Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers.""Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.Besides hotel offers, "Expedia and Groupon plan to also include package deals, airline tickets, car rentals, cruises and destination activities," they said.Groupon and Expedia said the deals will follow the Groupon model for other offers with members getting a limited time to buy a discount voucher."Discounts will be significant -- typically around 50 percent off retail rates found at other online travel sites," they said.
グルーポンとエクスぺディアは水曜日、「高品質な旅行のオファー」を提供するためにチームを組んでいると発表した。「グルーポン・ゲッタウェイ・ウィズ・エクスぺディア」は手始めにアメリカとカナダに焦点を当ててその後他の国へ拡大の予定だと、グルーポンとエクスぺディアは共同声明の中で述べた。ホテルのオファーの他に、「エクスペディアとグルーポンはセット販売、航空券、カーレンタル、クルーズ及び送迎などのサービスを計画している」と彼らは述べた。グルーポンとエクスペディアは、ディスカウント・バウチャーを買う時間があまりないメンバー向けのオファーについての取扱はグルーポンのモデルに従って行われると述べた。「ディスカウントはかなりの額、概して他のオンライイントラベルサイトで提示される小売価格の50パーセント引きくらいになるだろう。」
"We're excited to tap into Expedia's vast network of world-class travel providers," Groupon chief executive Andrew Mason said.The Groupon-Expedia alliance was announced as Mason made an appearance at the D9 technology conference hosted by All Things Digital in southern California.Interviewed on stage at D9, Mason humorously parried questions about an initial public offering of Groupon or a reported $5 billion bid for the company made last year by Google.Mason did say that Groupon, which has experienced spectacular growth and been valued at between $15 billion and $25 billion, now employs 8,000 people, up from 1,500 a year ago.
「エクスペディアの世界規模の旅行プロバイダーの巨大なネットワークに参加できることにとても興奮している。」とグルーポンの最高経営責任者のアンドリュー・メイソンは述べている。グルーポン-エクスペディアの提携は、南カリフォルニアでオール・シングズ・デジタル社により開催されたD9技術コンファレンスの場に姿を現したメイソンにより発表された。D9の壇上のインタビューでは、メイソンはメイソンはグルーポンが始める公共オファーやグーグルが昨年同社に対して行った50億ドルとも言われる入札についての質問をユーモアを交えてかわした。メイソンは、目を見張るような成長を経験し150億ドルから250億ドルの価値があると言われているグルーポンは、昨年は1,500人程度だった従業員が現在では8,000人になった、とも述べた。
Please acknowledge that the box was received.
ボックスが受領されたことをご連絡ください。
Heat loss means electric power recuired to keep hot plate temperature constant 30C.Sureface temperature of fabric is measured using thermocouple of K type with 0.2mm diameter.Surface temperature is measured at three different points within fabric plane,and the temperature at the center of fabric is used for the analysis as representative temperature of surface.Fig3 shows the schematic diagram of signal processing.The output signal of heat loss from Thermo Labo Ⅱand temperature signal from thermocouple were recorded using data logger at time interval 10s,and the time series data obtained was analyzed using personal computer.
熱損失とは熱プレートを30℃に一定に保つための電力のことを意味します。繊維の表面温度は直径0.2mmのKタイプの熱電対(サーモカップル)を使って測定されます。表面温度は繊維表面上の異なる3点で測定され、繊維の中心の熱が表面の温度を現すものとして分析に使われます。第3図は信号処理の回路図を表しています。サーモラボIIからの熱損失の出力信号と熱電対からの温度信号は10秒間隔でデータロガー(データ記録機)を使って記録され、パソコンを使って、それにより得られた時間連続データが分析されました。
The hot plate used for the measurement is 10cm square type of whichi temperature is controlled at 30C(Fig.2).The size of woven fabric sample is 10cm square along with warp and weft direction.All the mesurements are carried out in the constant temperature and humidity room of 20C,65%RH.Mesurement starts at the moment of contact between fabric specimen and hot plate(or wetted fabric or Goretex),and the duration of the measurement is 20min.Measurement items are heat loss and surface temperature of fabric.
測定に使われた熱プレートは温度が30℃に制御された10cm四方のものです(第2図)。織繊維サンプルのサイズは縦糸と横糸の各方向に10cm四方です。全ての測定は、一定の温度(20℃)と湿度(65%)の室内で行われました。測定は繊維見本と熱プレートとの接触が始まった瞬間(あるいは繊維かゴアテックスが湿気を含んだ瞬間)に開始し、測定の時間は20分間です。測定項目は熱損失と繊維の表面の熱です。
This process is simulated by skin model apparatus in the following way.In this case,skin layer is simulated by wetted filter paper on hot plate of 30C.At the start of measurement,fabric is placed on wetted filter paper directly,and water transport into fabric starts and then heat generation by water absorption occurs.It must be remembered that temperature gradient exists across the thickness direction of fabrics.In this study,hot plate in Thermo Labo Ⅱ is used as the platform of the simulation.
このプロセスは次のような形で肌モデルによってシミュレーションされています。この場合、肌層は30℃の熱いプレートにのせた湿ったフィルター紙で表わされています。測定の開始時は、繊維は湿った紙の上に直接配置されており、繊維内への水分の移動が始まり、その後水分吸収による発熱が生じます。温度勾配は繊維の厚さ方向にかけて存在することを思い出してください。この研究では、シミュレーションのプラットフォームとして熱いプレートにはサーモラボIIが使われています。
Fig.1 shows the schematic diagram of heat and water transport phenomena with heat of absorption of water vapor in man-clothing system and the way of its simulation by skin model apparatus.We consider the case when fabric and skin layer has close contact at rest.If a man moves to hot and warm environment or gets into action,perspiration starts.Then water vaper diffuses into fabric,and heat generation occurs by heat of absorption.
第1図は衣服着用システム水蒸気の熱吸収による熱及び水転送現象ならびにその肌モデルによるシミュレーションを表した概略図です。私たちは繊維と肌の層が密着する場合のことを考えています。人が温かい環境のところへ移動したり行動を起こしたりすると、発汗が始まります。すると水蒸気が繊維内に拡散され、熱吸収による発熱が起こります。
Recently,in Japan, high-heat-of-absorption textile materials(called kyuushitu hatsunetsu sozai in Japan)are widely used for sportswear or inner wear use.However,there is no suitable evaluation method of heat-of-absorption performance of there textile materials,whichi is taking actual wearing conditions into account.Generally,temperture rise of these materials by heat of absorption are measured under room temperature condition.
最近日本では、高吸収熱繊維素材(日本では吸湿発熱素材と呼ばれる)がスポーツウェア用に広く使われている。しかし、実際の着用状態まで考慮に入れてそのような繊維素材の高吸収熱の性能を適切に評価する方法はない。一般的には、吸収熱によるそれらの素材の温度上昇が室温環境下で測定されているだけである。
You're bidding on a BRAND NEW, SEALED, OUT OF PRINT item. X Japan's Complete II Box set contains 7 CD, 5 DVD + 2 Bonus DVD with rare footage.It first came out Jan 2005 and retailed for about $380.00.As it is a rare, out of print item its value has substantially increased.As an example, here is a link :
あなたが入札しているのは新品で未開封の絶版アイテムです。XジャパンのコンプリートIIボックスセットには、CD7枚とレアな映像が収録されたボーナスDVD2枚が含まれています。これが最初に発売されたのは2005年で、小売価格は$380.00でした。レアで絶版のアイテムなので、かなり価値が上がりました。例として、ここにリンクを貼ります:
Returns: 7 day return policy. Shipping costs are not refundable and buyer must pay to return ship item.Please contact me immediately if you are not satisfied so that I can help make your eBay experience positive!Shipping: ABSOLUTELY NO international shipping. I only ship to U.S. addresses
返品:7日返品方針です。発送コストは返金できません。バイヤーがアイテムの返品の発送料を支払わなければなりません。あなたが(アイテムに)満足していないならすぐにご連絡くだされば、あなたのeBay経験をポジティブにするお手伝いができます。発送:外国への発送は一切行っておりません。アメリカ国内の住所にしか発送しません。
AXA Advisors is accused in a proposed class-action suit filed of overworking thousands of employees without proper compensation.The suit alleges that AXA Advisors, a unit of New York, hired unlicensed financial product marketers, had them pay for training materials and registration fees, and required them to work uncompensated while studying for exams.The workers allegedly earned a flat salary and commission on sales after being licensed, but were not paid for any time spent working past 40 hours in a week, according to the suit.AXA allegedly failed to maintain complete timesheets or payroll records for employees.
アクサのアドバイザーが何千人もの従業員を働かせすぎたという主張の訴訟を起こされている。訴訟ではニューヨークのユニットであるアクサのアドバイザーがライセンスを持たない金融商品販売者を雇い、研修材料の費用と登録料を彼らに払わせ、試験勉強中に無償で働かせたと主張されている。訴状で伝えられるところによると、労働者がライセンスを取得した後に得た給与と売上歩合給は均一なもので、週40時間を超える超過労働時間に対する給与も支払われなかったとのことだ。またアクサは従業員のタイムカード記録と給与記録を完全に維持することも怠ったとされている。
The suit, which requests a jury trial, seeks unspecified back wages and overtime, damages, interest, attorney fees and costs. Damages may total in the tens of millions, said Jeffrey.“We have been told that AXA employs young college graduates, make them pay for their training and then burns them to the bone working them 60 hours a week,”Failure to pay overtime violates the U.S. Fair Labor Standards Act, which covers employees paid commissions. The suit alleged the violations go back as far as 2005.Brown said he received similar complaints from AXA employees at multiple locations throughout the U.S.
陪審裁判が請求されているこの訴訟では、(完全な記録がないために)特定しきれていない過去分の給与と超過労働、損害、李氏、弁護士費用等が請求されている。損害総額は一千万(ドル)に上る、とジェフリーは述べている。「アクサは彼らを週60時間働かせておきながら、私たちには『アクサは大学を卒業した若者を採用し、彼らの研修について(アクサが)負担してしっかり身につけさせる』と説明していた」超過労働時間について給与を支払わないことは、有給委託従業員についても規定するアメリカの労働基準法に違反している。訴状では、違反は少なくとも2005までさかのぼるとされている。ブラウンはアメリカの複数の場所でアクサの従業員から同じような不満を聞いたと言っている。
Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”
裁判所の資料によると、アクサの従業員は基本給$24.00にプラスしてライセンスを持つブローカーが新しいアカウントを獲得したらそれに応じたパーセンテージシェアを支払うことになっていたという。訴状によると、ニューヨークシティの一人の従業員、ベネット・マーカスは、週5日間、朝8時から夜8時まで働き、研修期間中の給与は支払われなかったと述べている。また、同じく訴状によれば、彼は2010年10月から翌年2月まで研修員として及び電話売り込み要員としてアクサで働いていたとのことだ。「会社は給料と労働時間の義務の遂行に尽力していた」と、アクサ・エクイタブル・ライフ・インシュランスで渉外アシスタント副部長ジョー・アン・ティザノは言った。「このような不平を述べてもメリットはないと信じている。」
For bid is this stunning frosted crystal figurine by Lalique. Featuring a nude woman and man embracing. I believe it is titled “Faune”. The man represents the Greek mythical creature “Pan” with goat like feet and thighs. Has original labels attached to bottom and also etched Lalique France. Measures 5 ½” tall with no chips or cracks. Lighter lines noted on base is only the bottom label showing through the glass. There are no flaws on this beauty. We no longer ship international. New "Final Value Fees" are based on shipping costs as well as closing value, now making it too expensive to ship international.
入札されているのはラリックの素晴らしい艶消しクリスタル製置物。裸の女性と男性が抱き合っている像です。「フォンヌ」というタイトルが付いているものだと思います。男性は、太ももから足先がヤギのような形をしたギリシャ神話に登場する「パン」を表しています。オリジナルのラベルは底部に添付されており、ラリック・フランスと刻印されています。サイズは高さが5インチ半、割れも欠けもありません。ベース部に見える軽い線はガラス越しに見える底のラベルです。この美しい作品には傷はありません。当社はもう外国への発送をしません。新しい「最終価格」は発送コストとクロージング時の価格に基づいて決められますので、外国への発送はとても高くついてしまいます。
Dear Takahiro Okuno san,I receive the goods directly from factory. The factory is changing user manual because of new model SOEKS-01M (instead of SOEKS-01) which I sell to you for the same price. The page on 17P with a stamp is a guarantee form. You can use it.Regarding payment, please consider paying via Money gram. I will make 7.5% discount for you. Because I have to improve funds turnover as Paypal holds funds fo 14-30 days and I cannot use them. Please, contact me at 4ome@bk.ru for details.Thank you- tzarcavi
オクノ・タカヒロ様、私は工場から直接商品を受け取りす。私があなたに同じ価格で販売する新モデルSOEK-01M(SOEK-01の代品)のために工場は取扱説明書を変更しています。スタンプが押された17ページが保証書です。この保証書をご使用できます。支払いに関しては、マネーグラムを通しての支払いをご検討ください。私の方で7.5%の割引をいたします。ペイパルは14~30日間資金を保留するため、私は資金回転率を改善したいと思っており、現在ペイパルを使えません。詳しくは、私のメールアドレス4ome@bk.ruへお問い合わせください。ありがとうございます。- tzarcavi
Feedback can be left only for registered members. A member might not be registered because the member's account was suspended or because the member decided to close the account. However, the item will stay on My eBay for 60 days. If the member's account is reinstated or if the member cancels the account closure, you can leave Feedback then.
フィードバックは登録メンバーに対してのみ残すことができます。もし相手がメンバー登録されていないとしたら、そのメンバーのアカウントが停止されているかまたはそのメンバーがアカウントを閉じることを決定した場合です。しかし、アイテムはマイeBayに60日間とどまります。もしそのメンバーのアカウントが復帰したりアカウント閉鎖をやめた場合、あなたはその人にフィードバックを残すことができます。
Mint Fountain Pen #114 and Mechanical Pencil #117 with original boxes, Pavrotti CD, and outer box with bar code. These are the smallest Mont Blanc pen and pencil and were issued in 1999 to commerate the 75th anniversary of the meisterstuck series of pens. buyer pays $10.00 for priority mail in the US. International buyers pay $20.00 for first class.
オリジナルボックス入りのミント万年筆#114とシャープペンシル、パバロッティのCD、そしてバーコード付き外箱のセット。これらは最も小型のモンブラン万年筆とシャープペンシルで、マイスターシュテュック・シリーズ・ペンの75周年を記念して1999年に発売されたものです。バイヤーはアメリカでプライオリティメールで$10.00を支払います。外国のバイヤーはファーストクラスメールで$20.00支払います。
I shipped your parcel EMS Russia. Expect within 5 -7 days! (Target date of delivery) Tomorrow I will add a tracking number. I too was in a hurry and left the receipt in my car. Thank you! Look at the attention my new auctions! I put up for sale a new model SOEKS 01M at an attractive starting price. I sent you the same models, so that you will be a very profitable. Dosimeter different internal advanced equipment. A more powerful sensor, faster calculation speed, high reliability. Thank you
あなたのEMS荷物をロシアへ発送しました。5~7日かかると思います!(目標配達日)明日、追跡番号をお知らせします。私も急いでいたのでレシートを車の中に置き忘れてしまいました。ありがとう!私の新しいオークションに注目してください!SOEKS 01Mの新モデルを魅力的な開始価格で売り出しました。あなたが有利になるように、同じモデルを送ります。内部が異なる線量計で、高性能機器です。より協力なセンサー、早い計算スピード、高い信頼性。ありがとう
Attention Sellers:You have reached your trade limit, please pay.You have reached your selling limit. Your trading limit is based on transaction history and reputation as a seller on eBay. Please keep in mind that your history of selling on eBay and past due balance will have inpact on trade limit as well.To remove this restriction and list items again, please pay now.
販売者へ注意:あなたは取引上限に達しました。支払ってください。あなたは販売上限に達しました。あなたの取引上限はeBayでの販売者としての取引履歴と評判に基づいたものです。eBay上でのあなたの販売履歴と未払い額もまた取引制限に影響を与えることを心に留めておいてください。この制限を解除して再度アイテムをリストするためには、すぐに支払いを行ってください。
Baccarat Crystal Objectif Vase Large. Approximately 10 inches tall. Brand new, only taken out of the box for inspection. Guaranteed to be in perfect condition with original box and all paperwork.
バカラット・クリスタル・オブジェクティフの大型花瓶。高さ約10インチ。新品で、検査のために開封されたのみ。オリジナルの箱に全ての保証書等を同梱した完全な状態であることを保証します。