Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Charge time: Max. 2 hours, Min.15 minutes.
TURBO: If after 5 seconds LED #3 flashes (on-off-on) the TURBO (high voltage desulfation) mode has engaged, indicating the battery's level of sulfation is high.

LED #8 will light once the battery accepts minimum charge current, confirming start of recovery.
STANDARD: LED #8 immediately lights (together with LED #3) indicating the battery is lightly sulfated and is accepting charge current at the 16V limited level. NOTE: This may also occur if the neglected battery remains in the vehicle and the connected circuitry is drawing current. For best results when attempting to recover a neglected battery, remove from the vehicle, inspect and then charge.

翻訳

充電時間:最大2時間、最低15分。
ターボ:5秒後に3番のLEDが点滅すると、バッテリの硫化レベルが高くなっていることを示し、ターボ(高電圧脱硫酸化)モードが始まります。

バッテリが最低充電電流を受け入れるとすぐに8番のLEDが点灯し、リカバリのスタートが確認されます。
スタンダード:8番のLEDがすぐに点灯し(3番のLEDとともに)、バッテリの硫化度が高くなっており16V限定レベルでの充電電流を受け入れていることを示します。注:これは車両内に放置バッテリが残っているときや、接続された回路が電流を引き込んでいるときにも起こります。放置バッテリのリカバリを試みる際に良い結果を出すには、車両から外して点検してから充電してください。

gloria 英語 → 日本語
原文

PULSE: During the final 15 minute stage of recovery LED #9 and then LED #10 should light or pulse together with LED #8.
NOTE: A healthy deep discharged battery may immediately advance to this stage.
LED #4 lights FULL ON indicating BULK charge mode has engaged Charge time: Max. 48 hours (less time in RECOVERY mode) If a standard wet cell battery has an initial charge higher than 80%
OR a sealed AGM battery has an initial charge higher than 60%
OR a battery has sufficiently recovered during RECOVERY desulfation mode
LEDs #8, 9 and 10 may come on through-out BULK charge stage as current is varied by the AMPMATIC program to ensure the most complete charge before advancing.


翻訳

パルス:9番のリカバリLEDの最後の15分の段階以降、10番LEDが点灯するかあるいは8番LEDとともにパルス点灯します。
注:良好に深充電されたバッテリであればすぐにこの段階へ進みます。
4番LEDがフル点灯しているときはバルク充電モードが充電を始めたことを示します。充電時間は最大48時間です(リカバリモードより短い)。スタンダードの湿電池の初期充電が80%以上ある場合
あるいは、密閉AGMバッテリの初期充電が60%以上ある場合
あるいは、バッテリがリカバリ脱硫酸化モードの間に十分回復した場合。
電流は充電を進める前に最適な充電ができるようにAMPMATICプログラムにより変化するので、8、9、10番のLEDはバルク充電段階中ずっとオンになる場合があります。

gloria 英語 → 日本語
原文

Once the battery voltage has risen to 14.3V, indicating an almost fully charged battery, then
LED #4 flashes to indicate PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING - VERIFICATION multiple charge mode has engaged.
Charge time: Maximum 48 hours less time in RECOVERY and BULK mode OR minimum 15 minutes.
PULSE ABSORPTION - CELL BALANCING 10 minute period: Charge current is delivered during which the voltage is carefully controlled to remain below 14.4V. Maximum charge current depends on the battery condition, it is expected to reduce with each pulse cycle. VERIFICATION - Following each 10 minute period battery condition is verified.

If the program: determines that the battery needs further charging,

翻訳

バッテリ電圧が14.3Vまで上がって完全充電されると;
4番LEDが点灯して、パルス吸収-電池バランス-検証の複数充電モードが開始したことを示します。
充電時間:最大48時間(リカバリ及びバルクモードよりも短時間)、あるいは最短15分。
パルス吸収-電池バランスの10分間:電流が慎重にコントロールされて14.4V以下にとどめられている間は充電電流が流れます。最大充電電流はバッテリのコンディションにより変化し、各パルスサイクルにより減ると思われます。検証-10分間ごとにバッテリのコンディションが検証されます。

バッテリにさらに充電が必要とプログラムが判断すると、(訳注:文の途中で次の翻訳依頼に分かれています)

gloria 英語 → 日本語
原文

it will return for a further 10 minute period of charging OR determines that the battery does not require further charging then after 5 minutes it will proceed to the TEST mode OR has detected a battery with internal damage, it will immediately proceed to TEST mode.
LED #5 flashes when TEST mode engages. During the first 30 minutes the battery's initial state of health is determined. If LEDs #6 and/or 7 light the battery is in poor health or could not be recovered. The program will proceed directly to MAINTENANCE MODE.
A battery with a good state of health, indicated by LED #5 or LED #5 & 6 flashing through-out the initial 30 minute period, advances to the EXTENDED (12 HOUR) TEST during

翻訳

さらに10分間充電し、バッテリにはもう充電の必要がないと判断すると、5分後にテストモードへと進みます。あるいは、バッテリの内部損傷を検知した場合はすぐにテストモードへ進みます。
5番LEDはテストモードのときに点滅します。最初の30分は、バッテリの初期状態が良好であるかをテストします。6番及び/または7番のLEDが点灯しているときは、バッテリが良好でないことを示しているか、あるいはリカバリされていないことを示します。プログラムはメンテナンスモードへ直接移行します。
バッテリの状態が良好であれば、5番LEDが点灯するか、5番と6番のLEDが最初の30分間点滅し続け、その後延長(EXTENDED)(12時間)テストへと進み、その間より正確な査定が行われます。(訳注:これも文の途中で切れて次の翻訳依頼になっています)

gloria 英語 → 日本語
原文

which a more accurate assessment is made.
EXTENDED TEST LED flash mode: on-on-OFF-on-on-OFF. NOTE: Even a partially damaged battery may hold charge for a short period immediately following charging, but will revert to it's actual condition after not receiving charge for at least 12 hours). See page 7 for possible results.
LED #5, 6 and /or 7 light FULL ON when maintenance mode engages for a period of 12 hours. The TEST RESULT is indicated by LEDs #5, 6 and 7. During 30 minutes of each hour OptiMate's unique tested and proven maintenance charge is delivered to extend battery life. During the alternative 30 minutes no charge is delivered, allowing the battery electrolyte to settle,

翻訳

延長テストLED点滅モード:on-on-OFF-on-on-OFF。注:部分的に損傷のあるバッテリでも充電後すぐに短時間充電が維持される場合がありますが、少なくとも12時間充電を受けないと前の状態に戻ってしまいます。
予測される結果については7ページをごらんください。
12時間のメンテナンスモードが始まると、5番、6番及び/又は7番のLEDが全点灯します。テスト結果は5、6、7番のLEDで表示されます。毎時30分間はOptiMate独自のテストと実績あるメンテナンス充電が実施され、バッテリ寿命の延びにつながります。電解質を安定させるため、充電と交互に30分の無充電期間が入ります。

gloria 英語 → 日本語
原文

which greatly reduces loss of electrolyte in wet cell batteries.
The maintenance mode alternates with the TEST mode until the battery is disconnected.
以下はクイックガイド図中の文章及び単語です。
LED #1 - AC power present
LED #2 - Battery connected in reverse polarity
LED #10 - 5A charge current
LED #9 - Current between 0.4 - 5 Amp per Ampmatic control
LED #8 - 0.4A charge current
LEDs #5, 6 & 7 Flashing: Testing
(no charge delivered) Single flash: initial test Double flash: 12 hour test Full on: Maintenance charge is delivered and TEST result is displayed
LED #3 - Full on: Low voltage low current or pulse desulfation
Flashing: Turbo high voltage desulfation
LED #4 - Full on: Bulk Charge
Flashing: Final Charge & verification

翻訳

これにより湿電池の電解質の損失を大きく減らします。
バッテリの接続が解除されるまで、メンテナンスモードはテストモードと交互に入ります。

1番LED - AC 電源が入っている
2番LED – バッテリの極が逆に接続されている
10番LED - 5A 充電電流
9番LED – AMPMATIC制御で電流0.4 ~5 Amp
8番LED - 0.4A 充電電流
5, 6 & 7 番LEDの点滅:テスト中
(充電がされていない)1回点滅:最初のテスト、2回点滅:12時間テスト、点灯したまま:メンテナンス充電が行われておりテスト結果が表示されている
3番LEDが点灯したまま:低電圧低電流、あるいはパルス脱硫酸化
3番LEDが点滅:ターボ高電圧脱硫酸化
4番LEDが点灯したまま:バルク充電
4番LEDが点滅:最終充電&検証

gloria 英語 → 日本語
原文

5. 6. 7. VOLTAGE RETENTION TESTS ALTERNATING HALF-HOURLY WITH BATTERY MAINTENANCE
5. For a good battery LED #5 flashes throughout the 30 minute test. NO CHARGE CURRENT.
6 & 7. Flashing #6 / 7 may replace #5 if the battery voltage falls during the test, or vice versa.
READ § 6 & 7 IN THE MAIN MANUAL IF EITHER OR BOTH LEDs #6 & 7 INDICATE IN THIS PERIOD. MAINTENANCE - FLOAT CHARGE AT A SAFE VOLTAGE LIMIT TO COUNTER SELF-DISCHARGE.
During the 30 minute maintenance charge periods, whichever LED(s) #5 / 6 / 7 was/were flashing at the end of the TEST now indicate steadily. The battery can draw current as required to support small loads & counter self-discharge.

翻訳

5.6.7. 電圧維持テストではバッテリメンテナンスをしながら30分おきに警告します。
5. バッテリが良好なときは30分のテスト時間中5番のLEDがずっと点滅します。電荷電流はありません。
6&7. テスト中にバッテリ電圧が落ちたり、逆に上がったりした場合は、6番/7番の点滅が5番に切り替わる場合があります。
この間に6番と7番のどちらか又は両方のLEDが点いている場合は、メインマニュアルの§6及び§7を読んでください。安全な電圧でのフロート充電で逆自己放電を制限します。
30分のメンテナンス充電時、5、6、7番のLEDのいずれかテストの終わりに点滅したら、それは安定状態になったことを示しています。バッテリは少量の負荷&逆自己放電をサポートするために必要な電流を引き込むことができます。

gloria 英語 → 日本語
原文

MAINTENANCE & VOLTAGE RETENTION TEST PERIODS CONTINUE ALTERNATING HALF-HOURLY UNTIL THE BATTERY IS DISCONNECTED. THE TEST RESULT IS UPDATED DURING EACH SUBSEQUENT TEST.
8. 9. 10. CHARGE CURRENT LEDs
LED #8 (0,2A) could indicate if LED #3 (DESULFATE) is on or if LED #4 (CHARGE) is flashing.
LED #9 (0,5A) is normally on during the early part of the charge verification with LED #4 flashing.
LED #10 (0,8A) should indicate together with a steady LED #4 (CHARGE) during bulk charge.
IF ANY LEDs #8/9/10 ARE ON & ANY LEDs #5/6/7 ARE ALSO ON, READ “NOTE” IN MANUAL AFTER §10.
On battery disconnection, all LEDs (except # 2, 8, 9, 10) light just briefly to confirm microprocessor reset.

翻訳

メンテナンス&電圧維持テスト中はバッテリの接続が解除されるまで30分おきに警告を発し続けます。テスト結果は各サブシーケンステスト中更新されます。
8.9.10. 充電電流LEDです。
8番のLED(0.2A)は3番のLED(脱硫酸化)が点灯しているとき又は4番のLED(充電)が点滅のときに点灯します。
9番のLED(0.5A)は通常、4番のLEDが点滅している充電確認の初期段階に点灯します。
10番のLED(0.8A)はバルク充電中に安定状態の4番のLED(充電)とともに点灯します。
8/9/10番のLEDのいずれかが点灯していて5/6/7番のLEDも点灯している場合は、マニュアル§10以降の注意書きをお読みください。
バッテリを外すとき、マイクロプロセッサのリセットを確認するために全てのLED(2、8、9、10番のLEDを除く)が一時的に点灯します。

gloria 英語 → 日本語
原文

Your WordPress user database is leading, which means that changes in user information on your WordPress site propagate to SuperSaaS but not the other way around. Therefore it is recommended that you do not let your users change their user information on SuperSaaS because that could easily confuse them. For example, if a user were allowed to change his password on SuperSaaS he would probably not realize that his WordPress password is still the same. Make the following changes to your SuperSaaS account to avoid such inconsistencies:
Secondly, you need to ensure that the database fields in WordPress match those in your SuperSaaS user database. Make the following changes on the "Access Control" page:

翻訳

あなたのワードプレスユーザーデータベースは、あなたのワードプレスサイト上のユーザー情報の変更をSuperSaaSに伝えるのには優れていますが、他の点ではあまりメリットがありません。ですから、あなたのユーザーにはSuperSaaS上のユーザー情報を変更しないでもらうことをお勧めします、なぜなら混乱しやすいからです。例えば、あるユーザーがSuperSaaS上でパスワードを変更できるようになれば、その人はワードプレスのパスワードがまだ同じままだということに気づかない可能性があります。そのような矛盾を避けるため、あなたのSuperSaaSアカウントに以下の変更を行ってください:
次に、ワードプレスないのデータベースフィールドがあなたのSuperSaaSユーザーデータベースとあっていることを確認する必要があります。「アクセスコントロール」ページで次の変更を行ってください。

gloria 英語 → 日本語
原文

OptiMate 4 QUICK GUIDE – LED INFORMATION PANEL
FULL DETAILS ON ANY LED OR STEP CAN BE FOUND IN THE MANUAL UNDER THE SAME#

1.LED #1 - Power on. This LED confirms AC power supply to the charger.
ALL LEDs EXCEPT # 2, 8, 9, 10 LIGHT BRIEFLY TO CONFIRM MICROPROCESSOR HEALTH.
2. LED #2 indicates inverse polarity - wrong output connections. Swap around to activate output.
3. CIRCUIT ACTIVATION & RECOVERY OF DEEP-DISCHARGED, NEGLECTED BATTERIES
3.1 ACTIVATION - If the battery voltage is above 2V, LED #3 lights briefly to confirm circuit activation.
FOR MOST BATTERIES LED #3 GOES OUT IMMEDIATELY AND CHARGE LED #4 COMES ON.
3.2 RECOVERY - For neglected or very flat batteries, LED #3 remains on & indicates steadily.

翻訳

OptiMate 4クイックガイド-LED情報パネル
街頭する番号のマニュアルの中にLEDの詳細説明またはステップが記載されています

1.LED番号1-電源オン。このLEDで充電器へのAC電源が供給されていることがわかります。
#2、8、9、10番以外の全てのLEDはマイクロプロセッサーの良好な状態を確認するものです。
2.LED番号2は極が逆になっていることき、つまり出力コネクションが間違っていることを示します。アクティブ出力を変えてください。
3.回路起動&充放電のリカバリ、放置バッテリ
3.1 起動-バッテリ電圧が2Vより高いと3番のライトが一時的に点いて回路の知らせます。ほとんどのバッテリでは3番のバッテリはすぐに消えて4番の充電ライトが点灯します。
3.2リカバリ:放置バッテリや充電切れに近いバッテリ。3番のLEDはオンで安定して表示されます。

gloria 英語 → 日本語
原文

3.3 TURBO RECOVERY - For a badly neglected battery TURBO RECOVERY engages & LED #3 flashes. IF STEP 3 HAS NOT CONCLUDED AFTER 2 HOURS, STEP 4 ENGAGES AUTOMATICALLY.
4. CHARGE & CHARGE VERIFICATION
4.1. CHARGE : A steady LED #4 indicates the bulk charge stage.
4.2. VERIFICATION : LED #4 flashes while the circuit verifies battery charge level. If the battery
requires further charging the programme reverts to CHARGE. Multiple reversions may occur.
These reversions will cause LED #4 to alternate between steady & flashing, irregularly.
WHEN LED # 4 HAS FLASHED CONTINUOUSLY FOR 30 MINUTES (OR IF STEPS 3 + 4 HAVE NOT CONCLUDED WITHIN 48 HOURS) STEP 5 ENGAGES AND A VOLTAGE RETENTION TEST STARTS.

翻訳

3.3ターボリカバリ:放置状態のひどいバッテリには、ターボリカバリが連動し3番のライトが点滅します。ステップ3が2時間後に終わらなかった場合は、ステップ4が自動的に始まります。
4.充電&充電確認
4.1 充電:4番のLEDが点灯し、バルク充電状態であることを示します。
4.2 確認:回路が充電レベルを確認している間、4番のLEDが点滅します。バッテリにさらに充電が必要な場合、プログラムがCHARGE(充電)に変わります。何回か変換が起きる場合があります。
これらの変換により4番LEDが不規則に安定/点滅します。
4番LEDが30分以上継続して点滅する場合(あるいはステップ3と4が48時間以内に終わらない場合)、ステップ5が始まり電圧維持テストがスタートします。

gloria 英語 → 日本語
原文

・No problem. I can make the head weight anything that you want it to be. So, just let me know and I can make sure that it is weighted properly. I'm not sure what you mean by front and back. I have 9* heads that are 2.5* and 3* open.

・Sounds good I appreciate your business.
We sell many Matrix, Myaxaki, Miura, Chikara, Diamana, as well as all the adapters needed to install in new clubs.
Let me know if you need anythign at all.

・I should have them in stock soon. Please keep checking with us.Thanks

・Good deal! Yes I can do 700 shipped. No dots right now.

翻訳

・問題ありません。ヘッドの重さはあなたのお望み通りにできます。ですから、お望みの重さを教えていただければその通り適切におつくりいたします。ところであなたがフロントとバックについて何を言いたいのかよくわかりません。私は2.5*と3*オープンの9*ヘッドを持っています。

・いいですね、いつもお取引いただきありがとうございます。
当社はマトリックス、Myaxaki、ミウラ、チカラ、ディアマナ、それに新しいクラブをインストールするのに必要な全てのアダプターを販売しております。
何かご入り用のものがありましたらご連絡ください。

・その商品は間もなく入荷する予定です。当社をチェックしていてください。よろしくお願いします。
・大量ですね!ええ、送料700にすることはできます。今はドットはありません。

gloria 英語 → 日本語
原文

Product Details

Clubhouse play set folds into handy carry case
Find an array of activities including lights, sounds and effects
Comes with set of six poseable action figures, including Mickey Mouse, Minnie Mouse, Donald Duck, Daisy Duck, Goofy and Pluto
Includes eight learning cards with interactive games
Have fun learning with Mickey and his friends
Table, chair, slide and spotlight accessories
Plastic
Clubhouse approximately 15'' H when assembled
Figures 3'' H
Requires 2 x AA batteries, included
Ages 2+
Imported
Part of the Disney Junior preschool toy collection by Fisher-Price

WARNING: CHOKING HAZARD - Small parts. Not for children under 3 years.

翻訳

商品の詳細

クラブハウスプレイセットはハンディキャリーケースにたたんで片づけられます
ライトや音響付きの多くのアクションがあります
6種類のポーズができるアクションフィギュアがついており、ミッキーマウス、ミニーマウス、ドナルドダック、デイジーダック、グーフィーとプルートも含まれています
双方向型ゲーム付きの8枚の学習カードがついています
ミッキーと仲間たちと一緒に楽しく学びましょう
テーブル、イス、スライド、スポットライト付属品
プラスチック
クラブハウスは組み立てられたときの高さが約15インチ
フィギュアは高さ3インチ
AA電池が2個必要(付属されています)
対象年齢3歳以上(訳注:2歳より上)
輸入品
フィッシャー・プライスによるディズニージュニアプレスクール玩具コレクションの一部です

警告;小さい部品を飲み込まないようにご注意ください。3歳未満の子供向けのおもちゃではありません。

gloria 英語 → 日本語
原文

I would very much try and establish a business relationship with you based on my whip holder and custom belt and cuff capabilities. It looks like there is a market there for American hand made leather products and that is my discipline. Perhaps we can find some sort of mutual agreement with sales commissions and so forth? I would love to custom make you some holders and have you endorse them at the very least.

If this is something that you would be interested in please get back to me. I've bee really trying to enter the international market for some time. However, I make specialty items for whips and ship holders and such. Maybe we can work on a design together?

翻訳

私の鞭ホルダー、カスタムベルト、及びカフス商品に基づいてあなたと取引をすることにとても関心を持っています。アメリカのハンドメイドの革製品のマーケットはあるようですし、私がそれが専門です。おそらく私たちは販売手数料その他について何らかの合意点を見つけられるのではないでしょうか?あなたのためにカスタム仕様のホルダーをぜひ作りたいと思いますし、安く提供するお約束もできます。

あなたがこれについて関心をお持ちなら私へご連絡ください。私はいずれ国際マーケットへ参入したいと思っています。しかし私は鞭ホルダーなどの専門商品を作っています。私たちが共同でデザインするというのはどうでしょうか?