初めまして、私はiPhone,Andoroidのアプリ開発、WEBシステム開発を専門に行っております、SITEBREEDER(サイトブリーダー)の代表をしております。私自身はiOSおよびAndoroidのアプリとWEBシステムを連動させたシステムの企画および設計をしております。製作はスタッフが行います。LinkedInではアプのシステムを使い様々な国と双方向で展開可能なのコンテンツアプリ考えており、協業出来る方と繋がれれば嬉しいです。
Hi,I am a representative of SITEBREEDER, specializing in iPhone and Android application development, as well as web systems development. I am personally in charge of the planning and design of systems for connecting iOS and Android applications to web systems.The actual implementation is done by members of staff.We are currently looking to create a content application via the LinkedIn apps system and are looking to find a variety of countries for doing interactive development. I am really interested in getting in touch with people who would like to take part in this collaboration.
当社は日本で輸入代理店をしています。御社が販売している、以下の商品を拝見しました。http://xxxこの商品は日本で販売されていませんが、買いたい人は日本にもたくさんいます。そこで御社が販売している商品の、日本での独占販売権を取得させて頂けないでしょうか。契約して頂ければ、ある程度まとまった数の商品を購入させて頂きます。もしよろしければ、お返事頂けないでしょうか。
We are an import company in Japan.We are very interested in one of your products:http://xxxThis product is not yet sold in Japan but there are a lot of people who are interested in purchasing it.Would you interested in signing us as sole distributor in Japan for this product?If we were to sign a contract, we would be able to commit to buying a certain number of them in bulk.Thank you for your consideration and look forward to your reply.
Aを2個、Bを6個、Cを7個に変更できますか?問題なければpaypalで支払うので、インボイスをこのメールに送ってください。
Can I change my order to: 2 of A, 6 of B, and 7 of C please?If that's ok then I will pay via paypal so please e-mail me an invoice.
A商品を1つ250ドルで100個注文させていただきたいのですが、ご対応いただく事は可能でしょうか(合計25,000ドル(送料込み))?発送は2011/1/12までにお願いしたいと考えております。
I would like to order 100 items of A for $250 each. Are you able to sell them to me at this price? (so a total of $25,000 including delivery?)I would like them to be dispatched by January 12 please.
商品が到着しましたが、落札した物と異なる物が届きました。届いた商品はフードが無い別物のジャケットです。返品お願いします。
I have now received the item but what I received is different from what was listed.I received a jacket without a hood.I want to return it please.
送料に関してですが、複数個まとめて購入した場合は安くしてもらうことは可能でしょうか?また、保険を付けた場合は送料はいくら高くなりますか?下記アドレスにメールを送信しましたので、ご確認よろしくお願いします。
In terms of the delivery costs, if I bought lots of items together, would you be able to give me a discount?Also, how much would delivery be with insurance?I have sent an e-mail to the following address so please check that you have received it.
早速良い返事を頂き、ありがとう!日本で商品の購入を希望する人たちに販売するため、今のところ3個商品を購入したいです。eBayではなくPayPalでの直接取引なので、eBayの手数料がかからないと思います。そのため手数料分全額とは言いませんが、できるだけ安くしてもらいたいです。
Thank you very much for your prompt reply!I have a few customers who would like to buy these items in Japan, and hence at this point I'd like to purchase 3 of them from you so I can resell them. As this wouldn't be an eBay transaction but a direct PayPal transaction, you wouldn't have to incur any eBay fees.Hence, would you be able to give me some form of discount? Of course it doesn't have to be for the full amount corresponding to the fees but some percentage thereof would be really appreciated.
私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。
I live in Japan and hence the goods would be sent to me via a transfer company from Oregon. This means that any arrival notification would take place approximately 2 weeks after.Ideally I would like to carry on doing business with you for a very long time.My English is not very good so please be aware that sometimes you will receive messages from me that are written in not very good English.Thank you very much for always being prompt and courteous in you responses.
日本では、明日1月7日の朝は「七草粥」を食べる日です。七つの野菜をお粥にするのですが、お正月で疲れた胃腸を整え、一年の無病息災を願って大事にいただきます。皆さまの国では、そのような風習がありますか?先日入院中の母のところへ行き、手を握りながらハンドトリートメントをしました。病院でしたので沢山の手技はできませんでしたが、肌に触れているだけでもとっても喜んでもらえました。小さいころはいつも母に手を握ってもらっていたのに、いつの間にか逆転ですね。母の手に触れられて良かった
Tomorrow, January 7, will be the day when people eat a dish called "nanakusagayu (rice gruel containing seven spring vegetables)" in Japan. It is prepared by adding seven vegetables to rice gruel, which is kinder on the stomachs that are already feeling tired after all the New Year celebrations; and it is also eaten with respect, while wishing for good health in the New Year. Do you have a similar custom in your country? The other day I went to visit my mother who was in hospital, and I held her hands and I carefully applied some hand lotion on them. As we were in a hospital, there was a limit to what I could do, but I felt really happy even just to be able to touch her skin. My mother always used to hold my hands when I was small, and I guess at some point the roles just got reversed. I am glad that I was able to touch my mother.
新年明けましておめでとうございます。また注文を受けてもらえますか?欲しいのは、グレーのサイズ8です。それ以外に黒のサイズ7、黒のサイズ8、グレーのサイズ9の中から1足、どれでも構わないので欲しいです。今年もお互いいい年になるといいですね。お返事お待ちしています。
Happy New Year!Can I place an order again please?This time, I would like them in grey in size 8 please.I also would like one more pair, either black in size 7, black in size 8, or grey in size 9. I don't mind which one.Here's hoping for another great year!Looking forward to your reply.
5本セットのケーブルはもうありませんか?私の記憶に間違いがなければ、もう1セットあったと思ったのですが。または、あなたに取り寄せてもらうことは可能ですか?
Do you have any more sets of 5 cables?If I am not mistaken, I seem to remember that you did have one more set.Or otherwise, are you able to get any more?
ミズキ:「………朝か」ナツメ:「あれ、起こしちゃった?」ミズキ:「いや、最初から起きてたよ。おはよう」ナツメ:「おはよー。もう一日休んでていいよ」ミズキ:「そんなことしたら身体が鈍っちゃうよ」ナツメ:「まぁ、一日自由ってことだよ。身体を取り戻しに軽い運動とかしてみたら?」ナツメ:「誰か知らないけどねー、ミズキくんに無理をさせたみたいだしー?」ミズキ:「………?」 何のことかわからず首を傾げていると、ナツメは悪戯っぽく笑って鏡を差し出した。
Mizuki: "Ah, it's morning"Natsume: "Oh, did I wake you?"Mizuki: "No, I was already awake. Good morning."Natsume: "Good morning... You can have a rest today if you like."Mizuki: "If I do then my body's going to become lazy"Natsume: "Well, it's just a day for you to do what you like. Why not do some light exercise to get some strength back in your body then?Natsume: "Don't know who but... maybe you've been made to work too hard?"Mizuki: "?"As I craned my neck wondering what he was talking about, Natsume gave me a mischievous smile and handed me the mirror.
税理士は私の高校時代の友人です。私は彼女に貴方の個人情報は申告書に記載しないでくださいと言いました彼女は貴方の個人情報は記載しなくても大丈夫だと言っています。確定申告は3月15日が締切です。私はまだ申告書をまとめていません。これから書類をまとめるつもりです。
The tax counselor is a friend of mine from high school.I asked her not to put any of your personal information on the tax declaration.She said that there was no need to enter any of your personal information.The deadline for the final declaration is March 15.I have not put together my tax declaration yet.I am planning to start preparing it now.
購入した商品ですが、双眼鏡のレンズのピントが修復不可能なほどずれているため、コンディションは最悪です。使用できません。返品お願いいたします
I am writing about the item that I purchased from you recently. The lens in the binoculars are out of focus and they cannot be repaired. This item is in really bad condition. It cannot be used. I want to request a full refund please.
私は好きですし、とても良い商品ですが、日本での販売価格はさほど高くありません。6個分の値段とすべての送料込みで××ドルで良ければ、すぐに購入します。ご検討ください。ペンの落書きがないものを選んでおくってください。ebayに1点しか出品されていませんが、在庫2点ありますか?もしも可能でしたら、残金の請求書をペイパルで送ってください。
They are a very good product and I really like them but their sale price in Japan is not particularly high. I will buy them straight away if I can pay in dollars for 6 of them including delivery. Please let me know. Please send me those that do not have any pen markings on them. You only had one listing on eBay but do you have 2 sets in stock? If you do have more in stock then I'd like to buy another set so please send me a paypal invoice for the remaining amount.
あなたから継続して購入をしたい。あなたは商品の仕入をする事ができる?
I would like to continue buying from you.Are you able to get the goods in stock?
先日到着した荷物で破損商品が多数ありました。前回もいくつかの商品が破損していたため今回は4つの荷物に特別料金を払ってまで梱包を厳重にとお願いしていたのに梱包も不充分な上破損もひどく残念でなりません。以後気をつけて下さい。今回は私が日本において補償の手続きを進めていきたいので早急に米国DHLに対して補償の権限の譲渡を申請して下さい。NOは以下の通りです。
A number of the items that I received the other day have suffered some damage. This happened the last time as well, and this is why I explicitly paid extra for you to package these last 4 items properly. However, unfortunately this time, on top of the packaging not being adequate, the contents had suffered some severe damage as well. Please be more careful in the future. In order to sort this out I am going to start proceeds to claim compensation in Japan so please contact DHL in the US straight away to arrange the compensation. The NO is as follows.
スクラッチなしの1級品ですか?それともスクラッチのある2級品ですか?
Is it a first-class item with no scratches? Or is it a second-class item with some scratches?
EBAY御中PAIPAL御中御世話になります。この度、Ebayオークションで子供の天使像(Item number:250942966728)を購入(Ended:Dec 06, 201112:39:53 PST)しましたが、bronzegalleryより、送られてきたのは、貧弱な安っぽい馬でした。最初に出したメールは彼から返事がきませんでした。(ebay の質問欄から出しました。)そして、彼が出している別の画面からメールを出して、やっと短い文がとどきました。
Dear eBay and Paypal,I recently purchased a little angel statue at an eBay auction (item number: 250942966728) from bronzegallery (ended: Dec 06, 201112:39:53 PST). However, what bronzegallery sent me was a cheap looking horse of very poor quality. I then sent the seller an e-mail (from the eBay messaging interface) but he did not respond.I then e-mailed him from another one of his listings and I finally received a short reply.
彼は商品を交換してもいいといいながら、商品の返送先を全く(巧妙に)教えてくれません何度も私は彼に頼んだにもかかわらずです。私は彼から、時間稼ぎのメールしかもらっていません。住所を決して教えてくれませんでした。私たちは送り先の住所がわからないと商品を返すことができません。彼は、私に対して作為的にそうしているのを痛いほど痛感しました。
He said that he would be willing to exchange the item but at the same time he has (very cleverly) failed to send me his address.This is still happening even though I have contacted him a number of times.So far I have only received e-mails that help him gain some time. He still has not sent me his address.I cannot send the item back if I do not have an address to send it to.I am now starting to become painfully aware that he is doing this on purpose.