品物が届いていないことを知り驚きました。ご迷惑をお掛けして申しわけありません。私は問題解決に最善を尽くします。商品は12月24日に確かに発送はしています(その時の領収書はあります)。しかし、追跡番号つきの発送方法ではなかったので、現在荷物がどこにあるのかがわかりません。発送した郵便局に連絡したり、また、別の住所へ届いていないかの確認作業をいるところです。あなたのお近くの郵便局にも、日本からの荷物が来ていないかどうかの確認をしてみていただけると助かります。
I was surprised to know that you did not receive the item.Sorry to have caused you trouble.I will try my best to solve the problem. However, as the shipment was not with tracking service, it is impossible to know where it is currently.I inquired to the Post Office from where I shipped it, and I am checking if it arrived to elsewhere.I would appreciate you if you would also check if a package from Japan arrived to you.
1,もしできれば背景が黒のパターンも見せていただけますか?また、ロゴとテキストを横に並べたパターンも見せていただけますか?2,もしできればもう少しテキストを大きくしたパターンも見せていただけますか?3,もしできればもう少し太いフォントを使用したパターンもみせていただけますか?”4,もしできれば全て大文字のパターンも見せていただけますか?またもう少し太く、しっかりとしたフォントのパターンも見せていただけますか?
1.If possible, can you please show me the pattern with black background?Can you please also show me another pattern with the logo and texts positioned abreast?2.If possible, can you please show me the pattern with the texts a little more larger?3.If possible, can you please show me the pattern with thicker font?4.If possible, can you please show me the pattern with all texts with capital letters?And can you please show me another pattern with thicker and firm font
今回FBA倉庫に3つの荷物を送りましたが追跡番号○○の荷物が途中でストップしてしまいました。Fedexから受取人であるアマゾンの電話番号もしくはeメール、それと担当者の名前を教えて欲しいと言われました。もしこれが可能であれば無事に商品を納品することが出来るようです。可能であれば受取担当の連絡先と名前を教えて下さい。
This time I sent three packages to FBA warehouse, but the package with the tracking #〇〇 has been stopped on the way. Fedex asked me to provide them with the telephone number or e-mail address and the name of the person in charge of Amazon.If I can provide them with these information, the packages will be safely delivered. Please let me know the contact name and his/her name. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。3個まとめての発送ではなく、1個ずつ別々に発送してください。1個の商品に対して1個のトラッキングナンバーとインボイスが必要です。今回、3個別々に購入したのは、そのような理由があるからです。どうかご理解ください。ご面倒をおかけ致しますが宜しくお願い致します。
Thank you for your message.Please ship each unit separately, not three units in one package at once.I need individual tracking number and invoice for each of three units.This time, I purchased three units separately for the above-mentioned reason.Sorry to trouble you, but please kindly understand.Thank you in advance.
申し訳ありませんが、返品・返金はできません。Amazonの規約では、商品を購入してから30日以内です。あなたが商品を購入した日は●●ですから、受け付けることはできないです。ご理解とご協力をお願います。
We are sorry to tell you that returning as well as refunding are not possible.Under Amazon's rule, returning or refunding is available only within 30 days from the purchase of the item.You purchased it on ●●, so you cannot return nor receive refund.Thank you for your understanding and cooperation.
There is a possibility that you will be charged additional customs fees on this reshipment, and if that is the case, please be sure to email us with a copy of that customs receipt so that we can reimburse you. I am sure you will look fabulous in this dress and I am glad that I could get it sent out to you!I was also hoping that you could provide me with some additional information about the incorrect item that you received. There is a chance that I will not need you to send us back the incorrect item, and we do not want you to be inconvenienced any more than you have if it is unnecessary. There will be a white sticker on the packaging of this item you received.
この再発送に関してお客様に追加の関税が課される可能性があります。その場合は関税領収書のコピーを当社にeメールでお送りいただければ、当社からお客様へ返金いたします。このドレスはきっとお客様のお気に召すでしょうから、私としても早く発送したいと願っています!また、間違って届いた商品についていくつか情報をご提供いただけますようお願いします。間違った商品を返送して頂かなくても良い可能性もありますので、もし不必要でしたらこれ以上お客様にご不便をおかけしたくないと考えております。届いた商品のパッケージには白いステッカーがあると思います。
私は全部で3個購入するつもりです。しかし、3個まとめてのインボイスではなく、1個ずつそれぞれのインボイスが必要です。そのために敢えて別々に購入しています。今は2個だけの購入ですが、これからもう1個購入するつもりです。親切にご連絡していただきありがとうございます。私はインボイスの事情がありますので、このような購入をしています。どうかご理解ください。よろしくお願い致します。
I would like to buy total three units. But I need three invoices, i.e. one invoice for each unit. For this reason, I will buy three units separately. At this moment, I have bought only two units, but would like to buy one more unit. Thank you for your kind attention. Please understand that I buy these units in this way for the above-explained reason. Thank you.
The original factory box is in usable condition. Date Code 1-35 which is the 35th week of 1951. These vintage Rectifier Tubes are essentially high reliability high sound performance tubes. Superior Construction includes a four pin red brown tube base. It has a shoulder type tube envelope, top rectangular toothed mica, ribbed crimped spot welded black plates, top corner getter flash with single horizontal U Bar Halo. 5Z3 four pin rectifier tubes are tough, reliable and judged to be one of the best sounding of all rectifier tubes especially their ability to accurately reproduce the voice of an instrument over a wide bandwidth.
オリジナルの工場ボックスは使用可能な状態です。日付コード1-35は1951年の35週目を意味します。これらのビンテージ整流管はもともと信頼性の高いサウンドパフォーマンスの管です。スペリアーコンストラクションには4ピンの赤茶色の管ベースが含まれます。ショルダータイプの管エンベロープ、四角い歯型のマイカ、波型リブ付きのスポット溶接の黒いプレート、トップの角には単一水平Uバーハロー付きゲッターフラッシュがついています。5Z3 4ピン整流管はタフで信頼性が高くあらゆる整流管の中でもベストなサウンディングとされており、特にその広い帯域にわたり楽器の音を正確に再生する能力が評価されています。
he tube has been tested for shorts, gas and Gm transconductance on my Hickok USM-118 Tube Tester. This tube tested 70 which is in the very top range of test numbers for a NOS 5Z3 tube. This is the tester with a tube regulated power supply and it uses “computer type” punch cards to test tubes. It has one feature that ensures accurate test results. The Operator calibrates the tube tester using a “Calibration Cell” and test cards to ensure the tester is working properly. The 118 was used at major Military Repair Depots and the tester is calibrated to indicate a tube is OK if the tube would have what the
管は私のHickok USM-118管テスターを使ってショート、ガス及びGm相互コンダクタンスについてテスト済みです。この管のテストは70で、NOS 5Z3管については非常に高いランクのテストです。これは管で調整する電源供給を使ったテスターであり、「コンピューター型」のパンチカードを使って管のテストを行います。、テスターが正しく作動していることを保証するため、オペレーターは「カリブレーションセル」とテストカードを使って管テスターを行います。118は主要な軍事修理基地で使われていたもので、テスターは管が[・・・・]の場合に問題ないことを示すよう較正されています。(訳注:[・・・]の部分は原文の最後が途切れているため不明です)
I sent back your goods 08.01.2014 and received sms messages that the goods delivered to seller in date 11.01.2014. Today already 17 days . Please answer about your decision. Unfortunately, your product cost me a large sum. $ 69 radio CD , $ 10 tax onpost office , return to the back – $ 50. Total -129 dollars. I lost many time . I waited 1 hour in post office to get this goods and 45 minutes to send to back .
2014年1月8日にあなたに商品を返送し、2014年1月11日にセラーに商品が届いたとのSMSメッセージを受け取っています。今日でもう17日たちます。あなたのお考えをお聞かせください・残念ながら、あなたから購入した製品は大変高くつきました。$69のラジオCD、郵便局で課された$10の税金、返送に$50。合計129ドルです。私の時間も多く費やしました。郵便局でこの商品を受け取るのに1時間も待ち、返送するのに45分もかかりました。
The product is in mexico, how I can send you back the product? I need a solution Immediately. Because not only send me wrong item also bill me more. I need a solution today
製品はメキシコにあります。どうやって製品をあなたに返送すれば良いでしょう?すぐに解決策が必要です。私に間違って商品が送られた上に、料金もかかるのですから。今日中に解決してください。
こんにちは。私は先日不良品の時計を2点返送しました。調べると、この2点はまだ御社に届いていません。私は郵便局に連絡し、何故届いていないのかを調べてもらいました。そうすると、御社の方から、税関に保管期間の延長申請をしているとの連絡が入りました。それはなぜでしょうか?私は早く品物を受け取ってほしいと思っています。この腕時計は重大な欠陥があり、私は非常にがっかりしています。迅速に商品代金の返金を行う事を望んでいます。貴方たちはこの後どのように対応しますか?
Hello,I returned two defective watches to you the other day.As I checked, these watches did not arrived to you.I contacted Post Office to see why the package did not arrive.Thery replied me that you were appliyng to the customs for extention of the term storing. Why did you do that?I would ike you to receive the package as soon as possible. I am very dissapointed because these watches have major defects. I would like you to give me a refund promptly.How are you going to deal with this problem?
発送について通知が遅れたことをお詫びします。私たちは、在庫を持っています。現在、日本郵便のシステムに不備があり、それにより通知が遅れていると思われます。日本は、今、午前5時ですが、本日中に私たちの倉庫を調査してあなたへ連絡をします。あなたの忍耐に感謝します。
We apologize you for the delay in informing you the shipment.We have stocks.Currently Japan Post has certain problem with its system, and that is supposed to be the cause of the delay.It is 5 a.m. now in Japan, but we will check our warehouse and contact you within today.We appreciate for your patience.
Every agreement relating to any of the transferred properties to which the Government was a party immediately before the appointed day, whether or not of such nature that the rights and liabilities thereunder could be assigned, shall have effect as from that day as if —(a)the Authority had been a party to such an agreement; and(b)for any reference to the Government there were substituted in respect of anything to be done on or after the appointed day a reference to the Authority.
指定日の直前まで政府が当事者であった、移転された財産に関する契約は全て、その契約に基づく権利と責任が移転不可の性質であったか否かにかかわらず、以下に該当する場合はその日から発効するものとする:(a) その機関がその契約の当事者であった場合;及び(b)指定日以降になされるべき事項に関してその機関が政府を代行する旨の言及があった場合。
WT130407114のみ発送可能ですか?他の2点は注文キャンセルで返金をお願いしたいです。宜しくお願いします。
Can you ship only WT130407114?I would like to cancel the remaining two items and also would like you to give me a refund.Thank you.
QJ131227424-2こちらの商品ですが、注文前に在庫の確認をして注文しました。なぜ欠品しているのですか?理由を教えてください。発送できないのであれば、他の2商品だけ発送してください。QJ131227424-2この商品は再入荷しますか?入荷日が分かれば教えてください。
QJ131227424-2: I checked the inventory of this item before ordering.Why is it not available?Please let me know the reason why?If you cannot ship it, please ship the remaining 2 items.QJ131227424-2: When will it be available?If you know when it will be available, please let me know the date.
私のアカウントの見直しお願いします。知的財産販売禁止について原因今回、販売禁止と知らずに販売してしまいました。すぐに商品は出品を削除しました。対策今後は販売禁止商品を確認し販売しないことを約束します。注文不良率原因担当者の不手際により伝票への納品日の記入の間違いがあったことです。対策従業員を増やし、仕入れ担当と出荷担当に作業員を分けさらに、出荷予定の再確認、社内で二重のチェックを徹底してまいる所存でございます。
Please review my account.Prohibited sales of items protected by intellectual properties:Cause:I sold it without knowing that it was prohibited to be sold.After knowing it, I promptly deleted it from the listing.Countermeasure:I promise to check before listing and not to sell prohibited items.Defective rate:Cause:Wrong delivery date was filled by fault of the personnel.Countermeasure:I will hire more employees and place purchasing personnel and shipping personnel.Further, I will procure to have my employees double-check the shipping schedule.Thank you.
I would like to introduce a company,their products are of high quality and low price.if you want to do business,they can offer the most reasonable discount to make you get more
新しい会社をご紹介したいと思います。その会社の製品は高品質で低価格です。取引をご希望なら、より多く購入できるよう、手頃な値引きをしてくれるでしょう。
商品が未到着の連絡を聞きとても残念です。弊社からは出荷しておりますが、お客様のご注文がSTANDARD SHIPPINGの為追跡番号を付けておりません。他のお客様の商品もたまに商品未達の御連絡を頂きます。今回のご注文に関して返金処理をいたします。もし今後商品が遅れて到着した場合は、お手数ですが連絡いただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
We are very sorry to hear that you did not receive the item. We had shipped it, but as your order was STANDARD SHIPPING, it did not have tracking number. Once in a while, some customers inform us that they did not receive the item.We will give you a refund for this order. If the item arrives after the refund, please kindly let us know.Thank you in advance.
<発送方法>Standard/日本郵便Air Smail Packet(梱包材含む2Kg以下)or日本郵便EMS(梱包材含む2Kg以上)Expeditde/日本郵便EMS両方とも発送後に連絡します追跡番号で追跡が可能。※一部の国で追跡不可の国があります。※一部の地域で発送できない地域や発送できない商品がありますので、注文をキャンセルすることがあります。商品は厳重に梱包を行い発送されます。<発送料金>Standard/配送料無料Expeditde/追加料金が必要
<Shipping Method> Standard/Japan Post Air Smail Packet (less than 2kg including packing materials) or Japan Post EMS (more than 2 kg including packing materials)Expedite/ Japan Post EMSWith both shipping method, notice will be given after shipping and also tracking number will be given. * There are some countries where tracking in unavailable.* There are some countries or states where packages cannot be shipped. In such cases, orders may be canceled.Items will be shipped with careful packing.<Shipping fee> Standard/ Free of chargeExpedite/Additional shipping fee will be needed.