Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers."

"Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.

Besides hotel offers, "Expedia and Groupon plan to also include package deals, airline tickets, car rentals, cruises and destination activities," they said.

Groupon and Expedia said the deals will follow the Groupon model for other offers with members getting a limited time to buy a discount voucher.

"Discounts will be significant -- typically around 50 percent off retail rates found at other online travel sites," they said.

翻訳

グルーポンとエクスぺディアは水曜日、「高品質な旅行のオファー」を提供するためにチームを組んでいると発表した。

「グルーポン・ゲッタウェイ・ウィズ・エクスぺディア」は手始めにアメリカとカナダに焦点を当ててその後他の国へ拡大の予定だと、グルーポンとエクスぺディアは共同声明の中で述べた。

ホテルのオファーの他に、「エクスペディアとグルーポンはセット販売、航空券、カーレンタル、クルーズ及び送迎などのサービスを計画している」と彼らは述べた。

グルーポンとエクスペディアは、ディスカウント・バウチャーを買う時間があまりないメンバー向けのオファーについての取扱はグルーポンのモデルに従って行われると述べた。

「ディスカウントはかなりの額、概して他のオンライイントラベルサイトで提示される小売価格の50パーセント引きくらいになるだろう。」

gloria 英語 → 日本語
原文

"We're excited to tap into Expedia's vast network of world-class travel providers," Groupon chief executive Andrew Mason said.

The Groupon-Expedia alliance was announced as Mason made an appearance at the D9 technology conference hosted by All Things Digital in southern California.

Interviewed on stage at D9, Mason humorously parried questions about an initial public offering of Groupon or a reported $5 billion bid for the company made last year by Google.

Mason did say that Groupon, which has experienced spectacular growth and been valued at between $15 billion and $25 billion, now employs 8,000 people, up from 1,500 a year ago.

翻訳

「エクスペディアの世界規模の旅行プロバイダーの巨大なネットワークに参加できることにとても興奮している。」とグルーポンの最高経営責任者のアンドリュー・メイソンは述べている。

グルーポン-エクスペディアの提携は、南カリフォルニアでオール・シングズ・デジタル社により開催されたD9技術コンファレンスの場に姿を現したメイソンにより発表された。

D9の壇上のインタビューでは、メイソンはメイソンはグルーポンが始める公共オファーやグーグルが昨年同社に対して行った50億ドルとも言われる入札についての質問をユーモアを交えてかわした。

メイソンは、目を見張るような成長を経験し150億ドルから250億ドルの価値があると言われているグルーポンは、昨年は1,500人程度だった従業員が現在では8,000人になった、とも述べた。

gloria 英語 → 日本語
原文

The suit, which requests a jury trial, seeks unspecified back wages and overtime, damages, interest, attorney fees and costs. Damages may total in the tens of millions, said Jeffrey.
“We have been told that AXA employs young college graduates, make them pay for their training and then burns them to the bone working them 60 hours a week,”
Failure to pay overtime violates the U.S. Fair Labor Standards Act, which covers employees paid commissions. The suit alleged the violations go back as far as 2005.Brown said he received similar complaints from AXA employees at multiple locations throughout the U.S.

翻訳

陪審裁判が請求されているこの訴訟では、(完全な記録がないために)特定しきれていない過去分の給与と超過労働、損害、李氏、弁護士費用等が請求されている。損害総額は一千万(ドル)に上る、とジェフリーは述べている。
「アクサは彼らを週60時間働かせておきながら、私たちには『アクサは大学を卒業した若者を採用し、彼らの研修について(アクサが)負担してしっかり身につけさせる』と説明していた」
超過労働時間について給与を支払わないことは、有給委託従業員についても規定するアメリカの労働基準法に違反している。訴状では、違反は少なくとも2005までさかのぼるとされている。ブラウンはアメリカの複数の場所でアクサの従業員から同じような不満を聞いたと言っている。

gloria 英語 → 日本語
原文

Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.

One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.
“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”

翻訳

裁判所の資料によると、アクサの従業員は基本給$24.00にプラスしてライセンスを持つブローカーが新しいアカウントを獲得したらそれに応じたパーセンテージシェアを支払うことになっていたという。

訴状によると、ニューヨークシティの一人の従業員、ベネット・マーカスは、週5日間、朝8時から夜8時まで働き、研修期間中の給与は支払われなかったと述べている。また、同じく訴状によれば、彼は2010年10月から翌年2月まで研修員として及び電話売り込み要員としてアクサで働いていたとのことだ。
「会社は給料と労働時間の義務の遂行に尽力していた」と、アクサ・エクイタブル・ライフ・インシュランスで渉外アシスタント副部長ジョー・アン・ティザノは言った。「このような不平を述べてもメリットはないと信じている。」

gloria 英語 → 日本語
原文

For bid is this stunning frosted crystal figurine by Lalique. Featuring a nude woman and man embracing. I believe it is titled “Faune”. The man represents the Greek mythical creature “Pan” with goat like feet and thighs. Has original labels attached to bottom and also etched Lalique France. Measures 5 ½” tall with no chips or cracks. Lighter lines noted on base is only the bottom label showing through the glass. There are no flaws on this beauty.
We no longer ship international. New "Final Value Fees" are based on shipping costs as well as closing value, now making it too expensive to ship international.

翻訳

入札されているのはラリックの素晴らしい艶消しクリスタル製置物。裸の女性と男性が抱き合っている像です。「フォンヌ」というタイトルが付いているものだと思います。男性は、太ももから足先がヤギのような形をしたギリシャ神話に登場する「パン」を表しています。オリジナルのラベルは底部に添付されており、ラリック・フランスと刻印されています。サイズは高さが5インチ半、割れも欠けもありません。ベース部に見える軽い線はガラス越しに見える底のラベルです。この美しい作品には傷はありません。
当社はもう外国への発送をしません。新しい「最終価格」は発送コストとクロージング時の価格に基づいて決められますので、外国への発送はとても高くついてしまいます。