OptiMate 4 DUAL Program, the ultimate all-in-one tool for 12V battery care at home, that diagnoses, recovers from 0.5V, charges, tests and optimally maintains, automatically. Now with pre-qualification test that shows the battery condition prior to charging.Charge the battery direct or select program 2 that charges via the 12V port on your CAN-bus equipped bike.Microprocessor controlled, weatherproof enclosure & DUAL desulfation !
OptiMate 4 デュアルプログラムは家庭用の12V電池のケアが出来る最新のオールインワンツールで、電池の診断、0.5Vからの回復、充電、テスト及び光学的維持が自動的に出来るものです。事前評価テストで充電前に電池のコンディションがわかります。電池を直接充電するか、プログラム2を選択してCAN-bus付きバイクの12Vポートに差して充電してください。マイクロプロセッサーで管理されており、防水外箱&デュアル脱硫酸化装備となっています!
You can change around the presets, but regardless, you should have the latest installation/drivers from Kurzweil's direct website, which is free for Kurzweil users. The website is http://kurzweil.com/product/pc2r/downloads/I linked the rack to a midi controller to use more for Kurzweil's piano sounds so I didn't really mess around with the extra sounds so much, but the site has everything a user needs, from more sounds to specific manuals.
あなたの方でプリセットを変更することはできますが、それにかかわらずKurzweilのウェブサイトから直接最新のインストール/ドライバを得る必要があります。これらはKurzweilのユーザーは無料で行うことができます。ウェブサイトはhttp://kurzweil.com/product/pc2r/downloads/Iで、中型コントローラーの棚にリンクしていますので、Kurzweilピアノサウンドに関してもっと使いたい場合はそちらをご覧ください。私はエクストラサウンドにあまり手を加えたことはありませんが、このサイトにはもっといろいろなサウンドから特別マニュアルまで、ユーザーが必要とするすべてのものが揃っています。
he should be engraved on the hosel, the little black ring right above the serial number. Let me know if you don’t see it.
それはホーゼルのところに刻印されているはずです、シリアル番号のすぐ上の黒い小さいリングのところです。見つからなかったらご連絡ください。
i have many 50+ Japanese resellers that buy from me all the time & the best price i have for you is sending a invoice direct thru paypal$265 each if shipped to a US Address/Shipping Warehouse in the USA$260 each + the USPS SHipping Charge you choose (depends on how many you want to order)If you like the offer email cdelacruz0155 at yahoo dot com
私はいつでも私から買ってくれる50以上の日本の再販売業者を持っています。また、ペイパルで直接インボイスを送るのが一番安いです。アメリカ国内のアメリカの住所/発送倉庫への発送は1個あたり$265です1個あたり$260プラスあなたが選ぶUSPS発送料(いくつ注文するかによります)このオファーを受けたい場合はcdelacruz0155@yahoo.com へeメールをください
Dear Mr. Matsumoto,thank you very much for your order and the trust you are having intothe quality of our products.Unfortunately we can not deliver the below mentioned article at all,respectively we cannot deliver the product in the moment. Herewith we wouldlike to apologize for this inconvenience.If we only cannot deliver the article in the moment, you will find thefollowing various information in the table below:a) information about the expected time of delivery to our warehouse. Inthis case please place a new order with us orb) information about the expected time of delivery to our warehouse andthatwe will send your backorder automatically to you.
マツモトさん、ご注文いただきありがとうございます。また、当社の製品の品質に信用を置いていただき、ありがとうございます。残念ながら下記の商品はどれもお届けすることができません。それぞれ、現在は商品を届けることができません。ご不便をおかけして申し訳ありません。当社から一時的に商品をお届けできない場合は下の表からいろいろな情報を得ることができます:a) 当社の倉庫への納品予定情報を見る。この場合は当社に新規注文をしていただくか、あるいは、b) 当社の倉庫への納品予定情報を見て、自動的に取り寄せ注文する。
We thank you for your understanding.Detlev Louis Motorradvertriebs GmbHHeike LehmitzService-Centreqty art.-no. indication delivery information----- --------- --------------------------------------------------------------- 1 20 013684 Pinl.Visor Schuberth at present unfortunately sells out 1 20 013689 Pinlock-Lens Schubert at present unfortunately sells out 1 21 626362 Schuberth Sr1 Sz.6 at present unfortunately sells out
ご理解に感謝いたします。Detlev Louis Motorradvertriebs GmbHHeike LehmitzService-Centre数量 物品番号 表示 納品情報----- --------- ---------------------------------------------------------------1 20 013684 ピンロックバイザー シューベルト 現在売り切れ中1 20 013689 ピンロックレンズ シューベルト 現在売り切れ中1 21 626362 シューベルト Sr1 サイズ6 現在売り切れ中
Your order has been shipped via The Custom Company's Inc., Freight Company and it can easily be tracked using the freight tracking number provided below. The freight company MUST have a contact phone number to coordinate your delivery with you, as it is a tailgate delivery that must be signed for by the receiving party. Be advised that any subsequent charges incurred for any changes, modifications or additions made to the original freight delivery schedule after the appointment is made or change in address given to Plass Appliance will be borne solely by the customer to the freight company.
あなたのご注文の商品は運送業者のザ・カスタム・カンパニーズから発送されました。下記に記載の発送追跡番号を使って簡単に配送状況を追跡することができます。これは受取人のサインが必要なテールゲート配達なので、運送会社はあなたに荷物を届けるためにあなたの電話番号を知る必要があります。当初の配送スケジュールをご予約後に配送内容の変更、修正、追加等が生じたことに関して発生する料金、あるいはPlass Applicanceに届け出られている住所の変更に関して発生する費用は、全てお客様が運送会社に支払うものとします。
i dont kno how you got 128.00 discount but i did not approve that and that is where the delay is on this transaction. im disputing this action because this was not the deal.
あなたがどうやって128.00の割引を受けたのかわかりませんが、私はそれを認めませんし、この取引が遅れている原因にもなっています。こんなのは取引ではないのでこの行為について私は反論しているのです。
Facebook was not originally created to be a company. It was built to accomplish a social mission — to make the world more open and connected.We think it’s important that everyone who invests in Facebook understands what this mission means to us, how we make decisions and why we do the things we do. I will try to outline our approach in this letter.At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress.
フェイスブックは元々会社になることを目的として作られたのではありません。世界をもっとオープンにし、つながりを強めるというソーシャルミッションを達成するために作られました。このミッションが私たちにとって意味するものは何か、どのように意思決定するか、そしてなぜ私たちは今やっていることをしているのかをフェイスブックに投資する皆が理解することが大切だと考えます。この手紙の中で当社のアプローチの概要を説明しようと思います。フェイスブックで当社は人々による情報の拡散と消費の革命を実現した技術に触発されました。当社は印刷機やテレビなどの発明について語ることがあります。コミュニケーションをより効率的にすることにより、それらの発明は社会の重要な要素の完全な変容へと導きました。それらは多くの人に発言の機会を与え、進歩を促進しました。
They changed the way society was organized. They brought us closer together.At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress. They changed the way society was organized. They brought us closer together.
それらは社会の組織を変革しました。私たちがお互いにより近づけるようになったのです。フェイスブックで当社は人々による情報の拡散と消費の革命を実現した技術に触発されました。わたしたちは印刷機やテレビなどの発明について語ることがあります。コミュニケーションをより効率的にすることにより、それらの発明は社会の重要な要素の完全な変容へと導きました。それらは多くの人に発言の機会を与え、進歩を促進しました。そして社会の組織を変革しました。私たちがお互いにより近づけるようになったのです。
Today, our society has reached another tipping point. We live at a moment when the majority of people in the world have access to the internet or mobile phones — the raw tools necessary to start sharing what they’re thinking, feeling and doing with whomever they want. Facebook aspires to build the services that give people the power to share and help them once again transform many of our core institutions and industries.There is a huge need and a huge opportunity to get everyone in the world connected, to give everyone a voice and to help transform society for the future.
今日、私たちの社会はまた大きな転換点に来ています。世界中の多くの人々がインターネットやモバイルフォンでアクセスし合える時代に私たちは生きています。これらは彼らが考えていること、感じていること、そしてやりたいことをすることをシェアするのに必要な素晴らしいツールです。フェイスブックは人々にシェアし合い助け合うための力を与え中核の機関や業界の多くを再び変容させるためのサービスを構築することを目指しています。世界中の皆がつながり、皆に発言の機会を与え、将来のための社会の変革ができる大きな必要性と大きなチャンスがあります。
The scale of the technology and infrastructure that must be built is unprecedented, and we believe this is the most important problem we can focus on.We hope to strengthen how people relate to each other.Even if our mission sounds big, it starts small — with the relationship between two people.Personal relationships are the fundamental unit of our society. Relationships are how we discover new ideas, understand our world and ultimately derive long-term happiness.At Facebook, we build tools to help people connect with the people they want and share what they want, and by doing this we are extending people’s capacity to build and maintain relationships.
今構築されるべき技術の規模とインフラ基盤はこれまでに例のないものであり、それこそが私たちが注目すべき最大の問題であると考えます。私たちは人々がお互いにつながる方法を強化できればと願っています。このミッションは壮大なものに聞こえるかもしれませんが、始まりは小さなもの-たった2人の人間の関係からスタートするのです。個人のつながりは私たちの社会の基本的な単位です。人間関係とは、新しいアイデアを見つけること、私たちの世界を理解すること、そして最終的に長期的な幸福をもたらす方法です。フェイスブックでは、私たちは人々がつながりたい人たちとつながり、言いたいことをシェアする手助けをするツールを構築しています。これにより、人々が人間関係を構築し維持していく可能性を拡げています。
People sharing more — even if just with their close friends or families — creates a more open culture and leads to a better understanding of the lives and perspectives of others. We believe that this creates a greater number of stronger relationships between people, and that it helps people get exposed to a greater number of diverse perspectives.By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network built from the bottom up or peer-to-peer, rather than the monolithic, top-down structure that has existed to date.
多くをシェアする人(シェアする相手を親しい友人や家族に限っている人場合でも)は、よりオープンな文化を作り出し、彼らの人生や他者の展望をより良く理解することにつながります。これにより、より強い人間関係がより多く作り出され、それが人々がより多くのより多様な展望に触れるチャンスに巡り合える助けになると信じています。これらのつながりを形成する手助けをすることで、私たちは人々が情報を拡散し消費する方法を再構成できればと願っています。世界の情報インフラ基盤はソーシャルグラフに似たもの、つまり今日まで存在してきた一枚岩でトップダウンの構造よりはむしろ、ボトムアップ又はピアツーピアので構築されたネットワークにとなるべきと考えています。
FYI, the ring has now arrived, i shall let you know when the rest of your order is in
ご参考までに、リングは今届いています。あなたの注文の残りの品物が届いたらお知らせします。
Cylinder displacement 50.1 ccPower output 3.7 hpIdling speed 2700 rpmMaximum power speed 9600 rpmCylinder bore 1.73 inchCylinder stroke 1.28 inchIgnition system SEM AM50Ignition module air gap 0.01 "Spark plug NGK BPMR7AElectrode gap 0.02 "Carburetor model name C3-EL32Fuel tank volume 1.06 US pintOil tank volume 0.59 US pintOil pump type Adjustable flowOil pump capacity 6-10 ml/minCutting equipmentChain pitch .325"Recommended bar length, min-max 13"-20"Chain speed at max power 60.7 ftsEmission, vibration & noise dataEquivalent vibration level (ahv , eq) front / rear handle 2.4/3.6 m/s²Sound pressure level at operators ear 106 dB(A)Sound power level, guaranteed (LWA) 114 dB(A)
シリンダ偏位 50.1cc電気出力 3.7hpアイドリングスピード 2700rpm最大パワースピード 9600rpmシリンダボア 1.73インチシリンダストローク 1.28インチ点火システム SEM AM50点火モジュールエアギャップ 0.01インチスパークプラグ NGK BPMR7A電極ギャップ 0.02インチキャブレター(気化器)モデル名 C3-EL32燃料タンク容量 1.06 USピントオイルタンク容量 0.59 USピントオイルポンプタイプ 調節可能フローオイルポンプ容量 6-10 ml/分カッティング装置チェーンピッチ .325インチ推奨バー長さ 最小13インチから最大20インチまでチェーンスピード 最大パワー60.7フィート排出、振動&ノイズデータ相当する振動レベル (ahv、eq)フロント/リアハンドル 2.4/3.6m/s²サウンドプレッシャーレベル 操作者の耳で106dB(A)サウンドパワーレベル 保証付き(LWA) 114dB(A)
Please tell me the amount that was charged and refunded from your card ending 1142 on January 30th so that I can verify your card for payment. You can tell me the amount in either your currency on in USD. I wait for your advisement. We are happy to help you at any time. Please let us know how we can best assist you. Best regards, Keisha
1142で終わる番号のあなたのカードに課金され1月30日に返金された金額を教えてくだされば、あなたのカードの支払いを確認します。教えていただく金額はあなたの国の通貨でもUS$でも良いです。回答をお待ちします。いつでもお手伝いいたします。お手伝いが必要な場合はご連絡ください。敬具Keisha
By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.
このボックスをチェックしたら私のカードに対する取引についてカードの請求通貨でMyUS.comから請求してもらうようにします。私はUSドルでの支払いを選択することができること、及び私が通貨を選択したらそれが最終決定であることも了解しています。通貨換算はMyUS.comが行い、ビザやマスターカードの裏書とは関係しません。換算はロイターが公表する換算レートで行われ、国際手数料として取引に関連する総額に対して3%がかかります。私はビザとマスターカードの通貨換算プロセスを使わないことを選択したので、ビ通貨換算や開示について、ザとマスターカードに対して償還請求権を持ちません。
15%OFF PRO ARTIST CARDLike us today and enjoy these benefits:15% Off All Products Product GiveawaysFree Concert TicketsExclusive SavingsNews and ReviewsGames and Prize DrawingsNew Product Releases & More!
15%オフ プロアーティストカード本日いいね!(Like)を押していただくと以下の特典があります:全製品15%オフ無料景品あり無料コンサートチケット特別割引ニュースとレビューゲームとくじびき新製品リリース その他盛りだくさん!
Hey sorry about that. I had thought I had put he dot head heads in your box. Ship them back and I will refund. Just let me know what the return shipping costs.There is no difference between the ones with a paint break and without. If you want to keep the heads I can refund 200 each. The one that's dirty should clean up no problem.
やあ、その件については申し訳ない。君宛の箱にドットヘッドを入れたつもりだった。返送してくれれば返金するよ。返送料がいくらか、教えてほしい。ペイントブレイクありとなしでは何の違いもない。もし君がヘッドをそのまま受け取っておきたいなら、1個あたり200を返金する。汚れているものはクリーニングすれば問題ないよ。
Congratulations and thanks for your buying.Before sending you the invoice, I wanted to know if you think that the option "recommanded" is necessary or not. I didn't think send to Japan. "Recommanded" is more expensive. If you think that it's not necessary, it will be cheaper.Many thanks for your helpBest regards,
おめでとうございます、そして購入いただきありがとうございます。あなたにインボイスを送る前に、あなたが「再指令」オプションを必要と思うかをお知らせいただきたいと思います。私は日本へ送ることを考えていませんでした。「再指令」はもっと高くなります。あなたにとって必要でなければ、もっと安くなります。ご協力ありがとうございます。敬具