[英語から日本語への翻訳依頼] このレンズに満足していないのは、写真を撮ったときに黒い点が画像に入り込むことに気付きまして不良品なのではないかと思ったからということをお伝え致したく、ご連...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん pralinek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 547文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/29 05:16:40 閲覧 1578回
残り時間: 終了

I want to let you know that I am not satisfied with this lens because when I took some pictures and noticed there are black surrounded inside the picture that made me wondered if this lens is defective. Then why the black is there in the picture? Can you tell me what is wrong with the lens? That is why I want to return it back to you for refund and if you think that the lens is defective then it means you will pay the postage to send the lens back to you. Please let me know as soon as possible. Thank you for your cooperation in this mattter.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/29 05:39:30に投稿されました
このレンズに満足していないのは、写真を撮ったときに黒い点が画像に入り込むことに気付きまして不良品なのではないかと思ったからということをお伝え致したく、ご連絡差し上げております。では、なぜ黒い点が写真に入るのでしょうか?このレンズは何がおかしいのでしょうか?(レンズを)そちらに返品し、返金して頂きたいと思ったのはこれが理由でして、もしレンズが不良品であれば返送料も負担いただきたいと思っています。なるべく早くお返事を頂きますようお願い致します。本件についてのご協力に感謝致します。
pralinek
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/29 05:39:22に投稿されました
私はこのレンズに不満を持っています。写真を何枚か撮りましたが、囲むように黒い影が写ってしまい、原因はこのレンズの欠陥ではないかと思うのですが。なぜこのような黒い影が写るのでしょうか?レンズの何が悪いのかわかりますか?
以上の理由でこのレンズを返品し、お金を返金して頂きたいのです。そして、もしこれがレンズの欠陥による場合は返品する際の送料を負担していただければと思います。至急お返事をお願い致します。何卒宜しくお願い申し上げます。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。