Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 近年の日本では、吸湿発熱素材と呼ばれる吸収熱効果に優れた織物素材がスポーツウェアやインナーウェアなどに幅広く使用されている。しかしながら、織物素材の吸収熱...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん kobuta さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

joh9669による依頼 2011/06/01 12:10:42 閲覧 4584回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Recently,in Japan, high-heat-of-absorption textile materials(called kyuushitu hatsunetsu sozai in Japan)are widely used for sportswear or inner wear use.However,there is no suitable evaluation method of heat-of-absorption performance of there textile materials,whichi is taking actual wearing conditions into account.Generally,temperture rise of these materials by heat of absorption are measured under room temperature condition.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/01 14:40:21に投稿されました
近年の日本では、吸湿発熱素材と呼ばれる吸収熱効果に優れた織物素材がスポーツウェアやインナーウェアなどに幅広く使用されている。しかしながら、織物素材の吸収熱性能の評価に関し、実際の着用状態を考慮した適当な評価基準が存在していないのが現状である。一般的に、吸収熱による素材の温度上昇は標準的な室温の条件下で測定されている。
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/01 12:19:14に投稿されました
日本では最近、吸湿発熱素材がスポーツウェアや下着に広く使われている。しかしながら、その素材の吸湿発熱性能に合った評価方法(実際に着用した状態を考慮に入れた評価方法)はない。一般的に、熱吸収による素材の温度の上昇度合いは、室温状態で測定されている。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/01 14:34:45に投稿されました
最近日本では、高吸収熱繊維素材(日本では吸湿発熱素材と呼ばれる)がスポーツウェア用に広く使われている。しかし、実際の着用状態まで考慮に入れてそのような繊維素材の高吸収熱の性能を適切に評価する方法はない。一般的には、吸収熱によるそれらの素材の温度上昇が室温環境下で測定されているだけである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。