こんにちは。
私は先日不良品の時計を2点返送しました。
調べると、この2点はまだ御社に届いていません。
私は郵便局に連絡し、何故届いていないのかを調べてもらいました。
そうすると、御社の方から、税関に保管期間の延長申請をしているとの連絡が入りました。
それはなぜでしょうか?
私は早く品物を受け取ってほしいと思っています。この腕時計は重大な欠陥があり、私は非常にがっかりしています。迅速に商品代金の返金を行う事を望んでいます。
貴方たちはこの後どのように対応しますか?
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 12:08:22に投稿されました
Hello,
I returned two defective watches the other day.
I found out that you have not received them yet.
I called the Post Office to find out why they haven't arrived.
Then someone from your company told me that he is asking customs to hold them for a longer period.
Could you tell me why?
I want you to receive these items as soon as possible. These watches have serious defects and I'm terribly disappointed. I hope you will issue a refund promptly.
How do you plan to deal with this issue from now on?
I returned two defective watches the other day.
I found out that you have not received them yet.
I called the Post Office to find out why they haven't arrived.
Then someone from your company told me that he is asking customs to hold them for a longer period.
Could you tell me why?
I want you to receive these items as soon as possible. These watches have serious defects and I'm terribly disappointed. I hope you will issue a refund promptly.
How do you plan to deal with this issue from now on?
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 12:08:36に投稿されました
Hello,
I returned two defective watches to you the other day.
As I checked, these watches did not arrived to you.
I contacted Post Office to see why the package did not arrive.
Thery replied me that you were appliyng to the customs for extention of the term storing.
Why did you do that?
I would ike you to receive the package as soon as possible. I am very dissapointed because these watches have major defects. I would like you to give me a refund promptly.
How are you going to deal with this problem?
I returned two defective watches to you the other day.
As I checked, these watches did not arrived to you.
I contacted Post Office to see why the package did not arrive.
Thery replied me that you were appliyng to the customs for extention of the term storing.
Why did you do that?
I would ike you to receive the package as soon as possible. I am very dissapointed because these watches have major defects. I would like you to give me a refund promptly.
How are you going to deal with this problem?
翻訳 / 英語
Hi.
I have returned 2 watches that are defective.
With the tracking, it shows that the package I sent back has not delivered to you yet.
I contacted USPS and asked them why it has not delivered.
Then they told me that someone from your company requested the extension of the storage period to the customs.
Could you tell me why you sent the request?
I want you to received the items. I am very disappointed that the watches have a serious defect. I want to receive the full refund of the products as soon as possible.
What can you do?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
- 2014/01/24 12:18:54に投稿されました
Hi.
I have returned 2 watches that are defective.
With the tracking, it shows that the package I sent back has not delivered to you yet.
I contacted USPS and asked them why it has not delivered.
Then they told me that someone from your company requested the extension of the storage period to the customs.
Could you tell me why you sent the request?
I want you to received the items. I am very disappointed that the watches have a serious defect. I want to receive the full refund of the products as soon as possible.
What can you do?