1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.
1.はい、当社はあなたに参考のために材料、フィット、スタイルのサンプルを発送します。明日発送します。2.当社は通常、各スタイルについて販売担当者から受け取る注文数量の20%増しまで生産します。当社が生産に入る前に各コレクションについてのあなたの注文を受けられれば、あなたの販売ニーズにも十分対応できる数量を生産できるので、そうしていただくのがベストです。3.取り寄せ注文品の生産には通常2~4週間かかります。もっと早くできる場合もありますし、少し遅れる場合もあります。ケースによっては、多めに生産するかどうか決定する前に必要なユニット数を見せていただく必要があります。特定のスタイルのユニットをほんの少しだけ作るのは意味がないでしょう。
4 THE LEAD TIME FOR ARRIVAL IN JAPAN DEPENDS ON YOUR SHIPPING METHOD. AIR FREIGHT IS FASTEST, BUT MOST EXPENSIVE. WE CAN HELP ARRANGE A LOGISTICS PROVIDER IF YOU NEED OUR ASSISTANCE.5 WE CAN PRODUCE LABELS IN JAPANESE LOCALLY AND IN ABOUT 1 WEEK'S TIME. OUR LOCAL LABEL VENDOR CAN HELP WITH THE LABEL DEVELOPMENT. CAN THE LABEL BE JUST ON THE INSIDE SIDE SEAM OF THE GARMENT FOR JAPAN OR DO YOU NEED THE LABEL TO BE ON THE NECK?6 WIRE TRANSFER WOULD BE BEST METHOD OF PAYMENT. WE CAN PROVIDE WIRING INSTRUCTIONS AT YOUR REQUEST.
4.日本へ届くまでのリードタイムはあなたの発送方法によります。航空便が一番早いですが、一番高いです。当社からなにか支援が必要でしたら、配送業者の手配についてお手伝いいたします。5.当社で日本語のラベルを作成することはできます。約1週間かかります。当社の現地ラベル販売者がラベル作成のお手伝いをすることができます。ラベルは日本向けの衣類の内側の縫い目部分にだけ付ければ良いですか、それとも首の部分にもラベルを付ける必要がありますか?6.支払い方法としては電信送金がベストです。あなたから要請があれば、送金についての指示をお送りします。
Jaeger Le Coultre Atmos Clock NO RESERVE! BID NOW!Check this clock out! This is a Great presentation clock from the Nestle Company on the nice brass case, and glass all around. It measures 8 3/4 x 7 1/8 inches, with a 4 1/8 inch diameter dial. Notice, how it hass 15 jewels and is nice running condition. Please be aware there is a very small 'tic'' on the front glass on the side. Presented to Margaret Kelley for the quarter century club with Nestle (Chocolate) Company. Serial number of the clock is 83466, which would put it in the early 1950's, and it is running! Bid now! This clock is also selling with NO RESERVE! Shipping is $35.00 within the Continental United States. Good Luck on the bidding!
Jaeger Le Coultre Atoms クロック、取り置きなし!今すぐ入札を!このクロックをぜひチェックしてください!ネスレカンパニーからのすばらしい見栄えのクロックです。素敵な真ちゅうケース入りで、全面ガラスで覆われています。サイズは8.75×7.75インチ、文字盤の直径は4.75インチです。見てください、これには15個の宝石がついており、良好に作動する状態です。前面のガラスの側面にに非常に小さなゆがみがあります。ネスレ(チョコレートの)カンパニーがクオーターセンチュリークラブのためにマーガレット・ケリーに進呈したものです。クロックのシリアル番号は83466で、1950年代初めのものと思われますが、いまだに動きます!いますぐ入札を!このクロックは取り置きはしません!送料はアメリカ本土内なら$35.00です。入札がうまくいくことを!
If you want to use TASSEN in this context we can render the cups with a different shader (toon shader)so that it matches the style.We were wondering about the copyright of images like the Akira image you used, but this is up to you.We could also see additional combinations of different Japanese toon styles like e.g. Hello Kitty.If you send us images you want to use (and where the copyright issues are clear) we can integrate the cups.As we have the 3D data we can adjust the posing and render in a material that fits.For example the image with the Buddha - here the cup could be out of stone or out of Gold.Please let me know what you think.
この状況でもあなたがTASSENを使いたいのでしたら、スタイルにマッチするように、カップに別のシェーダー(トゥーンシェーダー)を組み合わせることもできます。あなたが使ったアキラの画像の著作権について心配していましたが、あなたにお任せします。私たちは別の日本のトゥーンスタイル(ハローキティなど)の追加組み合わせも見ます。あなたが使いたい画像を私たちに送ってくれれば(著作権問題がないもの)、私たちはカップにその画像を入れます。私たちは3Dデータを持っているので、ポーズを調整して材料にフィットするように編集することが可能です。例えばブッダの画像ですが、ここではカップが石製でも金製でもよいです。あなたのお考えをお聞かせください。
You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package. Please provide the following information: - Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. ?- Completed Claim Form Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
あなたはあなたの荷物の発送に関して必要な全ての書類を入手する必要があります。以下の情報を提出してください:- 購入価格と商品名が記載された領収書の原本- 箱の外側と内側の写真と荷箱の写真。何がおきたのかを確認するため、当社は箱の全ての側面、テープ、発送ラベルを見る必要があります。- 記入済みのクレーム申請書要求された全ての情報を受け取ったら、当社はクレームの処理を行うことができます。しかしクレーム申請は発送日から30日以内となっているので、すぐにこれらを行ってください。クレーム処理には発送日から30日以内に完全にそろった書類を受け取る必要があります。
We appreciate your business I have red bull cooler vv3 is bigger then baby cooler if you liked I can give to you for $375 +$ shipping I don't know how much will be and sign cans much moor you can my email address qaaj_love@yahoo.com I can sand you photo whatever I have thank you
いつもお世話になっております。私はレッドブルカバーを持っています。Vv3はベビークーラーより大きいです、あなたが気に入ったならこれを$375プラス送料(送料がいくらになるかはわかりません、署名付きだと高くなるかもしれません)でご提供できます。質問等あれば私のメールアドレスqaaj_love@yahoo.comへご連絡ください。何でも写真をお送りします。よろしくお願いします。
We have looked and looked and cannot find the parts. My suspicion is that something happened during customs inspection, possibly.Please find how out much those parts are from Danbury Mint and let me know what we could compensate you to replace them.
我々は一所懸命探しましたが部品は見つかりませんでした。税関での検査でおそらく何かが起きたのではないかと私は疑っています。Danbury Mintからどれくらいその部品が出ているか見て、我々が交換品として何を提供したらいいか、お知らせください。
Got anything in mind that you would like?
あなたが「これがいい」と思うものが何かありますか?
Post Mortem Process DiagramPlan Post Mortem ReviewDetermine Teams Req'dPrepare For Post Mortem ReviewDistribute IR Questionnaire To DirectorsCollect Data, Analyze InfoDetermine Root CauseAction PlanPost Mortem ReviewDetailed Discussion of IncidentReview of Action PlanCreate Internal Post Mortem RptDetailed Assessment & Action PlanApproved By Post Mortem TeamPublished On SharepointGenerate Remedy TicketsTickets Created For Action ItemsCreate Incident SummaryGenerated Per Customer RequestApproved By Support & SalesPDF Delivered To CustomerPublished On Sharepoint
死後のプロセスのダイヤグラム検死計画を立てる必要なチームを決定する検死の準備をするIRアンケートをディレクターに配布するデータを集めて情報分析する根本的原因を特定する活動計画検死事例についての詳細な議論活動計画の見直し内部検死レポートを作成する詳細な査定&活動計画検死チームにより承認されるシェアポイントで公開される対策チケットを作成する活動項目のために作られたチケット事例まとめを作成するカスタマー別リクエストを作成するサポート&セールスによる承認PDFがカスタマーに配布されるシェアポイントで公開される
-Turn electrical breaker-Attach fan mounting bracket to ceiling electrical box-Slide red ceiling box cover over the fan/light motor mounting tube attachment with the larger opening away from the fan/light motor-Feed the black,blue&white fan wires through the red mounting pipe nipple with 1/2 swivel ball away from the fan/light assembly. Secure the red mounting pipe with the 2" pin&split pin. Tighten 2 machine screws on the side of the mounting pipe -Attach blades to fan/light assembly or this step can be done after the assembly is suspended from the ceiling-Suspend the fan/light assembly by placing the swivel ball into the ceiling bracket
・電気ブレーカーを回す・ファン取り付けブラケットを天井の電気ボックスに取り付ける・赤い天井ボックスカバーをファン/ライトのモーター取付けチューブアタッチメントの上で大きい方の開口部をファン/ライトのモーターから遠い側にしてスライドさせる・黒、青、白のファンワイヤーを赤い取り付けパイプニップルを通してスウィベルボールをファン/ライトの組立体から1/2離した状態で配線する2インチのピン/スリットピンを使って赤い取り付けパイプに固定する。2つのマシンスクリューを取り付けパイプの側面に締め付ける・羽根をファン/ライトの組立体に付ける、又は組立て体が天井からぶら下げた後にこのステップを行っても良い・スウィベルボールを天井ブラケットに配置することでファン/ライトの組立体をぶら下げる
-Connect the green wire(ground) on the fan/light assembly to the green wire on ceiling bracket-Connect the blue& black wires to the ceiling black(hot)lead-Connect the white(neutral) wire from the assembly to the white ceiling lead-Assure all wire connections are covered with screw caps&/or taped-Place the red ceiling cover over the ceiling box&secure-Attach the fan blades to fan/light assembly if you have not done it before suspending the assembly -Install light bulb-Install Coca Cola globe/shade-Attach Chain Pulls-Turn on electrical breaker-Turn on wall switch -Pull chains for light&/or fanThe fan must be stopped before changing direction. The fan is 3speed
・ファン/ライトの組立体の上にある緑のワイヤー(アース)を天井ブラケット表面の緑に線接続する・青と黒の線を天井の黒い(ホット)リードに接続する・白い(中性)ワイヤーを組立体から白い天井リードへ接続する・すべての配線がスクリューキャップ及び/又はリードで確実に覆われていることを確認する・赤い天井カバーを天井ボックスに配置して固定する・組立体をぶら下げる前に、これが未完了の場合はファン羽根をファン/ライトの組立体に取り付ける・電球を付ける・コカコーラグローブ/シェードを取り付ける・チェーンプルを取り付ける・電気ブレーカーをオンにする・壁面スイッチをオンにする・ライト及び/又はファンのプルチェーンを引く方向を変える前にはファンを止めなければなりません。ファンのスピードは3段階です
Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and
ガス冷却は消化方法ではなく、単純に高熱のガス層から生じる危険を減らす方法である。この技術は遮蔽された火に対して効果的である:つまり障害物に遮られて廊下から見えないものに面したときに、このような状況では部屋に入って熱いガス層にさらされて作業しなければ燃えているものに直接水をかけることができないからだ。部屋の上層部にたまる高温ガス層はあなたや他の消化チームにとって多くの問題を引き起こす。煙は燃料であり、いつでもロールオーバー、フラッシュオーバー、煙爆発に転じる危険があることを思い出してほしい。さらに、熱い煙は家具と・・・に熱を放射する。(約注:・・・の部分、途中で文章が切れています)
Thank for the purchase. We have a slight issue. Upon inspection of the bar, we noticed the sprocket is damaged and we don't want to send a damaged product. The 20" bar is on back order until May 7 but we have plenty of 18" bars in stock. Will you accept a 18" bar instead with a refund of $12.50 for the difference in bars.I am sorry about the issue but we always check our products before shipping and this bar was damaged.Please advise so I can get you item out ASAP.
購入ありがとうございます。少し問題があります。バーを調べたところ、スプロケットが損傷していることに気づいたので、損傷した商品をお送りするわけにいきません。20インチのバーは5月7日までは取り寄せとなりますが、18インチのバーならたくさん当社に在庫があります。18インチのバーでよろしければ18インチのものをお送りして$12.50の返金をすることができます。本件については申し訳ありません、当社では商品を発送前にいつもチェックしているのですが今回の商品には残念ながら損傷がありました。ご連絡いただければすぐに商品を手配します。
"You didn't add insurance to the item and it was damaged by the post office. It was in great shape when shipped. You also stated that you were going to forward to Japan where you were located from California since i didn't ship overseas. I don't feel im responsible for damages caused by the post office"
「あなたは商品に保険をかけておらず、郵便局で商品が損傷してしまいました。発送された時点ではきれいな状態でした。またあなたは、私が外国へは発送しないと言ったので、カリフォルニアからあなたがいる日本へ商品を転送するつもりだと述べていました。ですから郵便局で起きた今回の損傷について私に責任があるとは思えません。」
This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge. Below is how your address should look on all your packages: Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter. Best regards,RosieR@MyUS.com
この特別な取り扱いには正しい受取人の確認が必要であり、あなた宛の荷物が送れる上、住所訂正料として荷物1つあたり$5がかかります。以下は荷物に住所をどう表示すべきかを表しています:すべての荷物が正しく完全な住所へ宛てられて遅れや追加取り扱い手数料が発生しないようにするためにご協力いただき、ありがとうございます。私はお客様のパーソナルアカウントマネージャーですので、本件や他の件についてさらにご支援が必要でしたらお気軽にお問い合わせください。敬具RosieR@MyUS.com
I need to discuss another matter with you. Due to the fact that your PayPal account is 'unconfirmed' and we are shipping to Florida, PayPal does not offer any seller protection for your recent purchase.We would prefer if you sent payment via wire transfer versus PayPal. We will be willing to pay the wire fee on your behalf so that your cost structure is unchanged. Please let me know if this is possible so that we can provide our banking information.
あなたにもう一つ相談したいことがあります。あなたのペイパルアカウントが「未承認(unconfirmed)」であって私たちがフロリダへ出荷しようとしている事実から、ペイパルはあなたなの最近の購入に対してセラープロテクションを提供しません。私たちはあなたに、ペイパルに対して銀行送金してもらう方がよいと思っています。あなたの価格構成が変更されないように、私たちはあなたのために送金手数料なしで支払う用意があります。これがあなたにとって可能かお知らせいただければ、当社の銀行情報を提供いたします。
If you give me your paypal address I will send you a payment request.I like to do this today for completing my tax return. Or send the money to marcohoedemakers@gmail.com but please today I want to finish my tax return today and if this is ready Ebay will take of the payment claim and your payment will still be on paper by ebay. This is the only way Ebay can not change te paypal adres in the old ad's. You are the last one to pay al the others with the same problem already pay the money. Because I have sold the clock last month I have to do the tax from last month and because of this ad I am already late. So please finish this today.
あなたがペイパルアドレスを教えてくれたら、私はあなたへペイメントリクエストを送ります。私は税還付を完了させるために今日これをしたいと思っています。あるいは今日marcohoedemakers@gmail.comあてに送金してください。今日税還付を完了させたいので、ぜひ今日送金してください。そしてこれが準備OKになれば、Ebayはペイメントクレームを行い、あなたの支払いがebayの記録にも残ります。これはEbayが古いアドレスのペイパルアドレスを変更できない唯一の方法です。同じ問題を持った人がすでに送金できているので今送金しようとしているあなたも大丈夫です。私は先月クロックを販売したので先月の税金関連の様式を記入しなければなりませんし、そのために私の手続きが遅れています。ですから今日完了させるようにお願いします。
no it.s not completed because of a wrong paypal adres.. you got 100 dollar discound for the troble because you have to pay direct to paypal. so please just pay by paypal to my adres and dot by ebay because I can not change the email in old ad invoices. after the pay I will go to my account and will change it to payment receved.
いいえ、ペイパルの住所が不正確だったためにまだ完了していません...あなたはペイパルへ直接支払いをしなければならないので、このトラブルのために100ドルの値引きを受けました。ですからebayではなくペイパルから私のアドレスへ支払いをしてください、なぜなら私は古いインボイスのeメールアドレスを変更することができないからです。支払いの後、私はマイアカウントを見て受領した支払いを変更します。
Folks - What you are looking at is my Carr Slant 6V custom. I initially bought a Carr Mercury and fell in love with Carr. I wanted more, and I got it. What's custom about it:1) It also has REVERB on the high gain channel (not stock)2) It has a PASSIVE effects loop (not stock)I hate Twin Reverbs. They sound like an icepick in the ear to me. This does not. It can do the best cleans you have ever heard (why Carr is famous), and as a bonus has a gain channel that can either be edgy to full on saturated. It has a footswitch that switches between normal and high gain channels. There is another switch on the front panel that switches between medium gain (crunch to rock) and a high gain mode (Zep to Santana).
みなさん- ごらんになっているのは私のCarr Slant 6Vカスタムです。私は最初Carr Mercuryからこれを購入し、Carrに惚れ込んでいます。もっとほしいと思い、入手しました。カスタムな部分は以下のとおりです:1)ハイゲインチャンネルにリバーブもある(在庫なし)2)パッシブエフェクトループがある(在庫なし)私はツインリバーブが嫌いです。アイスピックのように耳に響くから。でもこれは違います。これは今までに聞いたことのないベストなクリーンサウンドを出し(これがCarrが有名な理由です)、さらに飽和最大にエッジの聞いた音も作れるゲインチャンネルがあります。ノーマルととハイゲインチャンネルを切り替えるフットスイッチがあります。フロントパネルにはミディアムゲイン(クランチからロック)とハイゲインモード(Zep[訳注:ツェッペリンのことでしょうか]からサンタナ)を切り替える別のスイッチがあります。
It also has a wiring pig-tail that will allow you to use something like a Boss FC-??? as a channel and a gain booster switch.It's a blistering (seriously) loud volume amp unless you keep it under 2 or 3. I like the distortion because it saturates better than my Fuchs (which is also for sale). I LOVE the clean channel by itself, but I typically use a Carl Martin Compressor and a TC Electronics Chorus. Yum!Details: It's a 40watt dual channel Carr amp. It has a 40 watt mode, a 22 watt mode for fixed, and 18 watts for the cathode-biased mode. I almost always run it in the last mode, and still have trouble keeping the volume under control.Unlike the stock Slant 6V, this one also allows reverb on the gain channel.
また、チャンネルとゲイングースタースイッチとしてBoss FC-???のように使えるワイヤリングピグテイルもあります。これはレベルを2か3以下にしておかないと激しい音量になるアンプです。ディストーションは私が持っているFech(これも売りに出されています)よりもよく飽和するので好きです。私はクリーンチャンネル自体も好きですが、カール・マーティン・コンプレッサーとTCエレクトロニクスコーラスを使うことが多いです。さて!詳細は:40ワットデュアルチャンネルCarrアンプ。これには40ワットモード、固定の22ワットモード、陰極バイアスモードの18ワットがあります。私はほとんどいつも最後の18ワットモードででかけており、音量を調整するのに苦労しています。在庫のあるSlant 6Vと違い、これはゲインチャンネルでもリバーブができます。