Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Battery Power / Replacing the battery
The battery icon on the display will flash when the battery is low and needs
to be recharged. After a period of time, you may find that your battery will only
power your unit for a limited number of sessions, requiring you to charge the
battery more frequently. This is because rechargeable batteries have a limited
number of charge cycles and may eventually need to be replaced.

Should you need to replace the rechargeable battery, remove the small rubber
plug from the back cover of your unit (Fig. e), unscrew the back cover and
remove it. Replace the existing battery pack with a new battery pack (Fig. f )
and replace the battery cover.

翻訳

電池残量/電池の交換
画面上の電池アイコンが点滅したら、電池が少なくなっており充電が必要です。長い期間が経つと、電池が少ない回数のセッション分しかユニットに電気を供給せず、頻繁に電池を充電しなければならなくなることに気づくことがあるでしょう。これは充電池の充電サイクル回数が限られているためで、このような症状が出たら電池を交換する必要があるでしょう。

充電池の交換が必要な場合は、ユニットの背面カバーから小さいゴムのプラグを外して、背面カバーのねじを外し、取り出してください。古い電池パックと新しい電池パックを交換し(図f)、電池カバーを閉めてください。

gloria 英語 → 日本語
原文

Section 3 explains how to use your SLENDERTONE SYSTEM-ABS.

Muscle toning can be an unusual sensation, but a pleasant one. It may tickle to begin with. Were commend that you use the product while seated until you become accustomed to the sensation. This pro g resses to a smooth muscle contraction as the toning intensity increases. To get started, follow these simple steps:

Step 1: Press and hold the on/off button ( ) for two seconds to switch your
unit on (Fig. a).

Step 2: Select the program you wish to use by pressing the program button
( P - Fig. b). Then to start the program, press and hold the increase intensity
buttons ( - Fig. c) until you feel your muscles contracting.

翻訳

セクション3では、スレンダートーン・システム-ABSの使い方を説明します。

筋肉調整は普通とは違った感覚を感じる場合がありますが、心地よい感覚です。最初はくすぐったい感じかするかもしれません。この感覚に慣れるまでは、座りながらこの製品をご使用になることをお薦めします。これは調整強度が増すときにスムーズに筋肉を収縮させるものです。初めに、次のシンプルなステップに従ってください:

ステップ1:オン/オフボタンを2秒間押し続けてユニットをオンにします(図a)。

ステップ2:プログラム・ボタンを押して、使いたいプログラムを選択します。そしてプログラムを開始するには、[強度を増す]ボタン(図c)を筋肉の収縮を感じ始めるまで押し続けます。

gloria 英語 → 日本語
原文

PAUSING A SESSION
If you wish to pause a session before it is finished, simply press the on/off button briefly. The display
will show that the unit is paused ( ). To resume the session, briefly press the on/off button again.
The display will return to its normal mode.

Step 4: SESSION OVER
At the end of the training session your SLENDERTONE SYSTEM-ABS will stop automatically. However, to switch off your unit at any time during a session, press and hold the on/off button for two seconds. You should see the display turn off.

Step 5: Re m ove the belt and lay it on a flat surface. Put the covers back on the black side of the pads.

翻訳

セッションの休止
終了前にセッションを休止したい場合は、オン/オフボタンを軽く押すだけで休止します。画面にはユニットが休止していることが表示されます()。セッションを再開するには、もう一度オン/オフボタンを軽く押してください。ディスプレイが通常モードに戻ります。

ステップ4:セッション終了
トレーニング・セッションが終了すると、スレンダートーン・システム-ABSは自動的に止まります。しかし、セッション中いつでもユニットのスイッチをオフにしたいときは、オン/オフボタンを2秒間押し続けてください。そうするとオフになったことがディスプレイに表示されます。

ステップ5:ベルトを外し、平たい面に置いてください。パッドの黒い面にカバーを戻してください。

gloria 英語 → 日本語
原文

Step 4 - Remove the covers from the black side of all three pads. Do not throw these covers away as you will need to put them back onto the pads at the end of your session.
NOTE: You should only use SLENDERTONE pads with your SLENDERTONE SYSTEM-ABS unit.

Step 5 - Position the belt on your body.
Wrap the belt around your waist so that the pads are pressed firmly against your skin, positioning the large square pad over your navel (belly button). Stretch the ends of the belt around your waist (Fig. a) until the small pads are between your hip bone and ribs on either side of your body (Fig. b). Fasten the
belt tightly around your waist, but no so tight as to cause discomfort.

翻訳

ステップ4-3つの全てのパッドの黒い面からカバーを外します。このカバーは、セッション終了時にパッドにまた付ける必要があるので、捨てないでください。
注意:スレンダートーンのパッドはスレンダートーン・システム-ABSにのみご使用ください。

ステップ5-ベルトを体につけます。
ベルトをウエストに回し、大きな四角いパッドがヘソの上に位置するように位置を調整し、パッドが肌にしっかりと押し付けられるようにしてください。小さいパッドがあなたの体の側面のお尻の骨と肋骨との間になるように、ベルトの両端をあなたのウエストに巻きつけます(図a)。ベルトをしっかりとウエストに締めてください。ただし不快になるほどきつく締めないでください。

gloria 英語 → 日本語
原文

1. Belt:
Your belt has been ergonomically designed and is fastened around your waist, under you clothes,
during use. The female belt (E :10) fits waist sizes 24”-44” / 61-112cm. The male belt (X :10) fits
waist sizes 27”-47”/69-119cm. The belt has a pocket for holding your unit during use.
2. Unit:
The unit generates signals which are sent, via the belt and pads, to your muscles to make them
c o ntract. Your unit is rechargeable and takes approximately four hours to charge fully.
2a. Unit Connector:
This connects the unit to the toning belt. Make sure the unit is fully connected to the belt.
IMPORTANT: Do not disconnect the unit from the toning belt until it has been switched off.

翻訳

1.ベルト:
ベルトは人間工学を取り入れたデザインです。使用中は服の下でウエストの周りに締めます。女性用ベルト(E:10)はウエストサイズ24-44インチ/61-112cmまで使えます。男性用ベルト(X:10)は27-47インチ/69-119cmまで使えます。ベルトには使用中にあなたのユニットを提げるためのポケットがついています。
2.ユニット:
ユニットは、ベルトとパッドを通してあなたの筋肉へ送られる筋肉を収縮させる信号を発します。ユニットは充電可能で、完全充電するのに数時間かかります。
3.ユニット・コネクター
これはユニットを調整ベルトにつけるためのものです。ユニットがベルトに完全に取り付けられていることをご確認ください。
重要:スイッチをオフにする前に調整ベルトからユニットを外さないでください。

gloria 英語 → 日本語
原文

3. Pack of three adhesive pads.
These adhesive pads are placed onto your belt before use. When you wrap the belt around your waist,
these pads must be in contact with your skin so that signals can be sent to your muscles.
4. SLENDERTONE Battery Charger:
Plug the charger into a socket and then connect your unit to the charger to charge your unit’s battery.
5. Instruction Manual:
This is your detailed guide to using your SLENDERTONE SYSTEM-ABS
6. Quick Start Guide:
This is an additional guide that you can use to help get you started.
7. SLENDERTONE Pouch:
Use this pouch to store your unit and belt between toning sessions.

翻訳

3.3つの接着パッドのパック
これらの接着パッドは使用前にベルトに取り付けられます。ベルトをウエストに巻きつけるとき、信号が筋肉に送られるよう、これらのパッドが肌に接していなければなりません。
4.スレンダートーン充電器:
充電器をソケットに差し込み、ユニットを充電器に接続してユニット充電器を充電します。
5.使用説明書:
これはスレンダートーン・システム-ABSをご使用になるための詳細な説明書です。
6.クイックスタートガイド:
これは初めて使用する際の手助けとなる追加ガイドです。
7.スレンダートーン・ポーチ
調整セッションの合間にユニットとベルトを収納するのにこのポーチをご使用ください。

gloria 英語 → 日本語
原文

You won't be able to buy CLOCK now, because we don't have any record that you paid the seller by the Monday, deadline


This unpaid item case is now closed, and the unpaid item has been recorded on your account. If you have more than one unpaid item recorded, eBay may limit your account privileges or suspend your account.

If you feel that this unpaid item shouldn't be recorded on your account - for example, you have proof that you paid for the item - you can appeal through eBay Customer Support. You need to contact us directly because the seller doesn't have the ability to remove unpaid items recorded on your account.

No matter what the outcome of an appeal is, you won't be able to complete this purchase.

翻訳

あなたは現在CLOCKを購入することができません、理由はあなたが期限の月曜日までに販売者に支払いをしたという記録が当社にないからです

この未払いアイテムの件は現在クローズされており、未払いのアイテムはあなたのアカウントに記録されています。もしあなたの記録に2つ以上の未払いアイテムの記録がある場合、eBayはあなたのアカウント特典を制限するか停止することがあります。

もしあなたが、この未払いアイテムがあなたのアカウントに記録されているべきものではないとお感じの場合(たとえばあなたがそのアイテムについて支払いをしたという証拠をお持ちの場合)、eBayカスタマーサポートを通して申し立てることができます。その場合、当社へ直接連絡していただく必要があります、なぜなら販売者はあなたのアカウントに記録されている未払いアイテムを削除することができないからです。

申し立ての結果がどうなるかにかかわらず、あなたは本件購入を完了することはできません。

gloria 英語 → 日本語
原文

We took this action because it has come to our attention that the item you listed does not exactly match the one shown on the detail page. As per our policies, sellers must list their items against detail pages for products that exactly match their item. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, color, etc.
For more information, please search on “Prohibited Seller Activities and Actions” and “Product Detail Page Rules” in seller Help.
If an appropriate detail page is not available for your item, you are welcome to create a catalog page for it using our Create A Detail Page service.

翻訳

あなたが出品したアイテムが詳細ページに記載のものと完全に一致していないことがわかったので、当社はこの措置をとりました。当社の方針では、販売者はアイテムと完全に一致する製品を詳細ページに載せなければなりません。これにはブランド、メーカー名、UPC、版、装丁、数量、パッケージ、色などが含まれることにご注意ください。
詳しくは、販売者ヘルプの「販売者がしてはならない活動と行為」及び「製品詳細ページのルール」をご覧ください。
不適切な詳細ページをあなたのアイテムに利用することはできません。当社の[詳細ページを作る]サービスを使ってカタログページを作成することは歓迎します。

gloria 英語 → 日本語
原文

Today, a startup called TinyCo (formerly known as Brooklyn Packet) has closed an $18 million funding round led by Andreessen Horowitz, and they’re setting out to become the most successful mobile gaming company out there. It’s a lofty goal and TinyCo has some steep competition, but their thesis — that mobile gaming is about to take off in a huge way — seems right on the mark. Oh, and they now have Marc Andreessen on their board, which isn’t a bad start.

TinyCo founders Suleman Ali and Ian Spivey started working on Facebook games two years ago, focusing on games that included virtual currencies and persistent worlds (like FarmVille).

翻訳

今日では、TinyCo(旧Brooklyn Packet)と呼ばれる新規事業が、Andreessen Horowitzが主導する1,800万ドルの資金調達を受けることになり、現代のモバイルゲームの中でも最も成功した事業になろうとしている。このゴールは非常に高く、TinyCoの他社との競合は厳しい状態だが、同社の命題は「モバイルゲームには巨大な未来がひらけており、それに向かって飛び立とうとしている」というものであり、今その目的地が見えようとしている。また、同社の幹部にはMarc Andreessenがおり、悪くないスタートだ。

TinyCoの創設者のSuleman Ali とIan Spiveyは2年前から仮想通貨と継続的世界を持つゲーム(例えばファームビル)に焦点を当てたフェイスブックゲームの仕事を始めた。