直接調査を受けています。 その時に、出品商品◎の入手先等の書類を提出しました。 調査の理由は、本来商品◎が従業員への「貸与...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん sulipa さん greenpeace さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/31 06:30:09 閲覧 1233回
残り時間: 終了

私は今年、A店の運営会社B社から直接調査を受けています。
その時に、出品商品◎の入手先等の書類を提出しました。
調査の理由は、本来商品◎が従業員への「貸与」であり、退職の際には返却すべき物だからです。(実際には、返却しない人が増えている為、入手できています)
私はコレクション整理の為に◎を出品していますが、その販売先詳細と販売価格全ての報告義務があり、先日のあなたとの取引も報告しました。あなたには先日既に1個販売していますので、今回は1個のみの販売しか出来ません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 06:38:50に投稿されました
B that is run by A is inspecting me this year.
I submitted a document such as company from which I obtain the item xx I list.
The reason they inspected me is that the item xx is the one "lent" to employee, and it must be returned when he leaves the company (As more and more people do not return it, I can obtain it).
I am listing xx to classify collection. But as I have an obligation to report details of the company to which I have sold and sales price, I reported the business I conducted with you a few days ago).
As I have already sold 1 piece to you a few days ago, I can sell only 1 piece this time.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
またよろしくお願いいたします。
sulipa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 06:48:05に投稿されました
I am under investigation directly from operating company B of store A this year.
I submited documents like about whre I got listed item ◎ then.
The reason of the investigation is that the item ◎ is originally a loan for the employees and this is thing that they must return at the retirement ( in fact, because the number of employees who can't return increases, they can obtain it).
I display ◎ for the arrangement of my collections. But I have a duty to report about all detail of sales destination and all sales price. So I reported about the dealings with you. Since I've already sold an item to you the other day, I can sell only one item this time.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
またよろしくお願いいたします。
sulipa
sulipa- 6年弱前
お忙しい中メッセージを送っていただきありがとうございます。
お役に立てて何よりでございます。
またご利用ください。
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/31 07:05:35に投稿されました
This year I have directly received a inquiry from the operation company B of the shop A.
At that time, I submitted documents of the companies of the acquisition of exhibition product ◎.
The reason of the request was that the exhibition product ◎ was originally lent to employees, so when leaving the company, it should be returned. (Actually for the reason that the people who don't return it are increasing, it is possible to get it.)
I exhibit ◎ for clearing the collection, but I have all of the report duty of the sale details and the sale prices, so I reported the last deal with you. I have sold an item on the other day, so it is possible to sell only an item this time.


georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
お返事が遅くなり、申し訳ありません。
ご対応、ありがとうございました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致しますm(_ _)m
greenpeace
greenpeace- 6年弱前
メッセージありがとうございます。こちらこそよろしくお願いします。

クライアント

備考

ebayのセラーです。バイヤーさんとの取引文面ですので、硬すぎずラフすぎない普通に丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。