Use a damp (not wet) cloth to wipe the breastpump and proceed as follows:1. Open the battery cover, remove the expanded-plastic liner.2. Wash the expanded-plastic liner with clear, lukewarm water and squeezeout well. Allow to dry thoroughly.3. Pour about 1 dl of warm soapy water into a container.4. Connect the tubing and the power cable onto the pump.5. Hold the end of the tubing that is not connected to the pump in the containerwith the soapy water.6. Hold the device over a dry flushing bath and switch on. The water is pumpedthrough the tubing into the device and flows out again through the opening beneath the battery cover. Allow it to pump until all the water has been flushed through.
湿った(びしょ濡れのものは不可)布でブレストポンプをふき、以下の手順に従ってください:1.バッテリーカバーを開け、発泡プラスチックライナーを取り外します。2.発泡プラスチックライナーを清潔なぬるま湯で洗い、よく絞ってください。完全に乾かしてください。3.洗剤入りの約1デシリットルのぬるま湯を容器に入れます。4.ポンプに管とパワーケーブルを接続します。5.洗剤入りの水の入った容器の中のポンプに接続されていない方の管の端部を持ちます。6.装置をドライ送風容器の上に持ち、スイッチをオンにします。水が管を通って装置の中へ送り出され、バッテリーカバーの下の開口部を通って流れ出します。水が全部流れるまでポンピングしてください。
7. Repeat this procedure again with 1 dl of clear, warm water.8. Then leave the device switched on for a further 3 minutes, so that the pumpcan dry out.9. As soon as the expanded-plastic liner is dry, put it in place againand close the battery cover.10. If necessary, clean the pump kit according to cleaning instructions«Prior to first use and once daily».XI WarrantyThis is a single user product. Use by more than one person may present a health risk and voids the warranty. 1-year warranty for the unit from the date of purchase, excluding pump kit. The manufacturer is not liable for any damage or consequential damage caused by incorrect perati- on, inappropriate usage or use by unauthorized persons.
7.1デシリットルの清潔なぬるま湯を使ったこの手順を繰り返します。8.その後、装置のスイッチを3分間オンにして、ポンプを乾燥させます。9.発泡プラスチックライナーが乾燥したらすぐに元の位置に戻してバッテリーカバーを閉めてください。10.必要に応じて、クリーニング指示書に従ってポンプキットをクリーニングしてください。《初めての使用の前、及び1日に1回すること》XI保証これは1人のユーザーのための商品です。2人以上で使用された場合は衛生上の危険がありますので保証は無効となります。ポンプキットを除き、ユニットは購入日から1年間保証いたします。メーカーは誤使用や不適切な使用、使用すべきでない人により使用されたことにより生じる損害やそれに起因する損害については責任を負えません。
***Note: Eagle Edit 3.0 works with any properly functioning PC or Laptop running Windows XP, Vista, or 7 32 or 64 bit Operating System.Step 1: Plug the Eagle Eye Converter into your PC via USB. You should detect a blank item. Make sure the switch on the bottom of the Eagle Eye is switched to “Play” If it is turned to “Program”, it will detect a Cypress device and it will not work.Note: Be sure that nothing is plugged into your Eagle Eye when you plug it into your PC; the Eagle Eye does not require a keyboard and mouse to be plugged into it while setting up your Eagle Eye in Eagle Edit 3.0.Step 2: Insert the included CD-Rom into your CD-Rom drive.
***注意:Eagle Edit 3.0は正常に動作するウィンドウズXP、Vista、7の34ビット又は64ビットのオペレーションシステムのPCかラップトップで動作します。ステップ1:Eagle EyeコンバーターをUSBでPCに接続する。ブランクアイテムが検出されます。Eagle Eyeの底のスイッチがPlayになっていることを確認してください。スイッチがProgramに入っていると、Cypressデバイスが検出され、動作しません。注意:PCにEagle Eyeを接続するときはEagle Eyeに何もプラグがさされていないことを確認してください;Eagle EyeをEagle Edit 3.0にセッティングしているときにEagle Eyeにキーボードとマウスを接続する必要はありません。ステップ2:同封のCD-ROMをCD-ROMドライブに挿入します。
Step 3: We suggest copying the entire content of CD and the SAVE folder to a directory of your choice on your PC. Double-click the Penguin United icon to run the Eagle_Edit_3.0 key mapping program on your PC.Step 4: Begin mapping by clicking the text field adjacent to the corresponding controller buttons.Step 5: Hit the key that you wish to assign on your keyboard or mouse.Step 6: Work your way down by repeating steps 4 and 5 to assign the rest of the “Directional Pad”, “Left Analog Stick”,“Button”,and “Initiate Scope Mode” categories.For example: To assignÇas“W”,click inside the text field next toÇand hit “W” on your keyboard. To assignÈas “S”, click inside the text field next toÈand hit“S”on your keyboard
ステップ3:CDの内容全部をコピーしてフォルダをPCの任意のディレクトリに保存することをおすすめします。Penguin UnitedのアイコンをダブルクリックしてEagle_Edit_3.0キー割り当てプログラムをPCに入れます。ステップ4:対応するコントローラーボタンの隣のフィールドをクリックして割り当てを開始します。ステップ5:キーボードかマウスに割り当てたいキーを打ちます。ステップ6:ステップ4からステップ5を順に繰り返し、残りの”Directional Pad(方向指示パッド)”、“Left Analog Stick(左アナログスティック)”、“Button(ボタン)”、そして“Initiate Scope Mode(範囲モード開始)”を割り当てていきます。例えばÇを”W”に割り当てたい場合は、Çの隣にあるテキストフィールド内をクリックしてキーボードで”W”を打ちます。Èを”S”に割り当てたい場合は、テキストフィールド内をクリックしてキーボードで”S”を打ちます。
Continue this procedure to assign the rest of the buttons.Notes*Keys F1-F8 are not mappable. These keys are reserved for Eagle Eye Advance Calibration. Please see “Advance Calibration” section for more detail.*Left and Right Mouse Tilt buttons are mapped using “CTRL+Left Arrow/Right Arrow”*Eagle Eye will only map up to two side mouse buttons.*To assign the left mouse button, double click the left mouse button in the text box.*You must fill in all text field blanks in order to send the mapping data to the Eagle Eye Converter.
この手順を繰り返し、残りのボタンを割り当てていきます。注意:*F1からF8のキーには割り当てできません。キーはEagle Eye Advance Calibration用に保存されます。詳しくは“Advance Calibration”のセクションをご覧ください。* “Left and Right Mouse Tilt”ボタン(左右マウス傾斜ボタン)はCTRL+左矢印/右矢印を使って割り当てられます。*Eagle Eyeは2面式マウスボタンまでしか割り当てられません。*左マウスボタンに割り当てるには、テキストボックスの左マウスボタンをクリックしてください。*割り当てデータをEagle Eyeコンバーターに送るためには、全てのテキストフィールドに必要事項を記入しなければなりません。
*The mouse movement is fixed to mirror the movement of the right analog stick. Therefore, mapping the right analog stick is not necessary.*Scope Mode allows you to have two different Advanced Calibration settings on one keymap (a primary and secondary setting). Pressing and holding the assigned "Initiate Scope Mode" button allows you to calibrate or activate an entirely different sets of calibration.This allows you to better customize your setup for games that use different sensitivities while aiming down the sight or using a vehicle. Be sure to remember that for whatever key you assign to the "Initiate Scope Mode" button, it does not toggle between the two settings and requires you to hold the button down,
*マウスの動きは右アナログスティックの動きがミラーに固定されています。したがって。右アナログスティックの割り当ては不要です。*Scope Mode(範囲モード)を使うと2つの異なるAdvanced Calibration(より高度な較正)設定を1つのキーマップに設定することができます(一次設定と二次設定)。割り当てられた”Initiate Scope Mode(範囲モードを開始する)”ボタンを押したままで、較正を行ったり全く異なる較正のセットを起動させることができます。これにより、サイトに合わせたり手段を使いながら、感度が異なるゲームのセットアップをより良くカスタマイズできます。"Initiate Scope Mode(範囲モード開始)"ボタンにはどのキーを割り当てても2つの設定間で切り替わることはなく、ボタンを押し下げたままにする必要があることを忘れないでください。
rewards program の提供ありがとうございます。rewards programも嬉しいのですが、その代わりに初期不良品の交換に応じてもらうことは可能でしょうか?長い間お取り引きをすると、どうしても初期不良の商品が出てきます。返品を可能にしてもらえると非常にありがたいです。何卒ご検討お願いします。
Thank you for your providing us with the rewards program.We are glad to have the reward program, but we prefer replacement of the intitial failure product instead of the reward program. Is it possible?In course of long business transaction, it is inevitable to encounter some initial failure products.I would appreciate very much if you accept returning of the product.Kindly please consider my offer.
I would like to "LIKE" in every single picture, but I don't want to annoy you by doing too much (getting notification), so here goes my BIG STRONG FAT CLICK to say "I LIKE YOUR JOB, YOUR PAGE, YOU ARE AWESOME, let me CLICK "LIKE" a million times! Don't you agree folks?
全部の写真に「いいね」をつけたいところだけれど、それをやりすぎてあなたたちを煩わす(通知を増やす)ことはしたくないので、ここで大きな、強い、太いクリックをして「あなたの仕事、あなたのページが気に入った、あなたはすばらしい、百万回の「いいね」をクリックさせてくれ!」と言いたい。どうだい、みんな?
BID UNDER ASKING PRICE: EBAY BID INCREMENT RULE NOT MET Why did I lose this auction? Hi, I would ship to Japan, I am not sure how much shipping is, but these items should fit in a large Bubble envelope.
希望価格での入札:EBAY入札増額ルール不適合何故私はこのオークションで負けたのですか?こんにちは、日本へ発送できると思いますが、送料がいくらになるかははっきりわかりません。でも商品は大きな発泡容器に嵌め込んで発送されます。
LaunchAccording to Stella Fayman, of Entrepreneurs Unpluggd, PR can make or break your company’s launch, especially if you are looking to gain early customers. That’s because getting attention in notable publications accomplishes three goals: 1. Early exposure for your brand2. Excitement about your product from potential customers3. Social proof that your company is worth exploringReporters generally cover companies that are going through significant life cycle events such as launch, funding, or new product launches. This will be one of the few times you can generate buzz naturally by just being novel, exciting and having an interesting message, says Fayman.
立ち上げEntrepreneurs UnplugedのStella Faymanによると、初期顧客を増やしたいと思っている場合は特に、PRがあなたの会社の立ち上げをしてくれるあるいは突破口を作ってくれるという。これは目立つパブリケーションで注目を集めることが次の3つのゴールを達成してくれるからだ:1.あなたのブランドの初期露出度を高める2.見込み顧客があなたの商品に刺激を受ける3.あなたの会社は調べてみる価値があるという社会的証明レポーターは一般的に、立ち上げ、資金調達、新製品導入などの重要なライフサイクルイベントに直面している会社を取り上げるものだ。これは新しさ、興奮、そして面白いメッセージを持つこと、ただそれだけであなたが自然に旋風を巻き起こすことができる数少ないチャンスの中の1つだとFaymanは言う。
Next StepsIdentify the news publications/blogs that would potentially write about your launch.Gather information about specific reporters to pitch.Start developing relationships with these reporters as early as you can.Craft a message that is interesting, novel, and will catch the reporters’ attention.Contact the reporters with your message without being annoying or overly aggressive.Follow up. Follow up. Follow up.
次のステップあなたのビジネス立ち上げについて記事を書いてくれそうなニュースパブリケーション/ブログを特定する。宣伝してくれそうな特定のレポーターについて情報を集める。そういうレポーターとの関係構築をできるだけ早く開始する。面白くて、新しくて、レポーターの関心を惹きそうなメッセージを作り上げる。あなたのメッセージを手に、レポーターにコンタクトを取る。その際、煩わせたり、過度に攻撃的にならないように注意する。フォローアップ。フォローアップ、フォローアップ。
What to Do Post LaunchEven before you launch your team should formulate a plan of attack using the information above to guide your brainstorming. To structure your thoughts and the actionable tactics you create, use Noah Kagen’s quant-based marketing approach. As you document your approach and track the results using Noah’s template, you will be able to see which marketing tactics drive results and which don’t.As you learn what works and what doesn’t you will to want to double down on the winners (top 80%) and replace the losers (bottom 20%) with new tactics and then repeat the process. Your goal of continuous growth for your startup must be matched with a drive for continuous learning and experimentation.
立ち上げ後にすべきことあなたが立ち上げを行う前から、あなたのチームは上記の情報を使って攻勢プランを練ってブレインストーミングをスムーズに行うようにすると良いだろう。あなたの考えや、実行できる戦略を構成するには、Noah Kagenの金融ベースのマーケティングアプローチを使うと良い。Noahのテンプレートを使ってあなたのアプローチを文書化してその結果を追跡すれば、どのマーケティング戦略が良い結果を出しどのマーケティング戦略が良い結果を出さないかがわかるだろう。どれが上手く作用するか、どれが上手く作用しないかがわかれば、上手くいく戦略(上位80%)を倍に増やして上手くいかない戦略(下位20%)を新しい戦略に置き換え、そのプロセスを繰り返したいと思うだろう。あなたのスタートアップを継続的に成長させたいという目標は、継続的な学習と経験による推進とマッチしたものでなければならない。
like what are you looking for ? its a great price for that piece they uslally sell for 1300 thats why it was a great price let me know almost everyone i sold has yellowing ???Please respond back to this email with the name of the person who will be exporting the order to you and the method of export/transportation they intend to use to export the order to you.Please be advised the item you have ordered is restricted by the Export Administration Regulation and requires documentation prior to export to certain countries.
あなたはどのようなものをお探しですか?この商品にはとてもいい価格です、なぜいい価格かと言うと通常は1300で売られているのですから。私から買ったほとんど皆が商品が黄ばんだというなら教えてください???注文品をあなたへ輸出する人の名前と注文品をあなたへ輸出するのに使おうとしている輸出/輸送方法をこのeメールへ返信で教えてください。あなたが注文した商品は輸出管理規制により制限されている商品であり、特定の国へ輸出する場合は事前に書類が要求されることにご注意ください。
hi Akiko so you want this doll 330763162561 but you want me to change her outfit to a pink dress with white cardigan yes i can do this and yes i will take 400 each for them thanks jane just put in offers of 400 for each doll thanks jane
こんにちは、アキコさん、あなたはこの人形330763162561をご希望で、洋服一式をピンクのドレスと白いカーディガンに変更してほしいのですね。はい、それは可能ですし、1つにつき400とします。ありがとうございます、ジェーンより人形1体につき400のオファーです、ありがとうございます、ジェーンより
many thanks for further order, now everthing is clear, I booked the 3 bindings - now we have 10 bindings 610.- Euro and shipping price 61.- Euro (91.- - 30.- Euro discount) = total 671.- Euro I sent a checkout-link with afterbuy and payment Paypal, if the link does not work, you may use the eBay checkout, I changed the shipping price in eBay, so that the total is 671.- Euro. Alternate I sent you a request for the money with Papyal I´ve fount some rare older alpin plate-bindungs in my depot, I like to make you an offer, today or at the bginning of the week I send you some photos and model informations kind regards and have a nice weekend
さらにご注文いただきありがとうございます。今はよくわかりましたので私は3つのバインディングを予約しました-現在610ユーロのバインディングが10個あり、送料は61.-ユーロです(91.--30.--ユーロのディスカウント)=合計671.-ユーロになります。購入後とペイパル支払いのためのチェックアウトリンクを送りました。もしこのリンクで上手くいかない場合は、eBayのチェックアウトを使うこともできます。私はeBayでの送料を変更しましたので、合計は671.-ユーロになっています。代わりにあなたにペイパルでの送金要求を送りました。私の倉庫にレアな古いアルピンプレートバインディングを見つけましたのでこれをあなたにご紹介したいと思います。今日か来週初めに写真とモデル情報をお送りします。よろしくお願いします。良い週末をお過ごしください。
希望数は10個ですが、在庫が10個なかった場合には買えるだけ買ってください。できるだけ早く手配していただけると助かります。
I want to buy 10 pieces, but if 10 pieces are not available, please get as much as possible. I would appreciate you if you get them in as soon as possible.
While I believe strongly that the work must speak for itself, and that no amount of verbal deconstruction will make up for a poorly-conceived or executed idea, a good artist’s statement is essential if the photographer has any desire for recognition or progress, as well as to gain as much as possible from the review process. I have found over the years that the photographers who can speak or write clearly about their work also produce the most affecting and powerful images.
作品自体が語るものでなければならないし、言葉による脱構築ではコンセプトに乏しいアイデアや実行済のアイデアを飾りたてることはできないと私は強く信じているが、フォトグラファーが認識や前進について何か願望を持っている場合はアーティストによる適切な陳述は必要だし、レビューのプロセスからできる限り多くのこと得ることも必要だ。自分の作品について明確に話したり記述したりできるフォトグラファーは最高に影響力のあるパワフルなイメージを想像できるということを、私は長年の経験で知った。
To read something really clear about the artist’s vision and process enhances the viewer’s experience of the work and, in the review setting—where often a photographer is presenting the germ of an idea as opposed to a fully-realized project- can make the difference between the reviewer not having a clue what the artist is up to and therefore giving a less favorable comment, and being able to provide constructive feedback. This is why I always read the artist statement.
アーティストのビジョンとプロセスについて本当に明確に書かれた何かを読むことは、作品を見る人の体験を強化するし、レビューの設定において-完全に実現されたプロジェクトと反するアイデアの芽をフォトグラファーが表現している場合-アーティストが何を伝えようとしているかのヒントを持たない看者との間に違いが生じてしまって適切なコメントが得られず、建設的フィードバックの提供が不可能となってしまう場合がある。これが、私がアーティストによる説明をいつも読む理由である。
The essential qualities of a good artist’s statement are clarity, brevity, humility, and a keen awareness of the work that has come before you and inspired you. But first you have to have some idea of why you want to make the work and what you want to express with it—in other words, a concept, even a simple one.
良いアーティストの説明における基本的な品質とは、明確性、簡潔さ、謙虚さ、そしてあなたの前にありあなたにインスピレーションを与える作品に対する鋭い認識である。しかし、なぜその作品を作りたいのか、その作品で何を表現したいのについてまずアイデア-言い換えればシンプルなもので良いので何らかのコンセプト-を持つことが必要だ。
Here’s a great example. I had the opportunity to hear Julia Blackmon describe how she came to make the kinds of photographs she does. She said that she had studied photography in college, and had been a stay-at-home Mom for several years. She wanted some artwork for her house, and she thought she could create something herself that would please her as much as anything she could afford to buy. She admired the work of the seventeenth-century Dutch masters, and she was at home, so her children were her natural subjects.
ここに良い例がある。私はジュリア・ブラックモンがどのように写真を撮るようになったかを説明したものを読む機会があった。彼女は大学で写真を学んだと言い、専業主婦を何年かしていたという。彼女は自分の家に何か芸術作品がほしいと思い、自分で買える何かと同じくらい自分自身を満足させてくれる何かを自分で作ることができるのではないかと考えた。彼女は17世紀のオランダの画家の作品を愛していたし、家にいたので、彼女の子供たちは自然と彼女の被写体となった。