let me know about the previous emailI cannot do any betterI also have to send an employee to drive to pick up the DW5600E from my local distributorThanks!Sorry but here is the best I can do, paypal charges me 3.5% and shipping is getting expensivePlease confirm
前回のeメールについて教えてください。これ以上良い条件にすることはできません。また、当方ではこちらの販売者のところまで従業員に運転してもらってDW5600Eを引き取りに行ってもらう必要があります。よろしくお願いします!申し訳ありませんがこれが私にできるベストです、ペイパルは3.5%の料金を課しますし、送料はどんどん高くなっていっています。ご確認お願いします。
Dear yamahaya88102012,I would be happy to send back the Shinken Pink and Shinken Yellow figures to you. Could you still send the Gokai Pink and Gokai Yellow figures and reimburse me for shipping on the package I am sending back to you?Thanks again,Rick- resurrectionbob
yamahaya88102012さま、シンケンピンクとシンケンイエローのフィギュアをあなたに返送するのは問題ありません。ゴーカイピンクとゴーカイイエローのフィギュアを送っていただき、私がこれから返送しようとしている荷物の送料を払い戻していただくことは可能ですか?よろしくお願いしますRick- resurrectionbob
thank you for your request. The most of our helmets meets the ECE norm.
ご要望ありがとうございます。当社のほとんどのヘルメットはECE基準を満たしています。
I may be able to do 40.00 each int he future. I have 1,000 more on the way at a cheaper price but they will not be in for about 30 days.
将来は各40.00にできるかもしれません。もっと安い価格で1,000以上入荷する予定ですが(訳注:もう注文してあって配送中である)、それらは30日では入荷しません。
Apple released the third beta of iOS 7, which brings a number of improvements and bug fixes to the operating system. According to the release notes, double notifications have been resolved and AirPlay issues have also been fixed.Several other minor enhancements have been bundled into the release, as noted by our forum members:Redesigned Fonts - Fonts across a number of apps appear to have been tweaked to be thicker, using Helvetica Neue Regular instead of Ultra Light. This is most noticeable in the Messages app, where text appears to be bolded, but it can also be seen in the Weather app, the Notification Center, and the Settings menu. Panic co-founder @cabel has provided a GIF that demonstrates the differences.
アップルはオペレーションシステムに多くの改良とバグの修正を実現したiOS7の第3ベータ版をリリースした。リリースノートによると、重複通知が改善され、AiIrPlay問題も解決されたそうだ。フォーラムメンバーが気づいた点としては、今回のリリースには他にも小修正がある:フォントのデザイン一新 - 多くのアプリのフォントがこれまでのUltraLightからHevetica Neue Regularを使ったやや太めのものに変更された。これはメッセージアプリを見ると太くなったのがわかるが、他にもお天気アプリ、お知らせセンター、セッティングメニューでも見て取れる。@cabelでPanicの共同設立者がその違いを表示してくれるGIFを提供した。
Safari - Safari has had the .com button removed and replaced with a simple period button. The .com, .net, and .org domain extensions can be accessed by holding down on the button.Status Bar - The Status Bar, which provides information on cellular connection strength, Wi-Fi, Bluetooth, and battery life has had its size slightly increased for better readability on the lock screen.Lock Screen - When playing music, the lock screen will now display the time.Music App - The Music app has seen a slight redesign with new icons and rearranged controls. Ratings have also been re-added.
Safari - Safariは.comボタンがなくなりシンプルピリオドボタンに代わった。.com、.net、.orgドメイン拡張はボタンを長押しすることでアクセス可能だ。ステータスバー - 携帯電話の通話強度の情報を提供するステータスバー、WiFi、Bluetooth、バッテリー残量表示などはロック画面上でより見やすいよう、やや大きめにサイズ変更された。ロック画面 -音楽再生時、新機能ではロック画面は時間表示を する。ミュージックアプリ - ミュージックアプリは新しいアイコンと配置換えされたコントロールでデザインが小変更された。レーティングも追加された。
Podcasts - Apple's Podcasts app is now functional.Calendar - In the monthly view, the Calendar app has been updated to display small gray dots on days where events are scheduled.Siri - A number of MacRumors forum members have noted that Siri’s voice now sounds more natural.New App Download Animation - When installing an app, iOS 7 users will see a new animation that does away with download bars in favor of a more organic circular download timer.
ポッドキャスト - アップルのポッドキャストが機能するようになった。カレンダー - マンスリービューでは、カレンダーアプリが更新され、イベントがスケジュールに入っている日付上に小さなグレーのドットが表示されるようになった。Siri -Siriのボイスがより自然な感じになったとMacRumorsの多くのメンバーが感じている。新規アプリダウンロードのアニメーション - アプリをインストールするとき、iOS7ユーザーはこれまでのダウンロードバーではなくよりオーガニックな丸いダウンロードタイマーのアニメーションを見ることになる。
Hello!We can only take back items in the original packaging that haven't been used or installed. Please include the order ID and this text with your return:"Do not want item. Return code d4."Please use USPS first class (if the item weighs less than one pound) or priority mail for your return and ship to this address: Bike MikeReturns - Item number (PLEASE INSERT ORDER ID)5030 N. May AveSuite xxxOklahoma City, OK 73112I will immediately give you a refund upon receipt of your shipment less original S+H charges as stated in our Return Policy.
こんにちは!当社は未使用でインストールされておらずオリジナルパッケージに入っている商品のみ返品を受け付けています。返品の際は注文IDと以下の文面を書いてください。"Do not want item. Return code d4.(この商品は不要です。返品コードd4)"返送にはUSPSのファーストクラス便かプライオリティメールを使い、下記の住所へ返送してください:Bike MikeReturns - Item number (PLEASE INSERT ORDER ID)5030 N. May AveSuite xxxOklahoma City, OK 73112返品を受け取ったらすぐに当社の返品方針に記載の通り元の送料及び手数料を差し引いた額を返金いたします。
Those original lime green Matrix shafts were actually made exclusively for us at Bombsquad Golf and we were the only ones to have access to those. We have sold out of all F7M2 and TP shafts for some time now and they are no longer available. I do still have some inventory of the original lime green series. Below is all that is available with the quantity of each flex and the price that I can sell them to you for:
オリジナルのライムグリーンマトリックスシャフトは実際に当社のためだけにBombquadで製造されたもので、当社だけがこられにアクセスできた製品でした。F7M2とTPのシャフトはもう売り切れてしまい、今では手に入りません。私はまだオリジナルのライムグリーンシリーズの在庫を少し持っています。下記は私からご提供できる各フレックスの数量と価格を記載した入手可能品リストです。
Your eBay Seller Fees of $ 797.99 on your yamahaya88102012 account are due by your invoice due date. To keep your account in good standing, you must take steps to ensure the Current Balance due is paid by that date.We attempted to recover these fees through your payment method on file, however it was not successful. There are several reasons why this could happen:If you recently added an automatic payment method, it will become effective with your next billing cycle, which means you will need to set up a one-time payment for this billing cycle to avoid going past due.Your automatic payment method has expired, or was declined.
yamahaya88102012アカウントに表示のeBayセラー料金の$797.99はインボイスに記載の日付までにお支払いください。アカウントを良好な状態に保つには、その期日までにお支払残高をお支払いただく必要があります。当社はこの料金をあなたから指定の支払い方法でリカバーしようと試みましたが、うまくいきませんでした。どうしてそうなったのかについてはいくつかの理由が考えられます。もしあなたが最近自動支払い方法を追加したなら、自動支払いは次のサイクルから適用されることになります。つまり支払い期限超過という状態を作らないためには、この請求サイクルの場合は1回だけ(自動ではない)支払いをしていただく必要があります。あるいは、あなたの自動支払い方法が期限切れとなったか、拒絶された可能性があります。
Narrato makes keeping a journal easier than ever before.Record your thoughts, ideas, memories, and life events, and have them automatically backed up to the cloud.Connect with existing services like Twitter, Foursquare, and Instagram, and your LifeStream is automatically populated with your activities. You can then import posts to your journal, or use them as inspiration for your next entry.Attach moods, locations, and images to your entries so your memories and thoughts are saved with more context.Use Narrato to record dreams, activities, exercises, moods, food, or anything else.Journal, Diary
Narratoはジャーナルを今までにないほど簡単にキープしてくれます。考え、アイデア、記憶、人生の出来事などを記録し、それらを自動的にクラウドにバックアップします。既存のTwitter、Foursquare、Instagram、などのサービスに接続すれば、LifeStreamが自動的にあなたの活動にインプットされていきます。そうして投稿を自分のジャーナルにインポートするか、次のエントリーのためのインスピレーションとしてとって使うことができます。ムード、ロケーション、画像などをエントリーに添付すれば、あなたの記憶や考えがより整然と保存されます。Narratoを使って夢、活動、エクササイズ、ムード、食べ物、その他何でも記録することができます。ジャーナル、ダイアリー
Products with a five star rating are considered brand new, never used. They have been previously sold and returned for an unknown reason. The most common reasons are due to an incorrect size or model being ordered or shipped, or damage to the outer packaging during transit.Five star rated products are in such perfect condition that you can provide them as a gift to friends or family!
5つ星の評価は新品で一度も使われたことがないものとみなされます。それらは以前に販売されて何らかの理由により返品されたものです。理由としてはサイズ間違いかモデル間違いで注文又は発送された、あるいは輸送中に外箱が傷んだというものが多いです。5つ星の商品はそのように完璧な状態ですので、ご友人やご家族へのギフトとしてお使いになれます!
In some cases the box may have simply been previously opened and resealed. In other cases the product has never been opened, yet only has minor packaging defects. In any case, the product has never been used. This product has never been refurbished. All five star products are covered by our 15 day warranty.All 5-star rated products are fully covered under the original manufacturer warranty, with paperwork included.
中には以前に開封だけされて再度封をされたものもあります。また、商品は一度も開封されていないもののパッケージに小さな欠陥があったというものもあります。いずれの場合も、商品は未使用です。この商品は一度も修理等されていません。5つ星商品は全て15日間保証が付いています。5つ星商品はオリジナルのメーカーの保証がついており、保証書等も同封されています。
I didn’t authorize any repair. What you’ve heard from Paypal??? If you are disputing the merchandise, then you don’t do anything to it. Once you start modifying it, altering, etc, you are not giving us a chance to verify if your claim is correct, therefore denying any kind of claim to be processed. I need the invoice on the company letterhead who is performing such a repair, all costs, parts, etc.. As you indicated repair started, therefore you MUST have something in writing stating the problem, parts involved, etc. I need this by tomorrow. Otherwise, I will report this to ebay.
私は修理を依頼していません。あなたはパイパルから何を聞いたのですか?商品について議論しているなら、それについてなにもしないはずです。あなたが修正や改変などを初めてしまったら、あなたのクレームが正しいのかどうか確認するチャンスが私たちには無くなってしまい、どんなクレームも処理が拒否されてしまうではありませんか。その修理を行っている、レターヘッドに記載の会社のインボイス、全てのコスト、部品などが私には必要です。修理が始まったとあなたは言ったのですから、問題点や使われ部品などを記載した書面を摂っておくべきです。私は明日までにこれが必要です。明日までにいただけなければ、ebayに報告します。
Dear Cosmo,Again, Thank you for valuing my artworks.Please excuse me for not replying this email for such a long period. May I please ask for your kind forgiveness?Honestly, I'm an high school student who is having high school certificate this year.And in fact, I am having my trial exams in only three weeks time. These are all extremely significant and important for me as the result account for a large percentage for my final scores.Also, I have a stand in the up coming anime show. Adding to this, I have been making a music video for my friend who is an brilliant vocaloid producer. Therefore, I have been really busy flying around my works and my interests recently.
Cosmo様、私のアートワークをご評価いただき、改めてお礼申し上げます。長い間このeメールにお返事しなかったことをお詫び申し上げます。お許しいただけますでしょうか?正直に申しますと、私は今年修了を控えた高校生です。そして実際にこの3週間後に試験を控えています。試験結果は私の最終スコアに大きな割合で影響を与えるので、私にとって非常に意味があり重要な局面です。また、私は間もなく開かれるアニメショーでスタンドを受け持っています。さらに、素晴らしいボーカロイドプロデューサーである友人のためにミュージックビデオを制作中です。ですから自分の作業や関心事のために最近とても忙しくしていました。
These are all the bits I have to do as a student and an artist, whenever during my high school life or after my exams.Please forgive me for these unscheduled events as they must be happening.However, if you require me at anytime after all these events,I am free! If it is possible and necessary, would you like to wait after my high school certificate? Or at least, would you possibly wait until my trials finish?
学生として、またアーティストとして、高校生活中も試験終了後もやるべきことがたくさんあるのです。これらのことは必ず起きるべきことなのに、私の配慮が足りずこのようなことになってしまい、申し訳ありません。しかし、これらのイベントが全て終わったら自由になるので、必要があればいつでも私にお声かけください!可能ならですが、あなたが必要としてくれるなら高校の修了後まで待っていただける意思はありますか?あるいは最低でも試験終了まで待っていただくことはできますか?
I'm really sorry about this result. I'm really interested in your blog. I feel truly grateful and excited when I was invited and I'm really glad if I can possibly engage in this event. I sincerely wish you would have an attracting blog and I'm really sure that you would obtain a great outcome when the blog finish.Please forgive me for procrastinating and I really appreciate if you like my artworks.Have a nice day ^^Kind regards,AWKPS: I'm travelling to Japan this year^^
このような結果になってしまったことについては本当に申し訳なく思っています。私はあなたのブログにとても興味があります。招待された時は本当にうれしくて興奮していましたし、このイベントに関わることができるかもしれないということが本当にうれしいのです。あなたが魅力的なブログを書いてくれることを願うとともに、ブログが完成したときにはきっと素晴らしい成果が得られると信じています。私の優柔不断をお許しください。また私のアートワークを気に入っていただけるとうれしいです。良い一日をお過ごしください^^敬具AWKPS:私は今年、日本へ旅行に行きます^^
I have just sent you an email which is very important and replace and cancel the previous other, can you please read it before doing anything else.I come over the US few times per year. Please send this item to the US address as mentioned, I will advise Mr LUYSSEN that he should get this camera for me. if you need his mobile phone number i could give it to youHis email address is abcdefg@hexisusa.comthank you very much for everythinglet me know if there are any problems.best regardsHervé
先ほどとても重要なメールをお送りしました。交換と前回の注文のキャンセルに関するものです。まず何よりも先にそのメールを読んでください。私は年に数回アメリカに行きます。この商品を指定のアメリカの住所へ送ってください。Mr. LUYSSENにはこのカメラを受け取るように伝えておきます。彼の携帯電話番号が必要なら教えることも可能です。彼のeメールアドレスはabcdefg@hexisusa.comです。いろいろとありがとうございます。何か問題がありましたらお知らせください。よろしくお願いします。Hervé
Pls update me when you send my item, and when can I expect it to come.If you can send me the shipment number - I will follow it myself.
私の注文品を発送するときには改めてご連絡ください。また、いつごろ届くかもお知らせください。発送番号を教えていただければ自分で発送状況をチェックします。
Hey this Leanne Franchville and I placed an order for Audio Technica headphones this past week. You mentioned the price was a mistake and that I should cancel the order. You also mentioned I could choose a free gift. I canceled the order, how would we go about getting the gift?
こんにちは、Leanne Franchvilleです。今週オーディオテクニカヘッドフォンの注文をしました。ところで価格に間違いがあったということなのでこの注文をキャンセルします。また、私に無料ギフトを選べますとのご提案でしたが、キャンセルするのにどうやってギフトを得るのでしょうか?