本当にキレイで感動します。札幌から近くで、手軽に行けるのも魅力です。札幌についた初日に行くのがオススメです
It is really beautiful and impressed. It is close from Sapporo, so it is also attractive to go there easily. It is recommended to go to the first day of arrival in Sapporo
購入を検討しています。次のアップデートでTwitterのアカウントでのログイン機能は実装されますか?(実装が難しそうなので少し心配なので)また次のアップデートがいつ頃になるか大体の目安がわかっている場合は教えてください。
I'm planning to purchase the product and I have some questions.Will you implement the login feature with using Twitter account in the next update? (Since the implementation sounds difficult, I'm a little worried.) Also, would you please tell me when the next update would be, if you have rough idea?
沖縄県および沖縄観光コンベンションビューローは、11月22日に沖縄コンベンションセンターで「沖縄MICEコンテンツトレードショー」を開催した。同ショーは、MICE開催地としての沖縄の魅力を県外と海外のキーパーソンにPRしMICE誘致を促進するために毎年開催されており、今回で6回目の開催となる。今年は北京・上海・台湾・韓国・香港・タイ・シンガポールの7市場からバイヤー73人が招聘されたほか、国内から招かれた学会関係者・旅行会社のバイヤー48人をはじめ総勢130人以上が参加した。
Okinawa Prefecture and Okinawa Convention & Visitors Bureau held a "Okinawa MICE Contents Trade Show" at the Okinawa Convention Center on November 22.The show is held every year in order to publicize the charm of Okinawa as a MICE venue within key persons abroad and outside Okinawa prefecture and to promote MICE, and it is held for the sixth time this year. This year, in addition to 73 buyers were invited from 7 markets of Beijing, Shanghai, Taiwan, Korea, Hong Kong, Thailand, and Singapore, More than 130 people in a total, including 48 society stakeholders and buyers at travel companies invited from Japan participated the show.
11月11日に購入した商品を、本日、私は受け取りましたが、私が購入した内容とは異なるものでした。1)私が購入した商品は、Black:3Pink:3Red:5White:2Rose Pink:22)本日、私が受け取った商品は、Black:2Pink:2Red:3White:2Rose Pink:2Blue:13)私は11月19日にあらたに商品を購入しています。Light Pink:2Blue:2
Today, I received the products which I purchased on Nov.11, but they are different from my order. 1)The products which I purchased are;Black:3Pink:3Red:5White:2Rose Pink:22)The product which I received today are;Black:2Pink:2Red:3White:2Rose Pink:2Blue:13)I purchased another products below on Nov.19.Light Pink:2Blue:2
こんにちは連絡ありがとうそれはのパッケージです。
Hello.Thank you for contact.It is the package of xxx
発注内容の入力画面には「Save Your Order」 ボタンと「Check Your Order」ボタンがあります。「Save Your Order」 ボタンを押しても発注はされません。入力した内容を一時的に保存するだけのボタンですので、ご注意下さい。発注の期間・入力数などの細かいルールについては、Order Entry Pageにある「Read The Rules」を参照してください。
There are "Save Your Order" button and "Check Your Order" button in the order input screen.Ordering process will not be finished when you push "Save Your Order" button. The button only store your input temporarily , so please be careful.For detailed rules such as order period and the number of inputs, please refer to "Read The Rules" in Order Entry Page.
ビス固定には日本大手技術採用!!安心の緩み・錆防止のビス止めを採用!!・徹底的な軽量化を実現し持ち運び自由!重量:800g全体収納時:横325×高さ425厚み20日本の発表会でも大絶賛の一品♪生産に限りがあるので限定販売!!当商品をGETし目立つこと間違いなし!!
The Japanese leading technology adopted for the screw fixed! !Screws of loose rust prevention you can rest assured! !The carry freedom by thorough lighter!Weight: 800gDimensions at the time of storing: Length 425 × Thickness 20 ×Height 325 A product of rave reviews at the presentation in Japan ♪Limited sales because of limited production! !It is sure to stand out if you get it! !
株式会社エスプール(証券コード:2471) | IR担当者インタビュー vol.69
S-POOL, Inc. (Securities Code: 2471) | IR personnel interview vol.69
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">2013年11月期 第2四半期決算説明資料</a>:P35より引用)
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">Second quarter Financial Results November period in 2013</a>:Quoted from P35
<strong>荒井:</strong><br></br>Q1-1でご紹介した携帯・スマートフォン販売支援業務の他に多いのは、コールセンター業務ですね。
<strong>Arai:</strong><br></br>In addition to the sales support service for mobile phone and smartphone, as we introduce in Q1-1, call center operations is our major business.
現在、約50社の通販企業様の荷物をお預かりしています。
We are currently in charge of the luggage of about 50 mail order companies.
たとえば、大手食品卸会社の物流会社のセンターなどを運営しています。
For example, we are operating the center of the logistics company under the major food wholesale company, etc.
Q1-5:第2四半期説明会で「第3のサービス」として「障がい者雇用支援サービス」が紹介されていました。
Q1-5:In the second quarter briefing, "Employment support services for persons with disabilities" was introduced as "Third service" .
<strong>荒井:</strong><br></br>企業の障がい者雇用をサポートするサービスです。
<strong>Arai:</strong><br></br>It is service for companies to hire people with disabilities.
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">2013年11月期 第2四半期決算説明資料</a>:P18より引用)
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">Second quarter Financial Results - November period in 2013</a>:Quoted from P18
どうすれば良いのかと悩んだ結果、浦上が考え出した解決策が「アウトソーシング」でした。
After a lot of hair pulling out, the solution which Urakami found was "outsourcing".
Q2-2:第2四半期説明会で「第3のサービス」として「障がい者雇用支援サービス」が紹介されていました。
Q2-2: In the second quarter briefing, " Employment support services of persons with disabilities " was introduced as "Third service" .
野菜の栽培は、働く知的障がい者の方々がやりがいを得られるという点でも非常に優れています。
Cultivation of vegetables is also very good in terms of the poit that intellectual disabilities can obtain a reward through the work .
当社の強みは、業務改善の実行と経験豊富な人材を育てることが両方できることにあります。
Our strength is that we can do both execution of business improvement and training of experienced personnel.
Q3-1:派遣法改正の方向性が見えてきました。
Q3-1:The direction of the Worker Dispatch Law amendment is going to be clear.