Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

I have got in contact with our representative in Japan. I have asked him if he can get in contact with you as soon as possible, with a bit more information.

If you have any other enquiries please feel free to reply to this email or call one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your reference number handy if you need to get in touch with us: 030645903A

as this may lead to a long delay in responding to you. Please note that we cannot accept any email attachments at this time.

翻訳

当社の日本の代表者とコンタクトをとりました。彼にいくつか情報を与えた上で、あなたとできるだけ早く連絡をとるようお願いしました。
他にご質問がありましたら、お気軽にこのメールに返信いただくか、当社のフレンドリーなカスタマーケアアドバイザーへ(アメリカ、カナダからなら1-1800-835-4386、それ以外なら1-860-749-0706)へお電話ください。当社は月曜から金曜は東部標準時で午前8時から午後10時まで、土曜から日曜は午前10時から午後6時まで電話に対応できます。当社にご連絡いただくときはリファレンス番号をお手元にご用意ください:030645903A

(この前の文が抜けているように見受けますが?)
(・・・の場合は)回答が遅れる場合があります。当社はeメールの添付には責任をもてないことをご了承ください。

gloria 英語 → 日本語
原文

we sincerely you can get a good buying experience from us, we also hope our efforts can get your recognition.
Dear, these 4 sets machine return to us, will cause a big trouble , it has caused great financial losses for our company, because we will pay for so high return shipping cost, or if we do not sign for it, we will lose the machine.(4 sets machine, it is expensive).
Dear, could you pls help us to share some losses, because this trouble all due to you do not have the CE certificate. we will appreciate your understanding.
Looking forward to hearing from you.

翻訳

あなたが当社から商品を購入したことが良い経験となることを望んでおりますし、当社の努力はあなたにもご理解いただけると思います。
これらの4セットの機械が当社へ返送されると、当社にとっては大問題であり、こんなに高い返送費用を支払わなければならないために当社にとって大きな金銭的損害が生じます。また、あなたがサインをしなければ当社はこの機械も失ってしまいます。(機械4セットです。とても高いものです。)
お願いです、損失の一部を負担することでご協力いただけませんか。なぜならこのトラブルは全てCE認証を取らなかったあなたの方に原因があるからです。ご理解とご協力をお願いします。
お返事をお待ちしております。

gloria 英語 → 日本語
原文

Once you’ve inserted the Javascript code, all mobile traffic will be automatically redirected to your mobile website. The service is simple and is targeted at small business owners who require a quick and simple solution to activate their mobile sites. I can imagine such services getting popular in mobile-centric countries like China and Indonesia.

For folks who prefer to have a really customized solution, do it yourself. But the service looks neat after giving it a quick test, and it’s pretty simple to use. Roveb is available for free but there are a number of different paid plans depending on your requirements, with the lowest paid service starting at $29 per month.

翻訳

Javascriptコードを挿入すると、全てのモバイルトラフィックが自動的にモバイルウェブサイトにリダイレクトされる。サービスはシンプルで、早くシンプルにモバイルサイトを運用したい小規模事業者をターゲットとしている。中国やインドネシアのようなモバイル中心の国ではこのようなサービスは人気となるのではないかと思う。

本当にカスタマイズされたソリューションを求める人は、自分でやった方がいいだろう。しかしこのサービスはクイックテストをしてみるとすっきりして見えるし、使い方がとても簡単だ。Rovebは無料で利用できるが、要望に応じていろいろな有料プランもある。一番安い有料サービスは月$29から。

gloria 英語 → 日本語
原文

Let’s divide these features into 5 categories, which marketers should evaluate depending on their needs and what best fits their existing brand image:

・ Content drivers (purple)
・ Interactive applications (red)
・ Graphic and visual stimulus (blue)
・ Engagement enhancers (orange)
・ Data and tracking systems(green)

Weibo is a two-way communication channel between brands and their consumers. The success of a campaign lies in direct interaction and engagement with followers. Campaign managers should start by identifying what mix of features will help them best utilize their Weibo account, might it be growing brand awareness, offering a live CRM tool to customers, or conducting consumer research.

翻訳

これらの3つの特徴を、マーケッターがニーズに応じて評価すべきであり既存のブランドイメージにもフィットする5つのカテゴリに分けてみよう:

- コンテンツ・ドライバ(紫)
- インターアクティブ・アプリケーション(赤)
- グラフィック&ビジュアル的刺激(青)
- エンゲージメント促進要素(オレンジ)
- データ&トラッキングシステム(緑)

Weiboはブランドと消費者との双方向コミュニケーションチャンネルだ。キャンペーンの成功は直接的相互作用とフォロワーとのエンゲージメントにかかっている。キャンペーンマネージャーは、消費者にCRMツールを提供するか消費者リサーチを行うかして、どんな機能のミックスによりWeiboアカウントを最も使いやすくなるか、そしてブランド認知度が上がるかを特定することからスタートすべきだろう。

gloria 英語 → 日本語
原文

Take VANCL for example, an affordable clothing brand that only operates online. They are the second most retweeted user on Sina’s micro blog (source: Labbrand), because they have created an integrated Weibo strategy which brilliantly mixes a third-party developed app inviting users to create their own VANCL ad, frequent involvement in followers’ conversation and engaging user polls. IKEA has also effectively used a mix of Weibo functions to differentiate its brand and communicates with its audience by frequently releasing branded video content and retweeting followers’ posts with relevant IKEA products.

翻訳

オンラインだけでビジネスを行っている手ごろな衣料ブランドのVANCLを例にとってみよう。同社はSinaのマイクロブログ(ソース:Labbrand)上で2番目に多くリツイートされたユーザーだ。その理由は、同社が統合的なWeibo戦略を作って第三者開発アプリを見事にミックスし、ユーザーに自分自身のVANCL広告を作ったりフォロワーの会話に頻繁に参加したりユーザー投票に参加するように働きかけたからだ。IKEAもWeiboの機能を効果的にミックスし、ブランドの動画コンテンツを頻繁に流したりIKEA製品に関するフォロワーの投稿にリツイートしたりすることでブランド差別化をはかり、視聴者とのコミュニケーションを行った。