TECHFUND:我々も自分たちの強みをそこだと思っているので、「様々な角度から、実務レベルでの新規事業支援の実態を届けられる点」を魅力として挙げていただけたのは大変嬉しいです。実はTECHFUNDには“自分でも事業やプロダクトを作っている起業家/社内起業家”が、ハーフコミットのメンバーとして数多く所属しているんですよね。
TECHFUND: We also believe that this is our strength, so we are very happy that you cited our ability to provide practical-level information on new business support from various angles as an attractive feature. In fact, TECHFUND has many half-committed members who are entrepreneurs/internal entrepreneurs who are creating their own businesses and products.
起業家/社内起業家のバックグラウンドを持つメンバーが集まっているTECHFUNDだからこそ、アクセラレータとしての支援側の経験に加えて、イチ起業家としてさまざまな具体的な提案を行える価値があると、お客様の声を聴きながら感じています。起業家メンバーの例として、例えば今日出席している亀井はWeb3やDAOにコミットするスタートアップFracton Venturesを立ち上げたばかりですし、井本もお酒関連の事業会社theDANNを経営しています。
Hamaguchi: On the contrary, our stories tend to be very specific (lol). There are so many things I want to do, so I talk about my dreams a lot. However, he responded to my concrete discussions by adding abstract ideas, and connected the rally well. I felt the value of TECHFUND in their flexible response, extensive know-how, and practical experience.
大西も今話題のClubhouseのようなtoC向けのトークコミュニティアプリTalkstandを作るthe BabelsのCEOをしています。一方で、VCやアクセラレータの経験のあるメンバーも多く、例えば亀井はこれまでのキャリアでMistleoteやMOVIDA JAPANなど、スタートアップへの投資/育成/支援を経験しています。起業家バックグラウンドやアクセラレータとしての多様な経験のあるメンバーがいるので、新規事業制度の悩みに具体論で打ち返せるのかなと思います。
Onishi is also the CEO of the Babels, which makes Talkstand, a talk community app for toC similar to the currently popular Clubhouse. On the other hand, many members have experience in VCs and accelerators, such as Kamei, who has spent his career investing in, nurturing, and supporting startups such as Mistleote and MOVIDA JAPAN. We have members who have entrepreneurial backgrounds and diverse experience as accelerators, so I think they will be able to answer specific questions about the new business system.
■何度も再考を重ねて新プロジェクトを確立。社内外の垣根を超え、ビジネスパートナーとしての関係性を築くまでの道のり山本:挑戦させる文化、失敗を許容する文化の醸成のために、具体的に今後どのようなことを実施していきたいと考えていますか。
■Established a new project after repeated reconsiderations. The path to building a relationship as a business partner that transcends boundaries inside and outside the companyYamamoto: What specific things do you plan to do in the future to foster a culture that encourages challenges and tolerates failure?
我々新規事業開発室のメンバーとしても「このプロジェクトを抜本から見直さないといけない」「でもなにをすればいいか分からない」と葛藤しているような状態で。そんなときに、濱口から「おもしろい会社がある」とTECHFUNDさんの事業支援サービスを提案されました。TECHFUND:具体的に弊社のどこに興味を感じていただけたのでしょうか。
濱口:最初にTECHFUNDさんからご連絡があったときには「ブロックチェーンの会社です」と紹介いただいたのですが、実際にミーティングでお会いしたときに「実はブロックチェーンの話がしたくてミーティングをセッティングしたわけじゃないんです!」と言われて……なんだこのユニークな会社は、と(笑)。そんなご縁から、先ほどお話したドリカムプロジェクトやオープンイノベーションを進めるなかで抱えていた課題をご相談させていただいたんですよね。
Hamaguchi: When TECHFUND first contacted us, they introduced us as ``a blockchain company,'' but when we actually met at a meeting, they said, ``Actually, I wanted to talk about blockchain, so I set up a meeting.'' That's not what I did!'' I was like, ``What kind of unique company is this?'' (laughs) Because of this connection, I consulted with him about the issues I was facing while promoting open innovation and the DreamCam project that I mentioned earlier.
東京ドーム(赤木)、以下赤木:2021年2月よりスタートした「新中期経営計画」の策定が同時期に行われていたのですが、同計画の大きなテーマのひとつが新規事業開発でした。ちょうど我々が最適な方向性を確立したいと思っているタイミングで、いいご縁があって良かったです。山本:今まさに新規事業開発を進めるスタート地点だと思います。社員の方に起業家精神をもってもらうために意識したいことがあれば教えてください。
Tokyo Dome (Akagi), hereinafter referred to as Akagi: At the same time, we were formulating a new medium-term management plan that started in February 2021, and one of the major themes of the plan was new business development. We were lucky to have such a good relationship at the time when we were looking to establish the optimal direction.Yamamoto: I think this is the starting point for developing new businesses. Please let us know if there are any things you would like to keep in mind in order to encourage your employees to have an entrepreneurial spirit.
濱口:今TECHFUNDさんにお力添えいただいているのが、社内提案制度「mokuMOKU」です。先述したように、前身の社内提案制度「ドリカムプロジェクト」では、新規事業のタネとなるアイディアの母数を集めることができませんでした。これに関しては、プロジェクトの内容や魅力をうまく発信できていなかった部分が課題であったと振り返っています。今後mokuMOKUを進めるうえでは、説明会はもちろんワークショップやセミナーも積極的に実施していきたいですね。
.Hamaguchi: What TECHFUND currently helps us with is the internal ``mokuMOKU'' proposal system. As mentioned earlier, the predecessor internal proposal system "Dream Project" failed to gather a population of ideas that could become the seeds of new businesses. Looking back, I think the problem was that we failed to properly communicate the content and appeal of the project. As we move forward with mokuMOKU, we would like to actively organize not only information sessions, but also workshops and seminars.
過去に抱えていた課題が今回の新プロジェクトでどのくらい改善されていくのか、期待でいっぱいです。■“本業の一部”として新規事業にコミットしてほしい。積極的な新規事業創出のための施策山本:今後、社内起業家はどのように新規事業創出にコミットしていくのでしょうか。
Hamaguchi: What TECHFUND is currently helping us with is the in-house proposal system ``mokuMOKU.'' As mentioned earlier, the predecessor in-house proposal system ``Dream Project'' was unable to gather a population of ideas that could become the seeds of new business. Looking back, I think that the problem was that we were not able to properly communicate the content and appeal of the project. As we move forward with mokuMOKU, we would like to actively hold not only information sessions but also workshops and seminars.
野村:社内コンペティションでアワードを獲得した社員には、就業時間の20%のキャパシティを使ってそのアイディアの実証実験を進めてほしいと考えています。重視したのは、新規事業開発にかかるコストや時間を「会社の業務の一部」だと捉えてもらうことですね。本業に加えるかたちで“付け足し的”に新規事業開発に取り組んでもらうのではなく、会社の業務の一部として進めてほしいという思いから、このようなコミットの仕方を決定しました。
Nomura: We would like employees who win an award in an internal competition to use 20% of their working time to carry out proof-of-concept experiments on their ideas. What we focused on was making sure that the costs and time required to develop a new business were seen as ``part of the company's operations.'' We decided to make this commitment because we wanted them to develop new business as a part of the company's business, rather than having them work on new business development as an "additional addition" to their core business.
普段の業務を並行しながら20%の時間を新規事業に使ってもらうことで、新規事業創出の推進効果を期待しています。山本:従来までの新規事業創出の取り組みを徹底的に強化されていくのですね。具体的に「こんな社員に参加してほしい」という思いはありますか。野村:基本的には社員全員に参加してほしいですね。年齢やポジション、部署で区切るのではなく、あらゆる人々を巻き込んで動いていける全社的な制度にしていきたいと考えています。
赤木:個人的には新規事業創出が盛んな企業=若い世代の社員が多い、というイメージがあって。ですが、東京ドームは若手社員から個性豊かな年配社員まで年齢層が広いんですよね。東京ドームが歩んできた歴史を見てきたうえで、今後のビジョンを心の中で描いている方も多いんです。そんなベテラン社員とフレッシュな思考を持った若手社員がタッグを組むことで、年齢や経験の垣根を越えた面白い提案を生み出してくれるのでは、と考えています。
masu.Akagi: Personally, I have the impression that a company that is active in creating new business means that it has many young employees. However, Tokyo Dome has a wide range of age groups, from young employees to older employees with unique personalities. Many people have watched the history of Tokyo Dome and have envisioned its future in their minds. I believe that by teaming up such veteran employees with young employees with fresh thinking, we will be able to create interesting proposals that transcend the barriers of age and experience.
杢糸コットンウールニットベストニット編みならではのやわらかな風合いと、杢糸のナチュラルな色味が絶妙にマッチしたウール混のコットンニットベストです。目の詰まったニット地なので、ニット目の引きつれが起きにくく、ハードな外遊びでも安心して着用いただけます。裏地には柔らかいガーゼ地がついていますので、肌触りが優しく、柔らかい着心地をお楽しみいただけます。●は、ご予約商品のため発送まで2週間ほどお時間を頂戴致します。そちらが入荷次第、ご注文いただきました●点をまとめて発送致します。
Heather Yarn Cotton Wool Knit VestA wool-blend cotton knit vest that perfectly matches the soft texture unique to knit knitting and the natural color of heathered yarn.Since it is a tight knit fabric, it is difficult for the knit to get tangled, so you can wear it with confidence even during hard outdoor play.The lining is made of soft gauze, so you can enjoy a soft and comfortable fit.● is a reserved item, so it will take about 2 weeks to ship. As soon as it arrives, we will ship the items you ordered together.
SUSタイプのキャンセルについてですが、金具類についてはAlloyタイプにも流用が可能なため、SUSタイプで調達した金具を今回使用させていただきたいです。その代わり、もちろんキャンセル費用は再見積もりを致します。Alloyタイプの金具材質がSUS316Lであるのに対し、SUSタイプはSUS316Tiです。SUSタイプも金具は腐食していないと思いますので、問題は無いと考えております。また、SUS mediaについては弊社にて破棄でよろしいでしょうか?合わせてご確認ください。
Regarding the cancellation of SUS type, metal fittings can be diverted to Alloy type,I would like to use the metal fittings procured by SUS type this time.Instead, of course, we will re-estimate the cancellation fee.The alloy type metal fittings material is SUS316L, while the SUS type is SUS316Ti.I don't think the SUS type metal fittings are corroded, so I don't think there is a problem.Also, is it okay for us to dispose of the SUS media?Please also check.
あなたに販売した刃物は、田中のブランドの中でも、太郎さんの父親である次郎さんが、60~80年前に製造した大変、希少価値の高いものです次郎さんは日本で最初に日本刀を研究した歴史的な人物で、私たちからすれば刃物の神様のような存在です今の日本で次郎さんの刃物を所有している人は、ほとんどいないと思います。本来であれば1本、$1000で販売したかったのですが、あなたは2本買ってくれたので値引きしました私がぜひあなたにアドバイスしたいのは、$500は大変、よい価格で買い物をしたと思います
The cutlery I sold to you is one of Tanaka's brands, made by Mr. Jiro, Mr. Taro's father, 60 to 80 years ago, and is extremely rare and valuable.Jiro is the first historical figure in Japan to study Japanese swords, and for us he is like a god of cutlery.I don't think there are many people in Japan today who own Mr. Jiro's cutlery.Originally, I wanted to sell one for $1000, but you bought two, so I gave you a discount.I would like to advise you that $500 is a very good price.
私は返品せずに、そのままコレクションとして保有しておくことを、強くお勧めします。日本では有名な職人が製造した刃物は、$10000で販売されているので、近い将来、プレミアがつくと思います。あなたは返品を希望するということで、大変、残念に思っています。あなたから送料を$14お支払いいただいていますが、コロナの影響で送料が値上がりし、実際はアメリカまで$40かかっています。そこでさらに、アメリカから日本までの返品にかかる費用を私が負担したとしたら、大きな損害となってしまいます。
I strongly recommend that you do not return it and keep it as a collection.In Japan, a knife made by a famous craftsman sells for $10,000, so I think it will be at a premium in the near future.I am very sorry to hear that you wish to return the item.You paid $14 for shipping, but the shipping cost has increased due to the corona virus, and it actually cost $40 to the US.In addition, if I bear the cost of returning the item from the US to Japan, it will be a big loss.
私はあなたに提案ですが、私がebayに掲載している写真を使ってもいいので、あなた自身でeBayで他の人に販売して欲しいです$500で出品すれば、すぐに買い手は見つかりますそれでも、日本まで返品したいというのであれば、その条件としてアメリカから日本までの返品にかかる費用は、あなたに負担してもらいです(1)返品しないでそのまま保有(2)送料をあなたに負担していただいて返品いずれかを選択してお知らせください。私はあなたが返品しないで保有することを、ビジネスを抜きにしておすすめします
I have a suggestion for you, you can use the pictures I have posted on ebay, so I would like you to sell them to others on eBay yourself.List for $500 and find a buyer quicklyEven so, if you want to return it to Japan, as a condition, I would like you to bear the cost of returning it from the United States to Japan.(1) Retain as is without returning(2)Returned goods with you paying the shipping costPlease choose one and let us know. I recommend that you keep without returning the business
私は9年ほど前に最初の会社を起業しまして、そこでは訪日旅行者向けのビジネスをやっていました。この会社は3年以上前にバイアウトすることになりその後も代表を続けていたのですが、次の新たなチャレンジをしたいと思い今年の6月に退任しました。私は8歳の娘がいるのですが、娘の教育に個人的にものすごく興味があり、次のチャレンジは子供の教育領域でやろうということを辞める前から決めていました。
I started my first company about 9 years ago, doing business for tourists visiting Japan. This company had a buyout over 3 years ago, and I continued to be the representative even after that, but I resigned in June this year because I wanted to take on the next new challenge. I have an 8-year-old daughter, and I am personally very interested in her education.
元々、娘はYoutubeを観たりゲームばっかりしていて、小さい頃から英語も習わせていたのですがなかなかモチベーションが続かないという状態でした。それであれば好きで熱中しているゲームが勉強にもなれば一番良いのではないかということを考えていた矢先にたまたま今回の事業譲渡の話があり、まさに私自身がやりたいことだったので事業を譲り受けることになったというのが経緯です。
Originally, my daughter was watching Youtube and playing games all the time, and I had her learn English since she was little, but she was in a state where she couldn't keep up her motivation. In that case, I was thinking that it would be best if the game I like and am passionate about would be a good place to study. This is the reason why we decided to take over the business.
今後のコミュニケーションのやりとりや進め方の詳細については別途、相談させていただくと思います。また皆さんも私にたいしての意見やお話があればいつでもコミュニケーションをとれるようにしていきたいと思っています。そして何よりも、楽しく仕事ができることが良いパフォーマンスを発揮できる条件だと思いますし、仕事を通じて成長できることが皆さんにとっても喜びだと思いますので、そのような環境づくりに努めたいと思っています。
I would like to discuss the details of future communication and how to proceed separately. Also, if you have any opinions or stories about me, I would like to be able to communicate at any time. Above all, I believe that being able to enjoy working is a condition for demonstrating good performance.