Xiaomi featured a comparison between market leading 4K TVs at their launch event today, calling out Sony, Sharp and Samsung in a side-by-side show down. Interestingly, they have also focussed on redesigning multiple hardware features since their last part TV offering, including the modification of their power plug which is now smaller than a matchbox.The sound system in the Mi TV 2s is supported by Dolby and there is 2GB RAM and 8GB internal storage on the Android-based system. The latest TV launched in partnership with some of China’s most popular content creators and licensors including Youku, PPTV and BestTV.
Xiaomiは本日のローンチイベントで市場をリードする4K TVとの比較を前面に押し出し、Sony、Sharp、Samsungなどを横並びに対決させた。興味深いことに、同社は前回のTV製品から複数のハードウェア部分の再デザインにも重点的に取り組んだとのことで、今や電源プラグはマッチ箱よりも小型化されている。Mi TV2sのサウンドシステムはDolbyに対応しており、2GBのRAMと8GBの内蔵ストレージを持ち、Androidベースのシステムとなっている。この最新TVはYouku、PPTVとBestTVを含む中国で最も人気のあるコンテンツクリエーターとライセンサーとのパートナーシップでローンチされた。
Slowing mobile sales in China have recently hampered Xiaomi, who after a meteoric growth period are now facing the possibility that they will not reach their 2015 sales goals. The company smashed through their 2014 goal of 60 million handsets following their $45 billion USD valuation earlier in the year.While slowing smart phone sales across the board in China points to an overpopulated market, Xiaomi has extended their efforts to go abroad, launching a succession of new products in promising markets including India and Brazil.Like the rest of Xiaomi’s connected products, including its predecessor the Mi TV 2, the Mi TV 2s will not be available in western markets for now.
中国における最近のモバイル売上の鈍化はXiaomiの障壁となっており、華々しい成長期が終わり、今や2015年の販売目標を達成できない可能性に直面している。同社は今年に入ってから450億米ドルのバリュエーションに続き、2014年の目標だった6千万端末を突破していた。全般的にスマートフォンの販売が鈍化している中国は過密市場の様相を呈してきており、そうした中、Xiaomiは海外展開を拡大しており、インドやブラジルなどの有望市場で新製品を続けざまにローンチしている。先代のMi TV 2を含むその他のXiaomiのコネクテッド製品と同様に、今のところ欧米市場でのMi TV 2sの販売は予定されていない。
Big data adsNow the company is leveraging that user base along with big data analytics to roll out its mobile ad platform in one country after another, the latest being India where it has opened an office. Given the popularity of Cheetah Mobile apps, the company was able to forge partnerships with three major phone brands in India, including local leader Micromax, to integrate its SDK. Flipkart, Uber, and Amazon are among its 500-plus ad clients. It is partnering with Facebook, Google, and Tencent to boost its monetization capabilities.
ビッグデータ広告同社は、モバイル広告プラットフォームを次々と各国に展開していくのにユーザーベースとビッグデータアナリティックスを活用しており、一番最近に展開した国は事務所も開設したインドである。Cheetahモバイルアプリの人気を受けて、同社はインドで現地リーダー格のMicromaxを含む3つの主要電話ブランドとSDKを統合するパートナー関係を結ぶことに成功した。Flipkart、Uber、Amazonは500-plus広告のクライアントである。Facebook、Google、Tencentと提携することでマネタイゼーション能力を強化している。
even though the lens isn't faulty -when purchasing the lens from you I didn't know that the lens was front focus - it wasn't mentioned on your descrption. I can not use this lens with my camera and would like to return it you using your 30 day return policy thank you
このレンズは不良品ということではないのですが、商品説明に記載がなかったので、このレンズをあなたから購入した時にはフロントフォーカスということを知りませんでした。私のカメラではこのレンズは使えないので、あなたの30日返品ポリシーを利用して返品したいと考えています。宜しくお願い致します。
What’s your experience? For those of you who have successfully or unsuccessfully introduced agile marketing to your organization, what worked and what didn’t? I’d love to hear your stories.Jim Ewel is an entrepreneur and a turnaround CEO. He has been blogging about agile marketing since 2011, and along with John Cass, organized SprintZero, which put together the Agile Marketing Manifesto. Jim spent 12 years at Microsoft in sales and marketing and the last 14 years as the CEO of three companies: GoAhead Software (sold to Oracle), Adometry (sold to Google), and InDemand Interpreting. You can learn more about Agile Marketing at his blog, www.agilemarketing.net.
あなたの体験は?アジャイルマーケティングを所属組織に導入された方、成功・不成功によらず、上手くいったことは何で、上手くいかなかったことは何ですか?是非、体験談を伺いたく存じます。Jim Ewel氏は起業家でターンアラウンドCEO(企業再生を請け負うCEO)である。同氏は2011年からアジャイルマーケティングについてブログしており、John Cass氏とSprintZeroを組織してアジャイルマーケティングマニフェストを纏めた。Jim氏はMicrosoftのセールスマーケティング部門に12年勤めた後、直近14年はGoAhead Software (Oracleに売却)、Adometry (Googleに売却)、InDemand Interpretingの3社のCEOを務めている。アジャイルマーケティングについて更に知るには同氏のブログwww.agilemarketing.netをご参照下さい。
How to get started with agile marketingHow do you introduce agile marketing into an organization? I’ve watched many organizations struggle with this, with varying degrees of success. While there is no magic formula, I have a few suggestions based on experience.My thoughts are highly influenced by the best book I’ve ever read on change management, Point B by Peter Bregman. If you haven’t read it, get it immediately. Everyone has to manage change, whether it be introducing agile marketing to an organization or introducing a new technology or service to a customer.
アジャイルマーケティングを始めるにはアジャイルマーケティングを組織に導入するにはどうすれば良いのだろうか?多くの組織が苦戦し、成功の度合いが違うのを目の当たりにしてきた。魔法のような手法というものは無いが、経験則を幾つかご紹介したい。私の考えはチェンジマネジメントに関して私が読んだ中で最高の本であるPeter Bregman著Point Bに強く影響されている。まだ読んでいないということであれば、今すぐにでも是非入手をおすすめしたい。アジャイルマーケティングを組織に導入するにせよ、新技術やサービスを顧客に紹介するにせよ、誰しも変化を管理しなければならないのである。
1. Make the CaseWhy is the change being made? What’s in it for the participants in the change? You have to answer these questions first, and I try to do so by appealing to the heart, not the brain. I do this by telling stories, and weaving those stories into a narrative. If you’re unsure about the difference between a story and a narrative, see this post about story and narrative. The narrative, or the promise, of agile marketing is to increase the predictability, transparency, velocity, and adaptability of the marketing function. It leads to marketing that is done in a rapid, iterative, experimental, don’t-be-afraid-to-fail fashion that complements agile development.
1. 必要性を説明するなぜ変化が必要なのか?関係者にとってその変化に何があるのか?先ずはこれらの問いに答えなければならないが、私であれば、頭ではなく心に訴えかけるように試みる。ストーリー仕立てで伝え、そうしたストーリーをナレーティブに埋め込んでいくようにする。もしストーリーとナレーティブの違いが良くわからないということであれば、両者についてのこのポストを見ると良い。アジャイルマーケティングのナレーティブ、もしくは約束とは、予測性や透明性や速さ、マーケティング機能の適応力を向上するということである。素早く反復性をもって実験的な「失敗を恐れないやり方」でアジャイル開発を補完すべく実行されるマーケティングに通じるものである。
Involve the participants in making the case for agile marketing. Someone told me a long time ago, “People support what they help create.” I think that’s true. If the participants in the change are making the case, and they’re involved early on, their level of engagement will be much higher. No one likes change foisted upon them. But change where they have some control, and that meets their needs . . . that’s much more likely to succeed.
アジャイルマーケティングの必要性を明確にするにあたり関係者を巻き込む。「人々は自分が手助けして作られたものを支えるものである」とずいぶん昔に人から言われたことがある。私はこれは本当だと思う。もし、その変化に関わる者が必要性を明確にしたならば、そして早い段階から巻き込まれているならば、そうした関係者のエンゲージメントレベルはずっと高いものとなる。誰しも変化を押しつけられるのは嫌なものである。しかし、ある程度のコントロールが効き、彼らの必要に合った変化なのであれば、成功する可能性はかなり高いだろう。
I involve people by asking questions. Here are a few of mine, but make sure that you add your own:・What do you love about marketing? What do you find frustrating?・What’s working here (at this organization)? What’s not working?・Does management understand what marketing does? Why or why not? Does sales understand marketing? Again, why or why not?・What’s your experience with the pace of change of marketing? Is it pretty much the same as it was 10 years ago, or has it changed? How has it changed? What about the next 10 years? Do you think the pace of change will slow down or speed up? What are you doing to prepare for it?
私は問いかけることで人々を巻き込む。下記は私の一例であるが、ご自身のものを加えるようにして欲しい。・ あなたにとってマーケティングで好きなことは何ですか?嫌いなことは何ですか?・ (この組織で)上手くいっていることは何ですか?上手くいっていないことは何ですか?・ 幹部はマーケティングがしていることを理解していると思いますか?いずれの答えの場合でも、その理由も教えて下さい。営業はマーケティングを理解していると思いますか?今一度、いずれの答えでも、その理由も教えて下さい。・ マーケティングの変化のペースに関する経験はどんなものでしょうか?10年前とほぼ変わりがないでしょうか?それとも変わったでしょうか?どう変わりましたか?次の10年ではどうでしょう?変化のペースは遅くなるでしょうか?それとも早くなるでしょうか?備えとして何かしていることがありますか?
I want to let you know that I am not satisfied with this lens because when I took some pictures and noticed there are black surrounded inside the picture that made me wondered if this lens is defective. Then why the black is there in the picture? Can you tell me what is wrong with the lens? That is why I want to return it back to you for refund and if you think that the lens is defective then it means you will pay the postage to send the lens back to you. Please let me know as soon as possible. Thank you for your cooperation in this mattter.
このレンズに満足していないのは、写真を撮ったときに黒い点が画像に入り込むことに気付きまして不良品なのではないかと思ったからということをお伝え致したく、ご連絡差し上げております。では、なぜ黒い点が写真に入るのでしょうか?このレンズは何がおかしいのでしょうか?(レンズを)そちらに返品し、返金して頂きたいと思ったのはこれが理由でして、もしレンズが不良品であれば返送料も負担いただきたいと思っています。なるべく早くお返事を頂きますようお願い致します。本件についてのご協力に感謝致します。
私たちの説明不足で勘違いさせてしまったことをお詫びいたします。私たちは商品代金と送料をすべて返金します。そしてお詫びとして10ドル多く返金いたします。ということをお客様にお伝えしたかったのです。もしよろしければクレームを取り下げてもらえないでしょうか?お客様の満足の為に全力をつくします。
Apologies that we mislead you because of our explanation is not enough. We refund you in full including shipping charge. In addition, refund amount will be $10 more as our token of apology. We wanted to inform you this. If possible, would you please take back your claim? We do our best to turn your experience into more positive one.
Additional information is required for your Amazon Payments Europe account to remain active. Please provide the requested information immediately in order to continue selling on Amazon. The additional information required is highlighted in red. Learn moreOnce we have received and been able to validate your data, we can open your Selling on Amazon payment account. Otherwise we might ask for additional information. For more help, Contact Us
あなたのAmazonヨーロッパの支払い口座ですが、アクティブな状態に維持するために、口座に関する追加情報が必要です。Amazonで引き続き販売頂けるよう、必要情報を速やかに提供頂きますようお願い致します。必要な情報は赤でハイライトしてあります。もっと知る。情報を受領しデータを確認でき次第、あなたのAmazonの支払い口座を解放することができます。確認できない場合、追加の情報を依頼させて頂きます。さらにヘルプが必要な場合はご連絡ください。
Telegram now delivers 10B messages every day, up from 1B just 8 months agoTelegram, the encrypted messaging app backed by VKontakte founders Nikolai and Pavel Durov, announced today that its users send 10 billion messages per day. That’s up from 1 billion daily messages in December.That’s impressive, considering that people on Facebook, Messenger, and WhatsApp send a combined 45 billion messages each day, as Facebook said in April. WhatsApp on its own delivered 30 billion messages a day as of January.
Telegramは今や1日あたり100億メッセージを配信、つい8ヶ月前の10億から増加暗号化メッセージアプリでVkontakteの設立者Nikolai Durov氏とPavel Durov氏を後ろ盾に持つTelegramは本日、ユーザーが1日あたり送信するメッセージが100億となったと発表した。これは12月の1日あたり10億メッセージから増加している。Facebook、Messenger、WhatsAppを合計したメッセージが1日あたり450億であることを考えると、これは印象的である。1月時点ではWhatsApp単独のメッセージ送信数は1日あたり300億だった。
“We launched our iOS app exactly two years ago,” Telegram wrote in a blog post announcing the news. “Now we’re delivering over 10 billion messages daily — that’s roughly the number of push notifications that are sent by Telegram each day. All thanks to you.”In addition to its web app, Telegram has apps for many platforms, including Chrome OS, Windows, Mac, iOS, Android, and Windows Phone.Other encrypted messaging apps include BitTorrent’s Bleep, Confide, Open Whisper Systems’ Signal/TextSecure, Peerio, and Wickr.
このニュースを発表するブログ投稿の中で「我々はiOSアプリを2年前に立ち上げました」とTelegramは書いている。「今や我々は1日あたり100億を超えるメッセージを送信しています。これはTelegramが毎日送信するプッシュ通知の数とほぼ同じです。すべて皆様のおかげです。」ウェブアプリに加え、Telegramはたくさんのプラットフォーム向けアプリがあり、Chrome OS、Windows、Mac、iOS、Android、Windows Phoneなどを含む。他の暗号化メッセージングアプリにはBitTorrent’s Bleep、Confide、Open Whisper Systems’ Signal/TextSecure、Peerio、Wickrなどがある。
UPQ also offers a 50-inch 4K display for JPY 75,000 (US$602), a 14MP full-HD action cam for JPY 15,500 (US$124), a three-axis electronic stabilizer for cameras and smartphones up to 5.5 inches for JPY 37,500 (US$301), and rolling luggage with a built-in battery and charging ports for JPY 29,000 (US$233).There are also a variety of wired and wireless earphones, Philips Hue-like connected lightbulbs, Bluetooth speakers, and more. Each device is available exclusively in UPQ’s custom “Blue x Green” color. Even its only non-electronic product – a retro “egg chair” straight out of the 1960s – comes with Blue x Green cushions. You can see the full product lineup here.
他にもUPQは50インチの4Kディスプレイを75,000円(602米ドル)で、14MPのフルHDアクションカムを15,500円(124米ドル)で、カメラや5.5インチ以下のスマートフォン向けの3軸電子制御スタビライザーを37,500円(301米ドル)で、組み込みバッテリーと充電ポート付きのキャスターバッグも29,000円(233米ドル)で提供している。他にも色々な無線・有線イヤホン、PhilipsのHueに似た電球、Bluetoothスピーカーなどなどを扱っている。各デバイスは全てUPQの「青 x 緑」のカスタムカラーとなっている。唯一の非電化製品であり、1960年代さながらのレトロ「エッグチェア」も青 x 緑のクッションが付いてくる。全製品ラインアップはこちらをご覧下さい。
Inspiring the competitionUPQ has already raised an undisclosed amount of funding from investors that Nakazawa declined to name. A source with knowledge of the deal tells Tech in Asia that the amount is just shy of US$1 million.While Nakazawa has no immediate plans to bring UPQ overseas, all 24 products are FCC and CE certified, and thus can be sold in the US and EU.When asked if she’s trying to become the Xiaomi of Japan, Nakazawa deflects. “Big Japanese tech companies are in trouble,” she says. “I want to change the way Japanese people approach making new products.”
競争喚起UPQは既に投資から資金調達している。金額は非公開で、またNakazawa氏は投資家の名を明かすことも控えた。この案件に詳しい筋がTech in Asiaに伝えるところによれば、金額は100万米ドルを少し欠ける程度だったという。Nakazawa氏はUPQすぐに海外展開する計画はないということだが、全24製品は既にFCCとCE認定を取得済みであり、従って米国とEUで販売可能である。日本版のXiaomiを目指しているのかと聞かれた際、Nakazawa氏ははぐらかした。「大手の日系テクノロジー企業は苦境にたっています」と彼女は言う。「私は日本の人々が新しい製品を作るアプローチを変えたいと思っています。」
Nakazawa firmly denies wanting to overthrow Japan’s waning consumer tech giants. It might sound crazy, but she’s more interested in inspiring them than beating them:“I don’t think of [companies like Sony and Panasonic] as rivals, because no one in Japan is doing what we do. Even if they try to move fast like us, competition is good, because it makes everyone work harder to make better products. I don’t care if they kill my business, as long as they do it better than me.”For such a peaceful founder, Nakazawa likes moving fast. Her next step?“Bigger products,” Nakazawa says with a smile. “I’m thinking an electric car.”
Nakazawa氏は日本の衰退するテクノロジー大手企業を転覆させる意図を堅く否定した。おかしな事に聞こえるかもしれないが、彼女は、彼等に勝つことよりも刺激を与えることに興味がある。「私はソニーやパナソニックなどの企業をライバルとは思っていません。なぜなら日本に私たちと同じ事をしている企業は一つもないからです。たとえ彼等がもし私たちと同じように速く動こうとしても、競争は良いことだと思います。なぜなら競争はみなをより一所懸命はたらかせ、よりよい製品ができるからです。もし競合によって私の事業がだめになっても、競合が私よりも良く出来ているのであれば、気にしません。」こんな平和的な設立者のNakazawa氏は早さを嗜好している。次のステップは何になるのでしょう?「もっと大きな製品です」とNakazawa氏は笑顔で答える。「電気自動車を考えています」
The post office still can not find my package, here is the information of the post office and supervisor, if you or or Japan post need for insurance claim, he knows my situation.
郵便局はまだ私の荷物を見つけることができていません。郵便局と責任者の情報はこの通りです。もし、あなたや日本郵便で保険金請求が必要であれば、この責任者が状況を理解しています。
Y Combinator-backed Prayas Analytics aims to help retailers increase salesAlways be testing.That’s certainly an important part of running a business, no matter whether it’s a digital company producing hardware or software or if you have a traditional brick-and-mortar store. While there are plenty of tools for the former, testing can be expensive for physical stores to execute. But Prayas Analytics has an offering that might take care of that.
Y Combinatorが支援するPrayas Analyticsが小売店の売り上げ拡大を狙う常にテスト調査を実施せよ。ハードウェアやソフトウェアを製作するデジタル企業であろうと、従来型の実店舗であろうと、それが事業経営にあたって重要であることは間違いない。前者には沢山のツールがあるが、実店舗にとってテスト調査の実施はコストが高くなり得る。Prayas Analyticsはその課題を解決できるかもしれない。
Y Combinator-backed Bitcodin turns your films into ‘Netflix-quality’ videoIf you’re a developer, agency, or online video platform that lets users upload video content to share with their friends, one of the things you may worry about is how to make sure that it’ll render in high quality and also encode at a rapid pace. Should you be encountering this problem, Bitcodin wants to let you know that it’s here to help.Backed by Y Combinator, Bitcodin says it enables fast playback of videos, optimizes the streaming quality, and supports buffering. It claims that it’s going to be able to provide video encoding at speeds a hundred times faster than similar services, while also providing Netflix-grade quality streaming.
Y Combinatorが支援するBitcodinがあなたの会社でも「Netflix品質」のビデオを提供可能にユーザーにビデオをアップロードして友達と共有できるようにするオンラインビデオプラットフォームや、デベロッパーやエージェンシーにとって、どうやって高い再生品質や高速なエンコードを確実にするかということは心配事の一つだろう。万一この問題に遭遇したら、Bitcodinが支援できるかもしれない。Y Combinatorが支援するBitcodinは、ビデオの再生がすぐに始まるようにでき、ストリーミング品質を最適化し、バッファリングをサポートしていると述べている。同社は類似サービスに比べて100倍高速なビデオのエンコードを提供し、その上Netflix級のストリーミング品質を提供可能だと主張している。