Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

AとBは最大の注意を払ってもらいたい物です。
中はすべて真空管です。
両方とも送り主に、梱包に注意を払ってもらっています。
貴社の転送方法ではまた事故がおきる可能性があります。
状況により、ダブルボックスにして下さい。
大事な点は、輸送中に投げ出されりされた際、中で圧力を緩和出来る梱包方法です。つまり、ショックアブソーバーのような保護の仕方を施して下さい。
今までの貴社の梱包方法は、只、緩衝材を詰め込んだに過ぎません。
これでは、加わる圧力や衝撃に関し意味をなしません。

翻訳

I request you to pay maximum attention when packing A and B into a package.
All of them are evacuated tubes.
When I ask a sender to send me items like A and B, I always ask every sender to pay attention to packaging.
If you forward them to me in a way you have always shipped, accident may happen and the items may be damaged.
If it is necessary, as the case may be, please pack them in double boxes.
What is more important is to pack them with cushions which can relax pressure to avoid damage to the items, even if the package containing the items is thrown during the transportation. Please protect the items using some shock absorbing means.
Your conventional means of packaging was only packing some shock absorbers within a package, but it does not serve to protect the items in the package from the pressure and impact.