連絡ありがとうございます。それでは、あなたのパソコンが直ったらまた連絡してもらえますか?楽しみにしています。
Thank you for your message.Can you please contact me once your PC is repaired?I am looking forward to hearing from you.
書き撮るナビはiPadですので、細かい指示を書き込む事が可能システム化する場合、現場に外国の方をいる事を想定すると、予算が跳ね上がるまず試してみる!現場のITのレベルを確認する等、システム化する前にヒアリングだけでは理解できない情報を確認しましょう!その先にシステム化を考え、システム化前提の考えは不要!・手書きによるページ編集指、iPad専用のペンを利用し、手書きでメモをとり、文字の色、太さ等も変更できます。
Write-and-snapshot Navi works on iPad, so you can write in detailed instructions.On systemization, please imagine, that your budget will increase if there is a foreigner in the conference.Simply try it!When you check the IT level of the conference, you would have to confirm information which cannot be understood only by hearings done before the systemization.Then think about the systemization. And you don't have to think about systemization before doing that!- Editing pages by hand-writingYou can write down memos using your finger or iPad pen, and can change the colors and てぃckねss。
・ページ連携設定現在作成時のページの遷移先のページが追加でき、さらに既に作成したページへのリンクができます。・様々な遷移先設定ページ以外に、URLリンク、コメント、場所、動画を遷移先としてサポートし、ページ以外にも対応しています。・編集履歴からの再適応アプリケーションの各機能の使い方を表示する際、自動的に表示します。☆ご注意・定期的にアプリケーションを再起動する事で、アプリケーションが突然落ちる事が回避できます。
- Setting of the page linkageYou can add destination pages to where the current page you are making jumps to, and also can add links to already made pages.- Variations of the setting of destination pages to be jumped toOther than pages, this supports URL links, comments, places and movies as the destination pages to be jumped to.- Re-accomodation from the edit historyThis is automatically displayed in the instruction manual of application functions.☆Notes:- By restarting the application periodically, sudden overflow of the application can be avoided.
・全てのiPadにてテストを実施していますが、最新のiPadを利用する事を推奨しています。特に、カメラを利用する際、スピードが遅くなる事があります。・紙ではなく、iPhone/iPod Touchを利用し、エコを実現します。何故書き撮るナビを実装したのか? ・Post-itを筆者は普段利用しますが、書いた内容を思い出せない事が続き、すぐに思い出せるようなアプリケーションがあれば、かつ電車等でも利用する事ができれば、と考え、実装しました。
- This application was thouroughly tested on all the models of iPad, but it is recommended to use the ultimate model of iPad. Especially when you use camera function, the operation speed may be retarded if you use an older model.- Using iPhone/iPod Touch is earth-friendly because it does not use papers.Why did we implement Write-and-snapshot Navi?- I have always used sticky notes, but many times forgot what I wrote in the sticky notes. As such, I thought it would be so good if there is an application with with I can remember easily what I wrote and also thought it would be so good if I could use it on the trains.
参考までに以下に私のステイトメントを記します。
The following is my statement for your reference.
あなたと同じ場所で展示ができたことは、私にとってとても光栄です。
It's a great honor for me to have a chance to exhibit my work in the same exhibition.
もうPost-itやノートに書いた後、再度整理する必要はなく、iPadを利用し、エコを実現します。書き撮るナビは、Titanium を利用し、全て実装しております。過去のアプリの相違応用が可能なアプリケーションiPadのアプリに足りなかった事iPadを利用した生活にプラスα<過去のアプリとの相違>・キーボードで入力・登録する、という操作をタグ付けだけに限定し、手書きがメインで、字を書く事ができれば、誰でもすぐに利用できます。
No need to sort your memos written on sticky notes or notebooks. Rather, use your iPad, it's more economic.Write-and-snapshot Navi utilizes and implemented with Titanium.Difference between past appsApplications available for other purposesSomething which were not unable using iPad appsPlus α to your life with iPad<Difference between past apps>- Operations such as entering and registering through the keyboard are limited only to tagging. The main usage is hand-writing, so if you can write characters, you can readily use this.
・皆さんが会議に参加し、今まではメモを取り、その後、整理・清書を行い、他人に渡していませんか?さらに、他人に清書を依頼し、論点がずれた事がありますか?・本アプリ、手書きで記述した内容を自動的にノートとノートの関係(リンク)を整理するので、整理・清書をしなくとも、そのまま利用できます。<応用が可能なアプリ>・様々な応用が可能なアプリケーションです。理由は、話をする人によって、使い方・利用方法が全く異なり、かつ全ての人が利用でき、年齢・性別・パソコン歴は全く無関係です。
- When you participated in a conference, you should have written memos, sort them to make a clean copy, and then passed it to others, didn't you? Further, have you ever had an experience that the clean copy made by other person was not well summarized?- This app automatically sorts hand-written contents into relationships (links) between notebooks. So you don' t have to sort and make a clean copy, you can use it as it is,<Applications available for other purposes>- This app can be used for many purposes. Because the usages and ways of use varies from a speaker to another speaker, and anyone can use this. This can be used irrespective of ages, genders, one's skill with PCs.
<iPadのアプリに足りなかった事>・iPadの様々なアプリを利用していますが、最終的には手書きでノートの書く事にいつの間にか戻っていました。・最近はiPadで手書きでメモを書く事ができるアプリはありますが、打合せの数が多り、急いで書いた後、書いた内容を忘れてしまい、思い出す事に時間を費やされてしまっています。・私自身の体験から、単なるノートアプリではなく、付加価値が必要で、ナビゲーション=整理する機能を追加する事で、忘れたとしても、リンクを辿り、すぐに思い出せます。
<Something which were not unable using iPad apps>- We use variations of apps for our iPad, but eventually we returned to hand-write in notebooks before we ourselves knew it.- Recently, there are some apps which allows hand-writing in iPad. But if you have so many meetings and wrote down memos rapidly, you may forget the written-down contents and it would take much time to remember the contents.From my own experience, I believe that a simple notebook app is not sufficient, but an additional value is necessary for this type of app. By adding the function of navigation, i.e. sorting. even if you forget the contents, this allows you to remember them by tracing the links.
<iPadを利用した生活にプラスα>・Padを購入したが、メール・デジタル書籍・インターネット以外の利用方法が分からない、という話を聞き、何故iPadか、この問題を解決するアプリがないです。・メールもインターネットもパソコンででき、キーボードを利用する事も同様です。パソコンでは実現できない、かつiPadの良さを最大限利用し、何時でも、誰でも、何処でも、利用できるので、iPadを始めようとしている人、iPadを既に利用している人へプラスαになれば、と考えています。
<Plus α to your life with iPad>- I have heard from some people who bought iPad that they do not know hout use other functions other than e-mail, digitalbooks and internet. They needed solution for those problems with iPad.- E-mail and internet can be used by PC, and the keyboard can also be used in the same manner. Taking advantage of iPad which cannot be realized with PCs, anyone can use this whenever and wherever he/she likes. So this may be a plus α for anyone who are going to use iPad and who already use iPad.
<今後について> ・パレット以外に図形も、というお話を聞きますが、書き撮るナビではサポートする予定はありません。もし図形が必要である場合、ご連絡を頂ければ、カスタマイズし、対応させて頂く事は可能ですし、カスタマイズを容易にできるように、アプリケーションは実装されております。・まずは無料のアプリケーションで試してください。色々なフィードバックを頂きましたら、プラットフォーム=書き撮るナビ本体に組み込むべき機能は随時対応していきます。
<Future>- There were some request for drawings in addition to the pallet, but for the moment Write-and-snapshot Navi will not support such functions. If you need drawings, please contact me, then I can customize it for you. The app is implemented to be able to accept customization.- At first, you can try the free version of this app. We welcome your feedback so that we can take your requests into the main body of the platform=Write-and-snapshot Navi accordingly.
昨日、無事に商品が到着しました。LCD bracketと3/8 Bearing MOUNTについて質問があります。この2つの製品は前回までと形状が異なっていますが、モデルチェンジをしたと解釈してよろしいでしょうか?次回以降もこれらの商品を注文した場合、同じ商品が納品されるのですか?また、新しくなった3/8 Bearing MOUNTはCrane Standでの使用は不可ですか?Tripod専用なのでしょうか?4' Extensionは入荷しましたか?
Yesterdasy I safely received the items.I have questions about the LCD bracket and the 3/8 Bearing MOUNT.The shape of these two products are different from the ones I received the last time. Were their model renewed? If so, I sppose that the same models with this time will be delivered if I order these items from the next time, too. Is my understanding right?Further, can the renewed 3/8 Bearing MOUNT be used with the Crane Stand, or not?Or is it for use with Tripod only?Have you got a 4' extension?
5月〇〇日から〇〇日まで祝日のため郵便局が休みです。発送は〇〇日になります。
The Post Office does not work From 〇〇 to 〇〇 May, because of national holidays. The item will be shipped on 〇〇.
そうなんですねー!あなたはとてもクールだ。手助けをしてくれてありがとう!
Oh, that's right!You are very cool!Thank you very much for your help!
今日商品を受け取りました。追加で10個注文します。インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。
I have received the items today.I would like to order 10 units more.Please send me the invoice.I will pay you promptly.
今回の商品は全てキャンセルします。今回の注文は「Estimated delivery: April 26 - May 2」と提示してあるのに、しかも友人へのプレゼントだから5月2日までに届けてほしいとお願いしたのに、あなたはとうとう商品を発送してくれませんでしたね。もう商品は要りませんので、5月1日午前中までに代金をPaypal経由で返金してください。速やかに返金処理がされない場合は、すぐにPaypalにあなたへの異議申し立てを行います。あなたの良識ある行動を望みます。
I cancel all the items of this order. It was shown “Estimated delivery: April 26 - May 2” for my order, and I asked you to deliver duly by 2nd May because this was a gift for my friend, but you did not ship it until now. I do not need it any more. Please refund me via Paypal duly by 12:00 , 1st May. If you do not refund me promptly, I will soon file a claim with Paypal. I hope you would act faithfully.
私は貴方の店のアカウントを所持しており、今回初めて商品の購入手続きをしました。ところが、支払が出来ずに困っていますので、どうぞ助言ください。PROCEED TO PAYMENTから先に進めません。私はクレジットカードでの支払いをしたいのです。何度か、やり直したので、私のRecords Ordersには5つのオーダーが入っています。それらの番号は、200、・・・ですが、必要なのは一つのオーダーだけです。とりあえず、私のために商品を2個を確保しておいてくれますか。
Hello, I have my account of your shop, and have bought an item for the first time. However, I have a trouble, i.e. I cannot proceed to payment. Kindly please advise me how to solve this problem. I cannot go ahead from “PROCEED TO PAYMENT”. I want to make payment with my credit card. I tried several times to proceed, so there are 5 orders in my Records Orders. The Order numbers are 200, ・・・, but I want to place only one order. Can you please keep 2 units tentatively for me?
英語が下手で、お手数をおかけして申し訳ありません。ヘッドに表示をしていただければ、問題ありません。メールで送る必要はありません。宜しくお願いします。以下のスペックをヘッドに表示していただけますか?以下のスペックを紙に書いて同梱していただけますか?
Sorry for my poor English.For me, there is no problem if you would mark on the head.You don't have to send it by e-mail.Thank you.Can you please mark the following spec on the head?Can you please include a paper describing the following spec in the package which you will ship me?
メールありがとうございます。とりあえず、写真を送ってもらえますか?今月は、仕入れるのが厳しいですが、来月なら大丈夫です。ミニ冷蔵庫以外のタイプで、日本の需要がどれぐらいあるかまだ分からないので仕入れる数量は未定です。後、送料が気になってます。先日ebayで、ロックスターの冷蔵庫を購入したんですが、送料が1000ドルぐらい必要と言われ今困っています。なので、送料の正確な値段がしりたいです。後、エナジーモンスターの冷蔵庫も仕入れ可能でしょうか??
Thank you for your e-mail.First of all, can you please send me the pictures?It is difficult for me to buy the items this month, but I will buy next month.I have not determined yet the quantity of purchase because I do not know how many demands for items other than mini-refrigerator there are in Japan at this moment.And I am concerned with the shipping fee.The other day I bought a refrigerator of Rockstar, but the seller told me that its shipping fee would cost around $1,000.So I want to know the exact shipping fee.Additionally, I want to know if I can buy refrigerators of Energy Monster. Can I?Thank you.
メールありがとう。あなたから購入したいものがあったら連絡します。とりあえず、Xを10個購入したいです。加えて、PSNカードも在庫がある時にお知らせ下さい。翻訳サービスを使っているので、チャットではなく、Eメールでやりとりしたいです。ebayを介さないでメール出来ますか?こちらのアドレスはAです。可能なら、上のアドレスにメールを下さい。その場合、メールがうまく受信出来ない可能性もありますので、同時にebayのメッセージでもお知らせ下さい。
Thank you for your e-mail.If I have anything I want to buy from you, I will give you a notice.At present, I would like to buy 10 units of X.Additionally, If you get PSN cards in your stock, please let me know.As I use translation service for my correspondence, I would like to interchange messages with you through e-mails, not through chat.Can you send e-mail message to me without ebay system?My e-mail address is as follows:***(アドレス)If it's possible for you, please send me e-mails to the above address.For the case where I could not receive e-mails from you successfully, please send me e-mail messages via ebay message simultaneously.