Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

To illustrate the precarious nature of the group buying model in China, Dataotuan looked at the number of ‘failed’ deals, or deals that sold less than five times. May recorded 4.9%, June 7.8% and July 8.7% and nearly half of these failed deals have no sales. Out of the top 10 players by revenue, QQ had the highest proportion of failed deals at 16.7% and Dianping, the lowest with only 0.5%. However QQ still dominates the market in terms of market share by revenue at 11.9%, indicating a kind of spray and pray approach to deal creation. Of the failed deals, online shopping accounts for 32% and life services accounts for 31%.

翻訳

中国でのグループ購入モデルの不安定な本質をわかりやすく表すため、大淘团(Dataotuan)は「不発」取引や販売回数が5回に満たなかった取引の数に注目した。5月の記録は4.9%、6月は7.8%、7月は8.7%となり、これらの「不発」取引のうち半分近くが販売が全くなかった。収益でトップテンに入るプレイヤーのうち、不発取引ではQQが16.7%と最も多く、点评(Dianping)がわずか0.5%と最も少なかった。しかしQQは、「数撃ちゃ当たる」的なやり方で取引を作り出していて、まだマーケットシェアの観点からは収益で11.9%と、今も優位に立っている。不発取引のうち、オンラインショッピングが32%を占め、ライフサービスが31%を占める。

gloria 英語 → 日本語
原文

Almost unsurprisingly, given the amount of trouble Gaopeng has been in lately with office closures, Gaopeng has recorded 29.4% failed deals. I met a bunch of ex-Gaopeng people last week and the look on their faces about Gaopeng said it all, it’s a sinking ship. A common phrase amongst Gaopeng-er’s due to the amount of rapid change in the company is that “one year in Gaopeng is equal to five years somewhere else.” Or perhaps it is “one day in Gaopeng is equal to five days somewhere else” since Gaopeng only opened office this year and many stay only for a few months. Despite the trouble, many Gaopeng people tell me it’s a great experience.

翻訳

驚くこともないが、高朋(Gaopeng)のオフィス閉鎖に伴って最近起きたトラブルの量を考えると、高朋(Gaopeng)の不発取引率は29.4%に上っていた。元高朋(Gaopeng)社員の一団に先週会ったが、高朋(Gaopeng)に関して聞くと彼らの顔には「高朋は沈みかかった船だよ」と言いたげな表情が見て取れた。高朋(Gaopeng)のあまりに急速な変化について社員が口をそろえて言うのは、「高朋(Gaopeng)の1年は他の会社の5年にも相当する」ということだ。あるいは、高朋(Gaopeng)は今年オフィスを開いたばかりなのに、数か月しか続きそうにないので、「高朋(Gaopeng)の1日は他の会社の5日」と言ってもいい。トラブルはあったものの、多くの高朋(Gaopeng)社員は私に良い経験だったと語っている。

gloria 英語 → 日本語
原文

5. Time is money: Find ways for users to engage socially while providing short and longer-term gameplay option

Mobile games work best when they can provide quick bursts of gameplay along with longer periods of engagement. Finding this balance may be the greatest trick of all, but it's sure to pay handsomely when accomplished.

Work to establish short and longer-term gameplay loops to give players the best of both worlds. They'll be more eager to play your game, whether they have five minutes at the bus stop or a couple of hours to relax on the couch at home.

翻訳

5.時は金なり:ユーザーがソーシャルでつながる方法を見つけ、短期と長期の両方のゲームプレイオプションを提供しよう

モバイルゲームは、ゲームに関わる期間が長くなるにつれてゲームプレイがすばやく展開するようにすることで作用する。このバランスを見つけるのは最大の難題かもしれないが達成されたときには必ずとても上手い具合に結果が出る。

短期と長期の両方のゲームプレイの両方の世界でのループをプレイヤーに与えられるように、短期と長期の両方を用意しよう。そうすると、プレイヤーがバス停で待っている5分の間でも、家庭でソファでリラックスしている数時間の間でも、どちらでもあなたの作ったゲームをプレイしやすくなるからだ。