Hi, Yes it is a NYC World Of Disney 2006 hidden Mickey bear, as it has its sewn in tag and the t-shirt is attached to the bear's body at the back. I believe the World Of Disney store in NYC closed a few years ago.Hi, I tried it to be sure---he can sit upright alone(he bends easily at the legs/waist) but I had to lean him forward a bit so he wouldn't fall backwards. He is fairly floppy (not like a jointed, firmly stuffed bear that would sit easily upright). I hope description helps somewhat =) He sits easily upright when something is behind him but will tend to flop if alone
こんにちは。はい、NYC(ニューヨークシティ)ワールドオブディズニー2006のかくれたミッキーベアです。タグに縫い付けられておりTシャツはベアーの体の後ろについています。NYCのワールドオブディズニーストアは数年前に閉鎖されました。こんにちは、確認のために試してみました---これは自力で座った姿勢をとることができます(脚と腰は簡単に曲げられます)が、仰向けに倒れないようにするにはやや前傾姿勢にしなければなりません。ほんとうに曲がりやすいです(ジョイント式のような感じではなく、しっかり中身が詰まったベアーで、簡単に座らせることができます)。この説明がお役に立てれば幸いです=) 背後になにかあると簡単に座らせられますが、ひとりでに姿勢が曲がる傾向にあります。
The MC34-A06 is a part of Ming Da's new "Special Class" range of amplifiers. They feature new chassis designs and paint finishes, but also employ new changes to circuitry. New head engineer Mr. Tan brings with him years of experience to this new model and "Back to Basics" best describes the MC34-A06’s circuit design. By keeping the design simple, Tan was able to let the EL34 valves do the "talking" rather then the circuit.
MC34-A06はMing Daのアンプの新「スペシャルシャシ」シリーズの一部です。新しいシャシデザインペイント仕上げが特徴ですが、回路にも新たな変更点があります。新しいヘッドエンジニアのタン氏が長年の経験をこの新モデルに生かし、MC34-A06の回路設計も「基本に戻る」ことをベストとしています。設計をシンプルにすることで、タン氏はEL34真空管を単なる回路ではなく「語る」回路にすることに成功しました。
Accompanying the quartet of EL34 valves, a pair of 12AU7 and 12AX7 valves performs pre-amp duties. By using common valves, it allows you to try different tubes ranging from Russian Military Spec to NOS Euro valves. Different branded tubes will of course result in different "voices" and it all comes back to Mr. Tan"s idea of letting the valves do the talking.Constructed on an industrial strength chassis, Ming Da's MC34-A06 is built like a tank. Thick aluminium face plate, sturdy transformer cases and a beautifully painted body is what you get with this amplifier. And weigh in at 20kg the MC34-A06 is indeed a heavy weight fighter!
EL34真空管のカルテットとともに、12AU7と12AX7の真空管もプリアンプの役割を果たしています。共通の真空管を使うことで、ロシアの軍用スペックからNOSユーロの真空管まで幅広い異なるチューブを試してみることができるようになります。ブランドが異なればもちろん真空管は異なる「声」を出しますし、これは全て真空管に「語らせる」というタン氏のアイデアから可能になったものです。業務用の強度を持つシャシの上に較正されたMing DaのMC34-A06はタンクのように構成されています。分厚いアルミの表板、しっかりしたトランスフォーマーケースと美しく塗装されたボディがこのアンプにはあります。重量は20kg、MC34-A06はまさにヘビー級ファイターです!
Heavy weight Stainless steel and alloy plate constructionCustom built audio and power transformers using:Zll and H18 long grain annealed and directed steel sheetsHand built with alll hand welding internal connectionsUSA made Teflon silver cable for audio signal pathsHigh-end parts - Philips, Panasonic capacitors, USA made resistorsJinvina blue color EL34 x 4 as power output tubesHigh class ALPS volume control from JapanGold plated speaker out terminalsAttractive stainless steel & Plexiglas valve coverDetachable power cord system
重量のあるステンレススチールと合金プレート構成カスタムビルトオーディオとパワートランスフォーマーには以下のものが使われています:ZIIとH18ロングゲイン焼きなまし有方向スチールシート内部の接続は全工程手作業で組み立て、溶接オーディオシグナルパスはUSA製テフロンシルバーケーブルハイエンドな部品-フィリップス、パナソニック製のコンデンサ、USA製抵抗器パワー出力チューブにはジンビナ・ブルー・カラーのEL34 x 4ハイクラスの日本アルプス製音量調節器金メッキスピーカー出力端子魅力的なステンレススチール&プレキシグラス真空管カバー着脱可能な電源コードシステム
Hello. I'm very sorry i checked it out when i listed it. Is it possible a wire came loose? Would you want to keep it if i gave a good discount to have it repaired? Please let me know. Thank you
こんにちは。私が出品したときにチェックすべきでした。ワイヤーが緩んでしまうのですか?わたしから割引をご提供するか修理するかすればそのまま商品を持っていたいですか?ご連絡ください。よろしくお願いします。(訳注:原文は不自然です(英語圏でない人が書いた?)が意訳しました)
Attached hereto please find our price list, terms&conditions for retailers and our customer data form.Our prices are net prices on which we can offer you a discount of 13 %.Our delivery terms are "ex works"; the first deliveries to new customers are always arranged against pre-payment. Since we don't have our complete range available all the time we will inform you about availabity and delivery dates when you place your order.If you want to place an order with us please fill in the attached customer data sheet and send it back to us together with your order. If you have any questions or need further information please feel free to contact me again.
価格表、リテイラーの条件および当社顧客データフォームを添付しますのでご覧ください。当社の価格は正味価格であり、13%の割引をご提供できます。当社の配送条件は「工場直送」です:新規顧客への初回配送は必ず前払いでお願いしております。いつでも完全な品ぞろえになっているとは限らないので、ご注文いただいたときにその商品が入手可能かどうかと配送予定日をご連絡します。ご注文なさりたいときは添付の顧客データシートにご記入の上、注文書と一緒に返信してください。他にご質問または知りたい情報がありましたら、お気軽にお問合せください。
Only US persons registered with DDTC as exporter can obtain export licenses for ITAR controlled articles.As a foreign party you must provide the US exporter with a Purchase Order and end use statement for the item ordered. If the license is approved the US exporter can send you the item.
DDTCに輸出者として登録したアメリカの人だけがITARが管理する条項についての輸出ライセンスを取得できます。外国人であるあなたはアメリカの輸出者に購入注文書(Purchase Order)と注文品に関するエンドユース宣誓書(商品の最終使用者であることの宣誓書)を提出しなければなりません。ライセンスが承認されると、アメリカの輸出者が商品をあなたへ輸出できるようになります。
Item: Sleeping FracturesQty: 1Return reason: Different from what was orderedBuyer comments: Hello. I received the product today, but it was different from what I ordered, again. I ordered Ides of Space/Sleeping Fractures, not Cartridge/Fractures. This is the second time you sent me the wrongRequest received: October 18, 2012Sincerely,Amazon Services
商品:スリーピング・フラクチャーズ数量:1返品理由:注文した商品とことなるバイヤーのコメント:こんにちは。今日商品を受け取りましたが、また私が注文したものと異なっています。私はイデス・オブ・スペース/スリーピングフラクチャーズであって、カートリッジ/フラクチャーズではありません。あなたから間違った商品が送られてきたのはこれで2回目です。返品要求受付日:2012年10月18日敬具アマゾンサービス
This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.mediapearlcom, please take action on this return request in the Manage Returns section of your seller account. You can also respond to the buyer by replying to this e-mail.Nobuyuki Nakayama, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to mediapearlcom. No additional action is required from you at this time.Order ID: 102-3848275-2396205Item: Sleeping FracturesQty: 1Return reason: Different from what was orderedBuyer comments: Hello. I received the product today, but it was different from what I ordered, again. I
このeメールは下記の商品について返品許可が申請されたことを通知し確認するためにアマゾンからお客様へ送られるものです。mediapearlcomさん、あなたのセラーアカウントのManage Return(返品の管理セクション§で返品要求に対する対応を行ってください。このeメールに返信することでバイヤーに対して返事をすることも可能です。ノブユキ・ナカヤマさん、下記の情報はあなたがmediapearlcomさんへ返品要求した商品を確認するためのものです。現時点でお客様から行っていただく事項はありません。注文ID:102-3848275-2396205商品:スリーピング・フラクチャーズ数量:1返品理由:注文した商品と異なるバイヤーのコメント:こんにちは。今日商品を受け取りましたが、また私が注文した商品と異なっています。
This part will not fit your bike, it was designed for '99 to '06 Harley Davidson Twin Cam Carburetor Models (Except '99 to '06 FLH Models)and'04 to '06 Harley Davidson XL Sportster Models (5 ohm)
この部品はあなたのバイクには合いません。これは1999年から2006年のハーレーダビッドソンツインカムキャブレターモデル(1999年から2006年のFLHモデルは別です)と2004年から2006年のハーレーダビッドソンXLスポーツスターモデル(5オーム)用に設計されたものです。
As promised, here is the best we can do.$225/pc for 20 pieces available to ship immediately5 packages, 73kg total via DHL Air Freight = 409 euro or $536.44 with today's exchange.Shipment would be 4-5 business days.
お約束通り、できる限り最大限のご提案をします。20個で1台あたり$225ですぐに発送できますDHL航空便で5個口合計73kgの送料は今日の為替レートで409ユーロか536.44ユーロとなります。配送には4~5営業日かかります。
(This can be in the form of a credit card bill, utility bill, or a bank statement that reflects your current address and is less than 3 months old. We can also accept a valid driver's license if it states your address on it or a tenancy agreement if you are renting residential property.) Please note that we require your signature against any cancellations/ amendments made on the application form. Once completed, please send the forms to me at the following. Attn: Ms Amal Tany I would be glad to check for you on the forms if you send me as email.But for application, I would need it all to be sent to me as originals.
(これは現住所が記載された3ヶ月以内のクレジットカード請求書、公共料金の請求書又は銀行取引明細書でも代用できます。また、住所が記載されていれば運転免許証でも良いし、住宅を借りている場合は賃貸契約書でも良いです。)また、申請書のキャンセル/修正にはあなたのサインが必要となることをご了承ください。書類がそろったら、申請書を以下の私の住所へお送りください。Attn: Ms Amal TanyEメールで送っていただければ喜んであなたの代わりに様式のチェックを行います。しかし申請書については原本をお送りいただく必要があります。
I am trying to see if there is anyway that I can help you and your wife to set up the account without you being physically in Singapore. To confirm again, you are applying for a joint account with you and your wife. The procedure maybe more complicated but we can try. However the account opening will still be subject to approval and we can submit it for you to seek for approval. All documents - Application forms, passport and proof of address has to be verified by the Embassy. You have to provide us with a banker's reference (in addition to proof of residence address , attention to Bank of Singapore)
あなたと奥様がシンガポールへ足を運ばなくても口座を開設できる方法を今探しているところです。再確認したいのですが、あなたは奥様と共同名義の口座開設を申請しているのですね?手続きは煩雑になるかもしれませんが、やってみます。しかし口座開設にはまだ承認が必要です。当方であなたの代理として承認を申請することはできます。全ての書類-申請書、パスポート、そして住所を証明するものを大使館で認証してもらう必要があります。銀行信用照会先をお知らせください(これは住所を証明する書類のほかに、シンガポール銀行へ提出する必要があります。)
Yes, but they will sell FAST!! IF yo uwant any you should put a order in I guarantee the 25 I will have will sell out tomorrow.
はい、でもそれらはすぐに売れますよ!! あなたが欲しいものがあれば注文下されば、私は25(ドル?)で販売します。明日にでも売り切れるでしょう。
to where Japan or US,as you are registred in US - plz be aware can post only to the registred address in ebay and paypal.postage for 1st item is 17,99 + 6gbp for each next item (only 3 allowed as per international limitation for 1st time costumers).thanks
あなたがアメリカで登録した場所なら日本へもアメリカへも発送できます-ただしebayとpaypalで登録されている住所へしか発送できないことにご注意ください。1個目の荷物は17.99、2個目以降の商品は1個あたり6英ポンド追加となります(初回のお客様には国際発送の制限があり3個までしか発送できません)。よろしくお願いします。
thank you for your reaction,shipping to Japan is no problem, shippingcosts are ? 40,-with standard service ( with track/trace and insurance )the BBRshop Necktie is NOT a part of this offerthe tie is only delivered by the official store.
反応していただきありがとうございます。日本への発送は問題ありません、送料はスタンダードサービス(追跡&保証付き)で?40.-です。BBRショップのネック対はご提供する商品の一部ではありません。対はオフィシャルストアからしか配達されません。
ok, no problemWill send paypal invoice. I have the DC44 in stock.Please be aware that Dyson is running low on DC44. I can not promise more units get delivered prior to Christmas unless they are ordered soon.Thanks!
OK、問題ありませんペイパルのインボイスをお送りします。私はDC44の在庫を持っています。ダイソンのDC44は品薄になっていることをご承知おきください。早く注文しないと追加ユニットをクリスマス前に配達できるというお約束はできません。よろしくお願いします!
7.3 Control of Suit; Joinder; Expenses.If either party wishes to commence a lawsuit to in accordance with Section 7.2, it shall bear all costs and expenses incurred by it in connection with such lawsuit, provided, however, that the non-suing party agrees to allow itself to be named as a party (individually or jointly) if reasonably necessary for jurisdictional purposes. The non-suing party shall use its best efforts to cooperate with the suing party in connection with such lawsuit and shall be responsible for the costs and expenses incurred by it and for those costs and expenses incurred by it at the reasonable request of the suing party with respect to such cooperation.
7.3 訴訟の管理;共同;費用。いずれかの当事者がセクション7.2に従って訴訟を起こしたい場合、その当事者は発生した費用と出費全てを自身で負担するものとする。ただし、訴訟を起こしていない方の当事者は、その訴訟の目的から自社の名前を訴訟人として出すこと(単独で又は共同で)が妥当に必要な場合は名前を出すことに合意する。訴訟を起こしていない方の当事者は訴訟を起こす当事者に対してその訴訟についてできる限り協力するよう努力するものとし、訴訟の協力を求める側の当事者の妥当な要求により生じた妥当な費用は自身で負担するものとする。
The non-suing party may not settle or enter into a consent judgment or other voluntary final disposition of any lawsuit relating to the Licensed Materials, the Other Enhancements, the JX Enhancements, GW’s, AMP’s, or JX's intellectual property rights in the Licensed Materials, Other Enhancements or JX Enhancements, and/or either party's ability to exercise its rights or perform its obligations under this Agreement to which it is a party without the prior written consent of the other party.
訴訟を起こしていない方の当事者は、ライセンス許諾材料、その他の改良、JXの改良、ライセンス許諾材料におけるGWのまたはAMPのまたはJXの知的財産権、その他の改良またはJXの改良、および/またはいずれかの当事者が本契約に基づいて自身の権利を行使するまたは義務を遂行する能力に関して、和解したり同意判決を得たりその他の自発的最終的処遇を求めたりしないものとする。これらの自発的処遇を求める場合には相手方当事者の事前の書面が必要である。
7.4 Reovery.The party bearing the costs associated with any lawsuit under this Article 7 shall be entitled to any recovery received as a result of such lawsuit. In the event the parties jointly contribute to the cost of the lawsuit, then in the event of a monetary recovery, the costs will be paid first, and any remaining recovery will be split between the parties pro-rata based on their contributions to the suit.
7.4 回収。第7条に基づく訴訟に関する費用を負担する当事者は、その訴訟の結果として得た回収物に対する権原を持つ。契約当事者が共同で訴訟の費用に寄与している場合は、費用の回収の際、まず最初に費用の支払いが行われ、残りの回収は訴訟への寄与度に応じて当事者間で按分されるものとする。