Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は全部で3個購入するつもりです。しかし、3個まとめてのインボイスではなく、1個ずつそれぞれのインボイスが必要です。そのために敢えて別々に購入しています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さん kiriyama_jun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/30 10:50:15 閲覧 11615回
残り時間: 終了

私は全部で3個購入するつもりです。しかし、3個まとめてのインボイスではなく、1個ずつそれぞれのインボイスが必要です。そのために敢えて別々に購入しています。今は2個だけの購入ですが、これからもう1個購入するつもりです。親切にご連絡していただきありがとうございます。私はインボイスの事情がありますので、このような購入をしています。どうかご理解ください。よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:58:12に投稿されました
I plan to purchase 3 in total. But I need an invoice for each, not a single invoice for 3. That's why I have bought them separately. This time I have bought 2, but I want to buy another. Thank you for contacting me. Please understand that I will have to buy them separately because I need separate invoices.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:57:14に投稿されました
I would like to buy total three units. But I need three invoices, i.e. one invoice for each unit. For this reason, I will buy three units separately. At this moment, I have bought only two units, but would like to buy one more unit. Thank you for your kind attention. Please understand that I buy these units in this way for the above-explained reason. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:59:40に投稿されました
I am going to purchase total of three pieces, but I would like to have respective invoice for each item not one invoice stating the total price; for that reason, I have purchased separately. For this time, I only placed the order for two pieces, but I am going to by one more next. Thank you for you kind inquiry. For a reason of the invoice, I have placed the order in this way. Please understand what I would like to request you. Thank you for your cooperation.
kiriyama_jun
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:59:14に投稿されました
I'm actually buying 3 pieces of this item. However, I need 3 individual invoices, instead of 1 with 3 items on it. That is why I am placing separate orders. Right now I had only purchased 2 of them, but soon I will purchase 1 more. Thank you for your kind notification.
This is why I am placing orders like this. Thanks for understanding.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。