Lolapps Merges With 6waves, Seeks Out FundingJuly 18th, 2011Ravenwood Fair developer Lolapps and Ravenwood Fair publisher 6waves announced a merger today that gives the combined company over 39.2 million monthly active and 4.4 million daily users, according to our traffic tracking service, AppData.
Lolappsが6wavesと合併、資金調達のため2011年7月18日Ravenwood Fairの開発者のLolappsとRavenwood Fairの公開者の6wavesが本日合併した。当社のトラフィック・トラッキング・サービスのAppDataによれば、これにより、合併後の会社のユーザー数は3,920万人のマンスリー・アクティブ・ユーザーと440万人のデイリー・アクティブ・ユーザーとなる。
The company will now be called 6waves Lolapps with Lolapps CEO Arjun Sethi (pictured below) reporting to 6waves CEO Rex Ng (pictured above). Both Sethi and Ng now sit on a six-member executive team comprised of half 6waves members, half Lolapps members. For the most part, development and publishing operations will function independently at each studio, while a deeper integration is planned for international release strategy and licensing agreements for Lolapps’ recently-acquired Fliso game engine.
会社は今後6waves Lolappsと呼ばれ、LolappsのCEOのArjun Sethi(下の写真)が6wavesのCEOのRex Ng(下の写真)に報告を行うこととなる。Sethi氏もNg氏も6wavesから半分、Lolappsから半分の人員構成から成る6人の経営チームの椅子に座る。多くの部分では、開発と公開の事業がそれぞれのスタジオで独立して機能し、一方では国際的リリース戦略とLolappsが最近買収したFlisoゲームエンジンのライセンシング契約のためのより深い統合が検討されている。
“We still want to keep things pretty independent,” Ng tells ISG. “Lolapps has a pretty full [release schedule] for the year, so we don’t want to [disrupt] that. We’re still deciding whether or not to physically join offices.”“We’re still working out what’s going to happen with Fliso [licensing],” Sethi adds. He says that by joining forces, 6waves Lolapps now has a clear advantage over competitors in the rapidly expanding social games publishing space.
「当社はそれぞれを独立したままにしておきたいと思っている」とNgはISGに語る。「Lolappsはよくできた今年の[リリース・スケジュール]を持っているので、当社はそれを[台無し]にしたくはない。オフィスまで統合するかどうかは、これから決定する。」「当社はFlisoの[ライセンシング]で何が起こるか、まだ調査中だ」とSethiは付け加える。彼は、力を合わせることで、6wavesとLolappsは、今急速に拡大しているソーシャル・ゲーム公開スペースでの競争で明らかに一歩先んじた、とも言っている。
The Fliso engine is a Flash graphics engine that allows developers to create 3D environments on an isometric field, which is the standard view for most Facebook games. In the engine acquisition, Lolapps also picked up the engine’s creator, Sean Cooper, and has begun to develop a newer version of Fliso to license to developers in the future.
Flisoエンジンは、開発者が多くのフェイスブック・ゲームのスタンダード・ビューである等尺フィールド上での3D環境を作り出せるフラッシュ・グラフィック・エンジンだ。エンジンの獲得において、Lolappsはエンジン・クリエイターのショーン・クーパーを引き抜き、将来開発者にライセンス許諾するためのFlisoの新バージョンの開発を開始した。
Aside from the technical edge 6waves Lolapps gains from the Fliso engine, the merger also expands overall international reach. As one entity, the company now holds offices in the United States, Japan, Hong Kong, and the United Kingdom with localization support for 15 languages. Coincidentally, Ravenwood Fair is currently only localized in nine languages; though Sethi says Facebook is working with Lolapps on Portuguese, Russian, Arabic and Korean language versions.
技術的切り口とは別に、6waves LolappsはFlisoエンジンから利益を得て、合併は全体的な国際的アプローチも拡大する。1つの企業として、現在はアメリカ、日本、香港、イギリスに15言語によるローカリゼーション・サポートを配置している。偶然にも、Ravenwoodフェアは現在9言語でローカライズされている;Sethi氏はフェイスブックはLolappsとポルトガル語、ロシア語、アラビア語及び韓国語バージョンでLolappsと仕事をしていると言っている。
The terms of the merger were not disclosed, but Sethi and Ng confirmed that 6waves Lolapps is now in the process of raising funding. 6waves’ last round brought in $17.5 million in January 2010, while Lolapps’ last known funding was a $4.5 million Series A round raised back in September 2008.As for releases, 6waves recently published several new titles that have been appearing on our weekly top 20s lists, such as Camelot: The Game. Lolapps, meanwhile, is set to deliver Ravenshire Castle and possibly a second title dubbed Ravensky before the end of 2011.
合併の条件は開示されていないが、Sethi氏とNg氏は6waves Lolappsが今資金調達のプロセスを行っていると認めた。6wavesの最新のラウンドは2010年1月で、1,750万ドルをもたらし、Lolappsの知る限りの最新の資金調達は2008年9月の450万ドルのシリーズAラウンドだった。リリースについては、6wavesは当社のウィークリー・トップ20リストに表れていたいくつかのニュータイトル、たとえばCamelot: The Gameを公開した。一方、Lolappsは、Ravenshire Castleと、Ravenskyと名づけられた次のタイトル候補を2011年末までに提供する準備をしている。
We understand your concerns about the return shipping costs. To facilitate the return, we've reimbursed the original shipping paid on this order, in the amount of $15.32. Please note this amount is an additional reimbursement and does not affect the total amount owed to resolve this matter.In order to further assist us with our investigation, we will need the tracking number used to return the item. Please note that we will be unable to take further action until we receive this information. If this information is not received within three business days, your claim may be closed.
あなたが返送コストに関心をお持ちのことは理解します。返送をしやすくするために、当社はこの注文に対してもともと支払われた送料の$15.32を払い戻しました。この金額は追加の払い戻し額であり本件解決のために生じた総額には影響していないことをご留意ください。さらに当社の調査にご協力いただくため、アイテム返送に使われた追跡番号を教えてください。この情報をいただかないと当社ではさらなる対応をとれませんのでご注意ください。この情報(追跡番号)を3営業日以内に当社で受け取れなかった場合は、あなたのクレームがクローズされる場合があります。
Ebay will not let me cancel again we will call them to see how to do it.
Ebayが私にキャンセルさせてくれません、もう一度電話してどうすればいいか聞いてみます。
will do sorry they did not work for you
彼らがあなたの役にたてなくて、本当に申し訳ない
Hello. I verified all of the lantern pieces with my local Coleman outlet store before I sent it to you.If the pieces do not fit, I apologize.I do not give refunds but, i will do this... Send me the exact ventilator and handle I sent you, in the condition that I sent them in, and I will correct the issue.If I get the pieces and they DO fit then you will be responsible for shipping to me and also shipping back to you.If they DO NOT fit together, then I will credit you your shipping cost for having to send them back to me.I would like you to ship the ventilator and handle carefully packaged, by USPS priority mail. Are we in agreement?Best Regards,
こんにちは。私は商品をあなたへ送る前に私の地域のコールマンのアウトレット店で全てのランタンをチェックしました。商品が合わないなら、お詫びします。私は(通常は)返金はしないのですが、今回は返金しようと思います...私が送った通風機とハンドルそのものを、送られたときの状態のまま返送してください、そうしたら私が問題点を修正します。私が商品を受け取って、商品がちゃんと合うなら、あなたが私への返送料と私からあなたへ送り返す送料を負担してください。もし商品が互いに合わない場合、あなたが商品を私に返送した際の発送料を差し引きます。通風機とハンドルは傷まないよう注意深く梱包してUSPSプライオリティ・メールで発送してください。これでよいでしょうか?以上、よろしくお願いします。
Powerful 450 watt motor of ice crushing power with 8 speeds including pulse6 Cup dishwasher safe and scratch resistant glass jar is thermal shock tested to withstand extreme temperature changesOster All Metal Drive for lasting durabilityRemovable filler cap for easy and convienent filling and measuringStainless steel "Ice Crusher" blade for perfectly crushed ice every time
砕氷力は強力450ワットモーターでパルスを含む8段階スピード6カップの食器洗浄機対応でキズのつきにくいガラス製ジャーは耐熱テスト済みで極端な温度変化に対応持続性の高いオスター・オール・メタル・ドライブ水入れと計量が簡単で便利な取り外し可能フィルター・キャップいつでも完璧にクラッシュアイスができるステンレス・スチールのアイスクラッシャー・ブレード
if I buy this from you, can you NOT put any invoice or receipt(nothing with price) on the package nor in the package.
私があなたからこれを買う場合は、パッケージ上やパッケージ内にインボイスやレシートをつけないでください。
Good to hear from you, i just sold another lot of things to Japan today, Tokyo.A good concept for a cafe, is also that the customers could buy the furniture,chairs/tables and decorative items within the cafe, thats an idea that i've had in mind for a cafe in ○○. How-ever for now i'm just working with the objects on ebay. Its not a bad idea to build up good online sales before you start a shop, as then you will have a better feel for a business. i have just moved all my items into a warehouse, from my flat. Was a big job to renovate the space, yet it looks.We can work out some sort of arrangement, yet for now, it seems your really busy.
あなたからお返事を聞けてうれしいです、本日私は日本の東京へ別件でたくさんのものを販売しました。カフェについての良いコンセプトは、お客様が家具、イス/テーブル、装飾アイテムをカフェの中でも購入できることです。これは○○の中で私がカフェについてあたためていたアイデアです。でも、現在私はeBay上の物品に関して仕事をしています。貴方がショップを始める前に良いオンライン販売を構築するのは、そうすればビジネスについてよりよい感触が得られるので、悪くないアイデアです。私は最近、私の全てのアイテムを自分の部屋から倉庫に移動したばかりです。スペースをリフォームするのは大変な作業でしたが、とても見栄えがよくなりました。いくつか配置を直すことも出来ますが、今のところ、貴方は本当に忙しそうです。
Hello and thank you for bidding-I do have another Mach 5 Racer in stock, just like the one you were bidding on, but it has some sunwear (the white has tarnished a bit), and it seems as if a few stickers are missing-as well as the hubcaps. It is in unplayed condition though, and still in original box-I can send you a few pictures, in case you're still interested. Thank you
こんにちは、入札ありがとう-私はもう1つマッハ5レーサーの在庫を持っています、ちょうどあなたが入札していたものとよく似たものですが、日光による変色(白い部分に少しシミあり)があり、いくつかのステッカーが無くなっているようで、ハブキャップもありません。これは実際に遊びに使われなかったもので、オリジナルの箱に入っています-あなたがまだ興味をお持ちなら、いくつか写真を送ることができます。ありがとう。
The following items are currently on backorder: We will send you an email notification as soon as your items are on their way to you. We will be authorizing your credit card shortly, yet no charge will be made until your order ships. If we are unable to authorize your credit card, we will contact you. Thank you for your patience and for shopping with us. If you have any other questions, we are here to help.
次のアイテムが現在入荷待ちです:あなたのアイテムの発送手続きが始まったらすぐにeメールでご連絡を差し上げます。ご注文のアイテムが発送されるまで料金は発生しませんが、まもなく当社はあなたのクレジットカードの認証を開始します。あなたのクレジットカードの認証が出来ない場合はご連絡を差し上げます。ご理解とご協力、及び当社でお買い物をしていただいたことに感謝いたします。他に質問がありましたら、ご協力いたしますのでご連絡ください。
Unfortunately, the details of yourorder raised a number of concerns with our Customer Service Departmentand it has been cancelled.We appreciate your understanding of our commitment to reducing fraud and protectingour valued customers. If you place another order with us, please ensure that allthe payment information you provide is correct and you are an authorized user forthe payment type being used.Warm regards,
残念ながら、あなたの注文の詳細についてカスタマー・サービス部門で番号の問題が持ち上がり、キャンセルされました。これは詐欺行為を減らし評価の高いお客様を保護するために当社が行っていることですので、ご理解いただけますようお願いします。あなたが当社に別の注文を行う場合、あなたが記入する全ての支払い情報が正しく、あなたが使用する支払いタイプの権限あるユーザーであることを良くご確認ください。敬具
Please print and complete this RETURN AUTHORIZATION FORM and include it with your returned damaged/defective/incorrect item. NO RETURNS WILL BE ACCEPTED WITHOUT THIS FORM. Please mail contents via USPS first class mail to:住所・I bought this item on:_________________________________________________・ITEM # (of the item(s) you bought): ___________________________________________________・REGISTERED EMAIL ADDRESS: ___________________________________________________・TITLE OF ITEM ORDERED: ___________________________________________________
この返品確認書を印刷して記入の上、あなたが返品する損傷/欠陥/不適切アイテムに添付してください。この確認書が添付されていない返品は受け付けられません。その内容物をUSPSファーストクラスメールで次の住所へ郵送してください:[住所]・私はこのアイテムを次の場所で購入しました:________________・アイテム番号(あなたが購入したアイテムの番号):______________・登録しているeメールアドレス:______________________・注文したアイテムの名称:________________________
■REASON for RETURN (Please check one):・30-Day Satisfaction Guarantee for unopened sealed items only(Refund minus shipping charges)・Wrong Item Received (unopened sealed) – List wrong title received vs. title ordered:___________________________________________________(Reship – warehouse errors reshipped)・Not as advertised (E.g. wrong version of CD, not widescreen, etc.) – PLEASE EXPLAIN:___________________________________________________(Full Refund after verification)・Case Damaged in shipment (do not ship back to us we will ship you a new case contact us at the email you got this form from)
■返品の理由(1つにチェックを入れてください):・未開封アイテムに限り30日の満足保証(返金額から送料が差し引かれます)・注文と違うアイテムが届いた(未開封)-間違って届いたアイテムの名称と、注文したアイテムの名称を書いてください:__________________(再発送-倉庫の間違いについては再発送されます)・アイテムが広告の通りではなかった(たとえばCDのバージョンが違った、ワイドスクリーンではなかった、など)-説明を記載してください:__________________(検証後、完全返金されます)・ケースが発送中に損傷した場合(この場合は当社へ返送しないでください、当社からあなたに新しいケースを送りますので、このフォームに書かれた当社のeメール宛にご連絡ください)
・Disc defective – does not play, skips track, etc. (Reship but no returned shipping paid)・Factory Problem (E.g. missing CD inside case, etc.) – PLEASE EXPLAIN:___________________________________________________(Reship but no returned shipping paid)・Other Problem – PLEASE EXPLAIN:___________________________________________________(Reship but no returned shipping paid)■FULL NAME & SHIPPING ADDRESS:___________________________________________________
・ディスクに欠陥がある-演奏されない、トラックがスキップする、など(再発送いたしますが、返送料をご負担いいただきます)・工場の問題(たとえばCDインサイドケースがなかった、など)-説明を記入してください:__________________(再発送いたしますが、返送料はご負担不要です)・他の問題-説明を記入してください:_____________________(再発送いたしますが、返送料はご負担不要です)■フルネームと発送先住所:_______________________
Upon receipt of the item, we will refund or ship out another order. Thank you and we apologize for the inconvenience. * Shipping back to us: If the item is damaged in shipping or we shipped the wrong item we will send you a return label. We will not refund shipping if the case is cracked we will however ship you a new case.** International Customers Please Note: We are sorry that we cannot accept returns on DVDs for DVD player non-compatibility as stated on the auction page. We specify on every auction page that our DVDs are Region 1 ONLY and for bidders to check this before bidding on any auction. Thank you!
アイテムを受領したら、当社は返金するか又は別の注文を発送します。ご協力に感謝いたしますと共に、ご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。*アメリカへの返送:アイテムが発送中に損傷したり当社が間違ったアイテムを発送した場合は、返送ラベルをお送りします。ケースが割れた場合は送料を返金しませんが、代わりに新しいケースを発送します。**外国のお客様へご注意:オークションページに記載の通り、DVDプレーヤーの互換性の問題でDVDが見られなかったというクレームに関しては、申し訳ありませんが返品を受け付けられません。当社は全てのオークションのページに、当社のDVDは「Region 1のみ」と明記しており、入札者には入札前にこの点をチェックするように明記しています。ご協力ありがとうございます。