We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $919.90.You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center."Hello: Your refund is calculated as total software cost minus shipping and handling ($86.99), eBay final value fee ($60), and a $19 admin processing/return fee. Please accept to release the funds."You can also view the details of this case in the Resolution Center.
当社は商品が記載のとおりではなかったことをセラーに知らせました。セラーはあなたに対して$919.90の一部返金を申し出ました。あなたは問題解決センターへ行ってこの申し出を受けることができます。セラーが返金する期間は今から3日です。もしあなたが申し出を受けるなら、このケースは終了し、追加の返金は受けられなくなります。もしあなたがセラーの申し出を受け入れたくない場合、あるいは他に質問がある場合、問題解決センター内でセラーに対してメッセージを送ることができます。「こんにちは:あなたの返金は次のように計算されます:全ソフトウェア費用から送料取扱い手数料($86.99)、eBay最終価格料金($60)、管理料/返金手数料($19)を差し引いた金額。この返金をお受けください。」問題解決センターで本件の詳細を見ることができます。
担当者様御社の商品の取り扱いに興味があります。既に取り扱いのあるアメリカもしくは、アジアのディストリビューターをご紹介いただけませんか?良いお返事をお待ちしております。
Dear person in charge,I am interested in your products.Can you please introduce distributors in America or Asia which you have already have contacts?I am looking forward to hearing your good reply.
こんにちは。見積もりしてください。Dyson hot+cool AM04 Blue を5台Dyson DC26 Multi floor 2台Dyson DC24 Ball All 1台Dyson DC39 2台を見積もりしていただきたいのですが持ってますか?
Hello,Can you give me a quoatation?Dyson hot+cool AM04 Blue x 5 unitsDyson DC26 Multi floor x 2 unitsDyson DC24 Ball All 1 unitDyson DC39 x 2 unitsI would like you to quote the above items. Do you have them?
こんにちはお尋ねがあります。ebay上でメールアドレスを送ったらアカウントは止まりますか?送っても大丈夫なんでしょうか?教えてください
Hello,I have a question.If I send an e-mail address through ebay, will my account be suspended?Is there no problem to send it?Kindly please let me know.
私は仕事の関係で家を留守にしていました。貴方は商品に傷が有ることを説明する必要が有りました。明らかに貴方の説明不足です。
I has been absent due to my business.You had to explain me that the item had a damage.Obviously it is your fault not to have explained well.
こんにちは714$の方は3台です4台分請求がきておりますので、訂正してください先ほど699$の方は支払ました。また、714$の支払は6/5になります。699$の方はすぐにでも出荷してくださいねでは請求お待ちしております。ありがとう
Hello,As for the item of $714, I order 3 units.Please amend because I received an invoice showing the amount for 4 units.I have just paid for the item of $699.I will pay for the item of $714 on June, 5.Please ship the item of $699 promptly.You can send me the invoice now.Thank you.
You did read my description with that there is some slight damage to the box the unit is in perfectly new condition but there is some little dings on the boxThank you very much Dennis Gattuso
あなたは私の説明を読みましたよね。箱にはかすかな損傷がありユニットは完全に新品だがボックスには小さいへこみがあると書きましたよ。よろしくお願いします。Dennis Gattuso
I am sorry but PayPal just told me that I am not protected as a seller if I ship to a different address than what is on the invoice.If I can send you an invoice and you can place the FLA shipping address on it I will be glad to do so.Dave.
ごめんなさい、でもインボイスに記載の住所と違うところへ発送すると私はセラーとして保護されないとペイパルから言われました。私からあなたにインボイスを送ってあなたがFLA発送先住所を記載してくれるなら、私は喜んでそのようにします。Daveより。
組み立て方がわかりません。後ろ席のリクライニングがよく分かりません。2ポジションになるんですか?取説にも特に記載が無いような感じがします。また、前座席と後ろ席をフラットにするには組み立て方を教えて下さい
I don't understand how to assemble it.The reclining of the rear sheet is difficult for me to understand.Does it have 2 positions?I suppose that nothing about it is written in the user's manual.Additionally, please tell me how to make all the front and rear sheet in a flat form.
私が壊れたアンプの修理をするのは出来ません。お店で直してもらいたいです。フェデックスが壊したと思うから、弁償するように伝えてください。私のところへ送料がかからずに集荷に行くようにフェデックスに伝えてください。フェデックスが全てを弁償するべきだと思います。
I cannot repair the broken amp.I want to have it repaired at a shop.I think that it was broken at FedEX, so please tell FedEX to compensate me.Please tell FedEX to collect it without charging me any cost.I think that FedEX shall compensate me all.
I will check with the warehouse in with my distributor for those items and get back with you the first of the week have a great day and enjoy your weekendThank you very much
その商品について私の販売者の倉庫の状況を確認しして、週の初めにはあなたにご回答します。良い一日を、そして良い週末をお過ごしください。ありがとうございます。
I sure will and thank you for your purchase!!Do I use this email address for the PayPal Invoice? and can you please place the FLA address on the invoice?I look forward to doing business with you in the future.Thanks Dave.
確実にやります、そして購入していただきありがとうございます!!こもメールアドレスはペイパルでも使えるものですか?また、インボイスにFLA住所を書いてもらえませんか?あなたと今後も取引ができることを楽しみにしています。ありがとうございます、Daveより。
I do not always have access to the stock and we can get them once in a while.I will look around to see what I can do for you.have a great dayDave.
私はいつも在庫にアクセスしているわけではないし、時々しか入荷しません。あなたのために何ができるか調べてみます。良い一日をお過ごしください。Daveより。
[1] もうすぐ向かいます。[2] 到着は、早くなります。[3] 到着は、少し早くなります。[4] 到着は、いつも通りです。[5] 到着は、少し遅くなります。[6] 到着は、遅くなります。[7] 行けないかもしれません。[8] もうすぐ帰ります。[9] 帰りは、早くなります。[10] 帰りは、少し早くなります。[11] 帰りは、いつも通りです。[12] 帰りは、少し遅くなります。[13] 帰りは、遅くなります。[14] 帰れないかもしれません。
1 Pronto me dirijo.2 Llegaré temprano.3 Llegaré un poco temprano.4 Llegaré a la hora como siempre.5 Llegaré un poco tarde.6 Llegaré tarde.7 Es posible que no puedo ir.8 Regresaré pronto.9 Regresaré temprano.10 Regresaré un poco temprano.11 Regresaré a la hora como siempre.12 Regresaré un poco tarde.13 Regresaré tarde.14 Es posible que no puedo regresar.
[1] いまから帰ります。[2] いまから向かいます。[3] 17:00頃に到着します。[4] 到着予定。[5] 途中で、TASK1とTASK2を予定しています。[6] 帰りは、19:00になります。[7] 到着は、19:00になります。[8] 時間通りです。[9] 遅れます。[10] 少し遅れます。[11] 早まります。[12] 少し早まります。
1 Ahora mismo voy a la casa.2 Ahora mismo voy alla.3 Llegaré más o menos a las 17:00.4 Llegaré:5 TASk 1 y TASK 2 están programado por camino.6 Regresaré a las 19:00.7 Llegaré a las 19:00.8 A tiempo.9 Tardaré un poco. 10 Llegaré un poco tarde.11 Empezará temprano que planeado.12 Empezara un poco temprano que planeado.(11のみ3人称で書きましたが、他は1人称で書きました。日本語に主語が書かれていないので正確に訳せません。私/私たち/あなた/あなたたち/彼/彼女/彼女たち(全員女性の場合)のどれが主語かによって動詞を書き分ける必要がありますので。)
旅行ですか?帰宅するときは気をつけて帰って来て下さいね。もし商品に問題があったら教えてください徹底的にサポートします
Do you have a trip? Take care when you come home.If you there is any problem with the item, please let me know.We will fully support you.
仕事の都合で返事が遅れてしまい申し訳ありません。昨日陶器を確認したましたが、3枚の葉っぱの欠けを見つけました。欠けた葉っぱはどこにもありませんので、これは輸送中の破損ではなく、元々このようになっていたと思います。あなたは欠けはないと言いました。とても残念です。この陶器を返品したいと考えています。もしくは割引という形で一部返金をしていただく事は可能でしょうか?
Sorry for my late reply, I has been out for my business. I checked the figurine yesterday, and found that three leaves were cracked. As there was no cracked leaves in the package, it is supposed that it was cracked before shipping, not during the shipping. But you said that it had no crack. It is very regretful. I want to return this figurine. Otherwise, can you give me a discount as partial refund?
注文している商品がまだ届きません。いつ発送してもらえるのでしょうか?
I do not receive yet the item which I ordered. When will you ship it?
Well, these are in like new condition, but I doubt you can sell it as new . Also, manual/CD are not included. How did you sell the 10 units you purchased last month? If you sold them as new, you could sell these as new, too. Thanks.Harris
ええ、これらは新品に近い状態ですが、新品として売れるかどうかは疑わしいです。また、マニュアル/CDは含まれていません。ところであなたが先月買った10台はどのように販売しましたか?もし新品として売ったなら、今回のものも新品として売れるかもしれません。よろしく。Harris
先日、アメリカebayからTrue TemperのProjectX shaftを購入しました。別のショップで購入した同シャフトのシャフトバンドと以下の違いがありました。①シール「RIFLE」、「PRECISION」文字が違う。(偽物:Rの丸部が大きい)②シール「青」にムラがある。日本のTrue Temperに確認したところ、シャフトバンドは1種類しかないため、偽物の疑いがあると言われました。
The other day I bout a Project X shaft of True Temper fro US ebay.I found the difference between it and the other shaft band of the same shaft which I bought at another shop.(1) The letters of the seals are different; one bears "REFILE", and the other bears "PRECISION". (The fake ones have bigger round at the letter "R")(2) Unevenness of the blue color of the seal.As I asked to a True Temper in Japan, they said that only one type of the shaft band exists, so one is doubted to be a fake one.