漢字の学校このページは、日常でよく使う日本の漢字を紹介して、海外の日本語学習者の手助けをしようというページです。みんなで漢字の情報を蓄積して、○○○(サイトの名前です。翻訳外)の中でもっとも充実した語学学習ページにしていきませんか?あなたの投稿が誰かの役に立つはずです。国内にとどまらない思わぬ出会いもあると思います。教えることで自分が学ぶ素晴らしい機会を手に入れましょう。海外の日本語学習者の方も自分の疑問などを投げかければ、きっといい答えにつながると思います。
Kanji SchoolThis page is aimed to help Japanese learners outside Japan by introducing frequently used Kanjis in Japan.Let’s compile information about Kanjis to make this learning page the most productive one in ○○○ for Japanese learners.Your post will surely be helpful for others.There may be unexpected encounters with people not only in Japan but in other countries. You can get a great opportunity to “learn by teaching”.For Japanese learner outside Japan, this will be a good place to post your question and get good answers.
あなたから270ドルで8月20日にdyson35を買ったのですが、263ドルが払い戻されました。商品は送られてきますか?私は2つ欲しいので先ほどもう一つ買いました。
I bought dyson35 for $270 on August 20th, but $263 was refunded to me. Will the item be shipped to me?For your information, as I wanted to buy 2 items, I bought one more just a while ago.
1.私はあなたからの返金を確認したら、商品をあなたへ返送します。それでこの問題は解決です。2.それでは○○のデザインをお願いします。3.○○と□□が一緒に描かれたデザインをお願いします。4.○○は日本でとても人気があります。5.○○をもう少し大きく描けますか?6.カードの絵は描かないでください。7.カードの絵を描いてください。8.○○を左側に□□を右側に描いてください。(○○.□□はキャラクターの名前が入ります)
1. Once I confirm your refund, I will return the item to you. In this way, the problem can be worked out.2. I request you to design ○○.3. Please design it in a manner that ○○ and □□ appear together.4. ○○ is very popular in Japan.5. Can you describe ○○ a little more bigger?6. Please do not describe the image of a card.7. Please describe the image of a card.8. Please describe ○○ in the left and □□ in the right.
私達は、あなた方の販売活動に対して、どのようなサンポートができるか、再度、社内で打合せを行いました。
We had an internal meeting again to discuss how we can support your sales operations.
その時、御社のサービスに2つの問題点があると感じました。1-slideshopは日本語のフォントを持っていない。2-slideshopは日本語のプレゼンテーション資料のデザインに馴れていない。私の会社は上記の2点を解決できます。日本語のパワーポイントをONEDISHに依頼してください。とてもすてきなパワーポイントを作ります。価格も御社の希望に添います。参考にslideshopが作成したものと、弊社が作成したものを添付します。
Meanwhile, there are two issues of my concern in your services:1. Slideshop does not have Japanese fonts.2. Slideshop is not accustomed in designing presentations in Japanese language.Our company is able to solve the above-listed two issues.If you order to make a PowerPoint presentation to ONEDISH, we can make a wonderful PowerPoint document.Price is negotiable. Attached please find sample presentations, each made by Slideshop and by ONEDISH for your reference.
ONEDISH.LLCの村田です。私の会社はパワーポイントによるプレゼンテーション資料を作成の専門会社です。slideshopのwebサイトにはカッコイデザインのテンプレートが多くあり、私はこのサービスを良く利用しています。とても良いサービスだと思います。先日、slideshopの必要なスライドがオーダーメイドできるという新しいサービスを知りました。このサービスもとても良いサービスだと思います。ユーザーから大変多くの問い合わせがくると思います。
Hello,This is Murata from ONEDISH.LLC.Our company is specialized in making presentations using PowerPoint.I often use the services of Slideshop's website, since it has various templates of cool designs.I feel that they are very good services.Recently, I found a new service of Slideshop, in which one may order a tailored slide on request.I think that this service is very good, and suppose that many users will inquire about this service.
かわいいって言ってくれてうれしいです。iPhoneアプリは"Boon's Book"で検索してみてください。英語にもローカライズしていますよ。
I'm so glad to hear you say it's pretty.Please search the iPhone appli on"Boon's Book".It's localized in English, too.
注文書の記載に誤りがあったのでお知らせします。先ほどの注文で、あなたの店に送られたペイパルからの領収書に、配送先が日本と記載されていますが、これは誤りです。正しくは、以下の通りの住所となります。・・・・・・・・送料の計算なども、上記の住所を基準として行っていますので、料金の増減はありません。 ショップ内のカートでも、上記の住所で注文していますので、そちらも確認して頂ければと思います。それでは早い発送をお願いします。
Please be informed that I have found a mistake of description in the purchase order.In connection with the last order, it is written "the shipment destination is Japan" in the receipt from Paypal sent to your shop, but it is not correct.The correct destination is as follows:................Shipment fee calculation is done based on the address as written above, so the fee will not be affected.The same address is used when I ordered in the Shopping Cart. Please confirm.Please ship it to me as soon as possible.
早急に返信ください。商品が届きましたが、この商品はオリジナルパッケージに入っていませんでした。(商品説明には、オリジナルパッケージに入っていると記載されています。)申し訳ありませんが、返品させてください。また、その際、アメリカから日本、日本からアメリカの送料も支払ってください。返信がない場合は、paypalからクレームを起こします。送料も含めると、返金頂きたい金額は以下となります。
Hello,I need your prompt reply.I have received the item, but the item was not in the original package. (In your description of the item, it is explained that the item comes with the original package.)So I will return this item to you. I also request you to bear the shipping cost from USA to Japan, and the returning cost from Japan to USA.If I do not receive your reply to this message, I will file a claim to Paypal.The total amount including the shipping costs is as follows:
銃ということで、発送できないとのことですが、この商品は銃ではなくてライトなので問題ないと思います。実際に、現在INBOXには同じ商品があり、それは発送OKとなっております。よろしくお願いいたします。
You say you cannot ship the item because it is a gun, but actually it is a search light, not a gun, so there will be no problem to ship it. Actually another of the same one is listed in my INBOX, and it shows "OK for shipment". Please ship it to me, thank you.
どうすれば出品できるのですか?解除の方法を教えてください。 エラーの意味がわかりません。解除してください。
How can I tender a bid?Can you please tell me the way to unlock?I do not understand why it comes up with the error.please unlock.
Cも送付時に、梱包に注意を払ってもらっています。今一度、中を確認して下さい。梱包材は入っていると思います。けれど、フロントパネルのはじの部分に圧力が加わり今までに2回以上、パネルが曲がって届いています。フロントパネルの両隅の部分に衝撃が加わったり投げ出されても可能なように、充分な保護をして下さい。貴社の通常のやり方では、だめです。ご面倒をかけすみませんが、これ以上被害を受けないためにも細心の注意をして下さい。
As for C, too, I always ask every sender to pay attention to packaging.Kindly please check it once again. You have surely packed some packaging materials, but with such packaging materials, the panel of the item was bent when I received it. And that happened more than 2 times! That is because pressure is applied to the end of the front panel.Please take sufficient protection means to avoid any damage, even if impact is applied to the both ends of the front panel or the package is thrown out during the transportation.Your conventional means of packaging is not sufficient.Sorry to trouble you, but please pay the maximum attention in packaging, so that the items will not be damaged any more.
AとBは最大の注意を払ってもらいたい物です。中はすべて真空管です。両方とも送り主に、梱包に注意を払ってもらっています。貴社の転送方法ではまた事故がおきる可能性があります。状況により、ダブルボックスにして下さい。大事な点は、輸送中に投げ出されりされた際、中で圧力を緩和出来る梱包方法です。つまり、ショックアブソーバーのような保護の仕方を施して下さい。今までの貴社の梱包方法は、只、緩衝材を詰め込んだに過ぎません。これでは、加わる圧力や衝撃に関し意味をなしません。
I request you to pay maximum attention when packing A and B into a package.All of them are evacuated tubes.When I ask a sender to send me items like A and B, I always ask every sender to pay attention to packaging.If you forward them to me in a way you have always shipped, accident may happen and the items may be damaged.If it is necessary, as the case may be, please pack them in double boxes.What is more important is to pack them with cushions which can relax pressure to avoid damage to the items, even if the package containing the items is thrown during the transportation. Please protect the items using some shock absorbing means.Your conventional means of packaging was only packing some shock absorbers within a package, but it does not serve to protect the items in the package from the pressure and impact.
外箱に傷がつかないように、輸送箱(ダンボール等)に入れて発送して下さい。また、2つの商品を1つにまとめて発送して下さい。
Please send the items to me in a cardboard box or the like, so that the outer package of the items may not be damaged. Please also send the two items in one package.
はい、おひさしぶりです。私を覚えていらっしゃいますか?以前に、あなたは私に注文しましたが、あなたの希望でキャンセルをされました。私が提供できるベストな価格は100ドルです。発送にFedexを利用すると総額で150ドルとなります。あなたの意見をお聞かせください。ちなみに、時計は個人用ですか?それとも販売を予定されていますか?もし、あなたが商売をされているようでしたら、商品リストを提供してくれれば、それぞれの卸価格をオファーいたします。
Hi, it has been a long time, do you remember me?I placed an order to you in the past, but the order was cancelled at your request.The best price I can offer you is $100, and if the item is shipped via FedEX, the total cost will be $150.Please let me hear your opinion.Are you buying this clock (watch) for yourself, or planning to sell it?If you plans to sell it, and if you provide me with the item list, I can offer you a total wholesale price.
私は日本に住んでいます。この製品を注文したいのですが、いつまでに日本に届きますか?また日本までの送料はかかるのでしょうか?かかるとしたらいくらですか?
I live in Japan.I would like to order this item. When will it arrive to Japan?Will you charge on shipping this item to Japan?If so, how much will be the shipping cost?
こちらでもトラッキングナンバーについて検索してみましたが、荷物の位置は分からない状態のままです。どうにかして荷物の位置を把握してください。でないとpaypalにてクレームを起こさないといけなくなります。
I also searched the status by the tracking number, but the current location of the package is still unknown. Please identify the current location of the package by all means. Otherwise, I will have to file a claim via Paypal.
日本から、この商品を見ています。私はこの商品がどうしても欲しいのですが入札に参加しても良いですか?日本の私の住所まで発送してもらうことはできますか?日本までの送料はいくらでしょうか?(輸送保険の代金も含めてください。)この商品の本体の部品はすべてそろっていますか?欠品はありますか?部品は全てオリジナルでしょうか?交換した部品はありませんか?動作は正常でしょうか?致命的な欠陥はありませんか?クラック、凹み、キズ、塗装の剥がれ等はありますか?ケースを含みますか?
I see this item from Japan.I have a strong motivation to buy it, can I participate in the bid?Can you ship it to my Japanese address, if I win it?How much will it cost the shipment to Japan (including the transportation insurance fee)?Do all the parts of the main body of this item in place? Does it have any missing part?Are all the parts original? Does it have any replaced part?Does it function normally? Does it have any critical defect?Does it have any crack, dent, scratch, peel-off of the coating?Does it include the case?
さっそくフィードバックを残してくれてありがとう。
Thank you for your prompt feedback!
あなたに、そんなに喜んでもらえるなんて、私も嬉しいです。なにか必要なものがあれば、いつでもご連絡ください。
I'm glad to hear that you are so delighted! Please feel free to contact me if you need anything.