[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 3個まとめての発送ではなく、1個ずつ別々に発送してください。 1個の商品に対して1個のトラッキングナンバーとインボイスが...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/30 12:00:12 閲覧 896回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
3個まとめての発送ではなく、1個ずつ別々に発送してください。
1個の商品に対して1個のトラッキングナンバーとインボイスが必要です。
今回、3個別々に購入したのは、そのような理由があるからです。
どうかご理解ください。
ご面倒をおかけ致しますが宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 12:03:15に投稿されました
Thank you for contacting me.
Please ship each separately, not 3 in one package.
I need a tracking number and an invoice for each of the 3 items.
That's why I have ordered 3 separately.
Thank you for your understanding.
Thank you very much for your attention.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 12:06:52に投稿されました
Thank you for your message.
Please ship each unit separately, not three units in one package at once.
I need individual tracking number and invoice for each of three units.
This time, I purchased three units separately for the above-mentioned reason.
Sorry to trouble you, but please kindly understand.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 12:05:28に投稿されました
Thank you for your email.
Please ship the items one-by-one separately but not packed them in one box.
I would like to have separate tracking number and the invoice for each item.
I have some reason to have purchased them separately
Please understand it.
I am sorry for disturbing you, but thank you for your understanding.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。