I have got in contact with our representative in Japan. I have asked him if he can get in contact with you as soon as possible, with a bit more information. If you have any other enquiries please feel free to reply to this email or call one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your reference number handy if you need to get in touch with us: 030645903Aas this may lead to a long delay in responding to you. Please note that we cannot accept any email attachments at this time.
当社の日本の代表者とコンタクトをとりました。彼にいくつか情報を与えた上で、あなたとできるだけ早く連絡をとるようお願いしました。他にご質問がありましたら、お気軽にこのメールに返信いただくか、当社のフレンドリーなカスタマーケアアドバイザーへ(アメリカ、カナダからなら1-1800-835-4386、それ以外なら1-860-749-0706)へお電話ください。当社は月曜から金曜は東部標準時で午前8時から午後10時まで、土曜から日曜は午前10時から午後6時まで電話に対応できます。当社にご連絡いただくときはリファレンス番号をお手元にご用意ください:030645903A(この前の文が抜けているように見受けますが?)(・・・の場合は)回答が遅れる場合があります。当社はeメールの添付には責任をもてないことをご了承ください。
We can send this case in the week 14, but we have this model on the moment not on the stock.
14週でこのケースを送ることができます、でも今このモデルを在庫として持っていません。
I have no idea if they give refunds, I do not have thewarranty information. It is in the Sena package with instructions forconsumer. I highly recommend that path first. I will talk to mysupplier today.Your customers should be dealing direct with Sena andnot putting you in the middle, as it slows down the process. One wayor another we will get it done.
かれらが返金してくれるかどうかは私にはわかりません、私は保証に関する情報を持っていません。それはSenaのパッケージに消費者向けに指示書と一緒に入っています。そちらを先にやってみることを強くお勧めします。私は今日サプライヤーに話をしてみます。あなたのお客様はSenaと直接取引をしていてあなたを間にはさむと手続きが遅くなるため、あなたを経由していないのでしょう。何とかしてみます。
If this were a deal in person, and I could see the look on your face as you explained the situation as you see it, I might have agreed to your request.But since this discussion is via email, I have no choice but to refuse your request, especially since you didn't bother to take any photographs before sending it for repair.Thanks for asking so politely, but the answer must be no.
これが会って直接する取引だったら、そしてあなたが説明した状況の時のあなたの表情をみることができたら、私はあなたの要求に応じたかもしれません。しかしこれはeメールのやりとりだし、とりわけ、それを修理に送る前に写真を取る手間をあなたは惜しんだのだから、私はあなたの要求を断わらざるを得ません。丁寧にご質問いただきありがとうございます。しかし私の答えはノーしかありません。
If your boss tells you to do something you do it right, in this case the seller told you to wait a second until he gave you instructions and you did not comply with the sellers instructions in this case i can cancel the sale if I want. Please follow directions, cancel payment, and wait untill you are invoiced for this amount.
あなたが正しいと思うことをやりなさいと上司が言うとしたら、この場合セラーはあなたに指示が出るまで少し待てと言ったのにあなたはセラーの指示に従わなかったわけです。この場合私は自分が望めば販売をキャンセルできます。指示に従って支払いをキャンセルし、正しい金額のインボイスが発行されるまで待ってください。
Thank you for your response. I have edited the Export Description to Dental Carrying Case, as we cannot see on the invoice that this is a jewelry item and the link does show that it is Dental Equipment. Thank you for understanding. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
ご回答ありがとうございます。インボイスの中にこれが宝石類であるという記載が見当たらなかったし、リンクには歯科装置と書かれていたので、Dental Carrying Caseの輸出説明書を編集しました。ご理解いただけますようお願いします。ご質問や気になる点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。敬具
we sincerely you can get a good buying experience from us, we also hope our efforts can get your recognition.Dear, these 4 sets machine return to us, will cause a big trouble , it has caused great financial losses for our company, because we will pay for so high return shipping cost, or if we do not sign for it, we will lose the machine.(4 sets machine, it is expensive).Dear, could you pls help us to share some losses, because this trouble all due to you do not have the CE certificate. we will appreciate your understanding. Looking forward to hearing from you.
あなたが当社から商品を購入したことが良い経験となることを望んでおりますし、当社の努力はあなたにもご理解いただけると思います。これらの4セットの機械が当社へ返送されると、当社にとっては大問題であり、こんなに高い返送費用を支払わなければならないために当社にとって大きな金銭的損害が生じます。また、あなたがサインをしなければ当社はこの機械も失ってしまいます。(機械4セットです。とても高いものです。)お願いです、損失の一部を負担することでご協力いただけませんか。なぜならこのトラブルは全てCE認証を取らなかったあなたの方に原因があるからです。ご理解とご協力をお願いします。お返事をお待ちしております。
Once you’ve inserted the Javascript code, all mobile traffic will be automatically redirected to your mobile website. The service is simple and is targeted at small business owners who require a quick and simple solution to activate their mobile sites. I can imagine such services getting popular in mobile-centric countries like China and Indonesia.For folks who prefer to have a really customized solution, do it yourself. But the service looks neat after giving it a quick test, and it’s pretty simple to use. Roveb is available for free but there are a number of different paid plans depending on your requirements, with the lowest paid service starting at $29 per month.
Javascriptコードを挿入すると、全てのモバイルトラフィックが自動的にモバイルウェブサイトにリダイレクトされる。サービスはシンプルで、早くシンプルにモバイルサイトを運用したい小規模事業者をターゲットとしている。中国やインドネシアのようなモバイル中心の国ではこのようなサービスは人気となるのではないかと思う。本当にカスタマイズされたソリューションを求める人は、自分でやった方がいいだろう。しかしこのサービスはクイックテストをしてみるとすっきりして見えるし、使い方がとても簡単だ。Rovebは無料で利用できるが、要望に応じていろいろな有料プランもある。一番安い有料サービスは月$29から。
I pick up those ○○s and the boxes ok the guy charge me normal price for them I have 6 units so farcan sell them for $200 a piece if u interested
OK、私が○○とボックスをピックアップします。彼は通常価格を私に提示しました。私は今のところ6台持っています。あなたが関心お持ちなら1個あたり$200で販売することができます。
This item come in sub packs of 4, and master cartons of 12.We generally do NOT deal with the shipping of these items - all my previous customers use those own fed ex or ups numbers.This item are $80 and that item are $40 each.In response to your inquiry, we can?t process eBay orders originating outside U.S. or if the billing information is foreign according to our Credit Department. All account information with PayPal and eBay should be within the U.S..We apologize for the inconvenience.
この商品は4つのサブパックと12のマスターカートンからなっています。当社は通常これらの商品の発送は扱いません。これまでのお客様はご自分でFedexかUPSの番号を使っていました。こちらの商品は各$80、あの商品は各$40です。あなたの質問に対して回答します。当社はアメリカ国外へ向けたeBay注文、又は当社のクレジット部門で請求先が外国として登録されているものは処理しませんPaypalとeBayのアカウント情報は全てアメリカ国内である必要があります。ご不便をおかけして申し訳ありませn。
While attending the school, will you live free of charge with relatives?
学校へ行っているとき、あなたは親戚との関わりなしに過ごしますか?
We have not received a response from you yet regarding your package that contains Mother of Pearl. You said you want to return this to the seller, however you have not provided the address yet. The deadline was back in March 12 and it is already March 19. Please provide the instructions no later than tomorrow March 20 or we will be unable to retrieve this package and ship it back to the sender. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
マザーオブパールが入ったあなたの荷物についてまだあなたから返事をもらっていません。あなたはこれをセラーに返品したいと言いましたが、まだあなたの住所を知らせてもらっていません。期限は3月12日でした。今日はもう3月19日です。どんなに遅くても明日3月20日までに指示をください、指示がない場合はこの荷物を回収できなくなりますので、送付者へ返送するしかなくなります。返事をお待ちしておりますのでよろしくお願いします。敬具
I have armani watch. if you are a seller. I suggest you to sell it.My watches are authentic but they had some little mistake from production. very little. It's impossible to have same quality perfect becausethat one must be sold at 700usd right? but my price is very cheap my friend. Now I'm selling a lot to Japan. All resellers are making very high profit.
私はアルマーニの腕時計を持っています。あなたがセラーであれば、これを売ってはいかがかでしょうか。私の腕時計は本物ですが製造過程での小さなミスがあります。本当に小さなものです。700米ドルで売られているはずなので同じ品質で完璧なものを得るのは不可能ですよね?でも私の価格はとても安いですよ。今私は日本へたくさん商品を売っています。多くのセラーが高い利益を出しています。
The dial with unusual blue figuring has had some damage in the past and has been repaired and has some cracks visible but still shows very well as depicted in the photo'sMinor pieces of stringing missing and some rubbing to the mounts all which you would expect from a clock of this age which is I guess dated about 1870, but others more knowledgable may know better. A slip of paper is needed under one foot to level it off.
風変わりな青いかたどりのついたダイヤルは過去に傷を受けたことがあり修理されているので目に見えるヒビが少しありますが、それでも写真のようにかなりきれいです弦がいくつか無くなっており台座にこすれた跡がありますが、この年代の時計(私の推測では1870年代のもの)としては通常の傷み具合だと思います。もっと知識豊富な人ならご存知と思います。ぐらつきを抑えるために片脚の下に紙を一枚程度挟む必要があります。
On offer a superb Inlaid French portico clock with splendidly formed barley twist columns.Strikes on the hour and half hour on a fine bellVery nice pendulum; mounts and profuse inlay. Eye catching pillars which are beautifully formed with deep barley twists rather than the skimpy ones you often see.Clock was serviced 6 months ago and seems to be working fine but I offer no guarantees.
最高級の象嵌細工フレンチ柱廊時計、全面ツイストした柱が美しい。毎時及び30分ごとにきれいな鐘の音が鳴りますすばらしい振り子、台座、そして豊富な象嵌。目をひく柱部分は、よくある貧弱な感じのものと違って彫りの深い全面ツイストで美しく構成されています。時計は6か月前に提供されたもので、動くと思いますが、保証はしません。
When over 5,000 verified companies are competing for attention on Weibo, the use of innovation, campaign creativity and consistency within an account’s strategy are musts to make it worth investing in Weibo. From the conception to the evolving development of a micro blogging brand strategy, it is essential to think of not only how to make the best use of the real-time dual-communication it offers, but also, how to leverage an increasingly sophisticated and integrated social platform to establish your brand as a reference on China’s social grid.
5,000を超える認証済みの会社がWeibo上でいかに目立つかを競い合っているときに、革新的使用法、キャンペーンの創造性、アカウント内の整合性などの戦略はWeiboで投資の価値があるものにするには必須だ。マイクロブロギングのブランド戦略を進化させるコンセプトから、マイクロブロギングが提供するリアルタイムのデュアルコミュニケーションをいかにベストに利用するかだけでなく、より洗練され統合されたソーシャルプラットフォームを推進してあなたのブランドを中国のソーシャルグリッド上で目立つようにすることを良く考えることが必ず必要になるだろう。
Let’s divide these features into 5 categories, which marketers should evaluate depending on their needs and what best fits their existing brand image: ・ Content drivers (purple) ・ Interactive applications (red) ・ Graphic and visual stimulus (blue) ・ Engagement enhancers (orange) ・ Data and tracking systems(green)Weibo is a two-way communication channel between brands and their consumers. The success of a campaign lies in direct interaction and engagement with followers. Campaign managers should start by identifying what mix of features will help them best utilize their Weibo account, might it be growing brand awareness, offering a live CRM tool to customers, or conducting consumer research.
これらの3つの特徴を、マーケッターがニーズに応じて評価すべきであり既存のブランドイメージにもフィットする5つのカテゴリに分けてみよう:- コンテンツ・ドライバ(紫)- インターアクティブ・アプリケーション(赤)- グラフィック&ビジュアル的刺激(青)- エンゲージメント促進要素(オレンジ)- データ&トラッキングシステム(緑)Weiboはブランドと消費者との双方向コミュニケーションチャンネルだ。キャンペーンの成功は直接的相互作用とフォロワーとのエンゲージメントにかかっている。キャンペーンマネージャーは、消費者にCRMツールを提供するか消費者リサーチを行うかして、どんな機能のミックスによりWeiboアカウントを最も使いやすくなるか、そしてブランド認知度が上がるかを特定することからスタートすべきだろう。
Many consider Weibo and social media to a larger extent, a simple and inexpensive way to create brand awareness and they tend to only focus on the number of fans or followers as an indicator of how efficient their social media campaign is. They aren’t completely wrong but are missing the big picture: the engagement, the vitality and the emotional response triggered by their campaign. The success of a brand on Weibo can be assessed through the viral aspect of each of its associated features: the number of app users, retweets, mentions, positive user-generated content, etc.
多くの面でWeiboとソーシャルメディアはブランド認知を作り上げるためのシンプルで安価な方法だと考える人は多く、そういう人たちはファンやフォロワーの数をソーシャルメディアキャンペーンの効果の目安として注目する傾向にある。それは全く間違いとは言えないが、大きな観点が抜けている:エンゲージメント(サイトへの執着)、バイラリティ(拡散性)、キャンペーンにより引き起こされる感動的反応だ。Weibo上でのブランドの成功は関連する機能のバイラル面から査定することができる:アプリユーザー数、リツイート、コメント、ユーザーが積極的に発信するコンテンツ。
Take VANCL for example, an affordable clothing brand that only operates online. They are the second most retweeted user on Sina’s micro blog (source: Labbrand), because they have created an integrated Weibo strategy which brilliantly mixes a third-party developed app inviting users to create their own VANCL ad, frequent involvement in followers’ conversation and engaging user polls. IKEA has also effectively used a mix of Weibo functions to differentiate its brand and communicates with its audience by frequently releasing branded video content and retweeting followers’ posts with relevant IKEA products.
オンラインだけでビジネスを行っている手ごろな衣料ブランドのVANCLを例にとってみよう。同社はSinaのマイクロブログ(ソース:Labbrand)上で2番目に多くリツイートされたユーザーだ。その理由は、同社が統合的なWeibo戦略を作って第三者開発アプリを見事にミックスし、ユーザーに自分自身のVANCL広告を作ったりフォロワーの会話に頻繁に参加したりユーザー投票に参加するように働きかけたからだ。IKEAもWeiboの機能を効果的にミックスし、ブランドの動画コンテンツを頻繁に流したりIKEA製品に関するフォロワーの投稿にリツイートしたりすることでブランド差別化をはかり、視聴者とのコミュニケーションを行った。
Most cases of companies dealing with branding strategies on Weibo, miss out on the potential of using more engaging features and focus solely on content. Content is definitely a large chunk of the mix and a clever content strategy has brought brands such as Starbucks, Adidas Original and particularly, Durex, that has used humorous yet topical posts, to be amongst the most popular branded Weibo accounts(source: CIC). But using the more innovative features of Weibo will attract followers’ attention, differentiating your brand from others. Partnering with Sina, Nike has smartly used Weibo’s medal reward system.
多くのケースでWeibo上でブランド戦略を行う会社は、サイト執着を高める機能を使うことの潜在的可能性を見逃してコンテンツのみに注目しがちである。コンテンツは確かにミックスの大きな要素であり、賢いコンテンツ戦略によりスターバックス、アディダスオリジナル、デュレックスなどはユーモラスで話題性の高い投稿を使って人気のWeiboアカウントとなった(情報源:CIC)。しかしWeiboのもっと革新的な機能を使えばもっとフォロワーの関心を惹きつけブランドを他社と差別化することができるだろう。ナイキはSinaと提携することでWeiboのメダル報奨システムうまく使っている。