No entiendo. Preguntaba por que yo queria los rotuladores. Pero no estoy seguro de si lo que vende usted es los rotuladores o solo la la base para ponerlos.
意味がわかりません。私はフェルトペンが欲しくて質問していました。でもあなたが販売しているものはフェルトペンなのか、それともペンの置き台のみなのか、よくわかりません。
担当者様お世話になります。追跡番号9611913078712618270539と420342389405509699938263320446のmerchant invoiceを送ります。それらを確認次第、荷物を発送できる状態にして下さい。何か問題があればすぐにお知らせ下さい。迅速に対応します。よろしくお願いします。
Dear person in charge,Thank you for your continued business.Attached please find the merchant invoice of the tracking number 9611913078712618270539 and 420342389405509699938263320446.Please confirm these and prepare the packages so that they can be readily shipped out.Please contact us if there is any problem.We will promptly reply to you.Thank you in advance.
荷物の確認依頼先日、Amazon.com より購入した商品が御社に 3/7 に到着しているはずなのですが、未だに inbox に表示されていません。既に1週間経っているのですが、御社内で探していただけませんでしょうか?tracking number : LN3159xxxx (LASERSHIP)商品名:7 * ○○ 2 * ×× お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
Request for confirmation of the packageThe item which I bought from Amazon.com should have arrived to your company by March 7th, but it is not yet shown in the Inbox. One week has already passed, so can you please check at your side?tracking number : LN3159xxxx (LASERSHIP)Item name :7 * ○○ 2 * ×× Sorry to trouble you, but please kindly check it.
Hello, Hope you have been well. Thank you for your order, I will send an invoice to you with our routing and account numbers tomorrow. Delivery is to the same address?
こんにちは、お元気でお過ごしでしょうか。ご注文ありがとうございます、明日、インボイスと共に当社のルーティングとアカウント番号をお送りします。配達先は同じ住所でよろしいですか?
1.3 “Control System” shall mean the computer system that manages the incentive point and procurement of Goods. 1.4 “Defects” shall mean the Goods handed over to the Membership does not conform to the order or has any damages. 1.5 “Goods” shall mean the product(s) and/or the service(s) including with but not limited to the voucher, coupon and right to receive the service which the Seller would like to supply or sell by imputing their information such as kinds, name, qualification, etc. in the Control System of the Buyer with the prior consent of the Buyer in order for the Membership to exchange with the received point. The information of Goods can be changed by the agreement of the Parties.
1.3 「コントロールシステム」とは、インセンティブポイントと商品の調達を管理するコンピューターシステムを意味する。1.4 「欠陥」とは、メンバーシップにひきわたされた商品が注文と一致しない又はダメージがあることを意味する。1.5 「商品」とは、メンバーシップが受け取ったポイントと交換できるようにするためにバイヤーのコントロールシステム内にある種類、名前、資格などのセラーの情報をバイヤーに帰属させることにより、セラーが供給又は販売するバウチャー、クーポン及びサービスを受ける権利を含む(ただしこれらに限られない)製品及び/サービスを意味する。商品の情報は当事者間の合意により交換が可能である。
1.6 “User” shall mean the person who has received the point issued by the Buyer from the client and has been registered in the Control System of the Buyer for using the point for exchanging the Goods. 2. References to clauses, schedules and appendices are, unless otherwise stated, to clauses, schedules and appendices of this Agreement.3. Words importing the singular include the plural and vice versa. Words importing a gender include every gender and references to persons include bodies corporate or unincorporated and natural persons.4. References to days, months and years are to calendar days, calendar months and Gregorian calendar years respectively unless the context clearly provides otherwise.
1.6 「ユーザー」とは、バイヤーによりクライアントから発行されたポイントを受け取って商品と交換するためにポイントを使うためにバイヤーのコントロールシステムに登録された人を意味する。2. 節、表及び添付書類についての言及は、別の記載がない限り、本契約書の説、表及び添付書類を意味する。3. 単数形であらわされている語であっても複数のものを指す場合があるし、その逆も同様である。性別が暗示される語であっても、別の性別を指すものを含む場合があるし、また人に言及している語であっても、法人体企業を指す場合もあるし、自然人を指す場合もある。4. 日、月、年は、文脈上明らかに別の意味に読まれない限り、暦日、歴月、グレゴリオ暦に基づく年を意味する。
記事は私と関西のプレイヤーが書いてます。私はカードショップを経営している。しかし、2人ともプレイヤーとしては有名ではありません。あなたの記事の翻訳許可を頂ければ、有名なプレイヤーにもオファーできるでしょう。
Articles are written by a player who lives in Kansai and me.I am a owner of a card shop.But both of the two are not famous as players.I you could authorize me to translate your articles, I would be able to offer to famous players.
Oh sorry! I am still new to PayPal so I didn't realize you could send an invoice through the site. I usually just send an invoice (included in the pdf) haha. I will send you an invoice for the remaining $229 once the project is complete, thanks!
ああ、すみません!私はペイパルを使い始めたばかりで、サイト上でインボイスを送ることができることを知りませんでした。いつもインボイスを送付していました(PDFコピーも含めて)、ハハハ。プロジェクトが完了したら残りの$229のインボイスを送ります。ありがとう!
paypalからのインボイスが届くと思っていたのですが、届かないようなので、デポジットとして100ドルを送金しました。
I thought that the invoice from paypal would arrive, but as it seems that it does not arrive, I have remitted $100 as a deposit.
the bottom line is that you will get the bumper itself and the bracket that is welded to it where you will put a ball and the two mounting brackets that mount to the bumper and to the frame .thank you
最低許容ラインは、あなたがバンパー自体と、それに溶着するブラケット(そこにボールを取り付ける)、そしてバンパーとフレームに取り付ける2つの取付ブラケットを入手することです。
We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates your pre-fulfilment order cancel rate does not meet our performance target of less than 2.5%.As per our policies pre-fulfilment order cancel rate should not be more than 2.5%.Before we can consider reinstatement of your selling privileges, please provide us with a detailed account of what steps you will take to ensure your pre-fulfilment order cancel rate comply with our policies. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.For information on creating and submitting your plan, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
情報をご提供いただきありがとうございます。しかし、貴社のアカウントを確認したところ、貴社のプレフルフィルメント・オーダーのキャンセル率が当社のパフォーマンスターゲットの「2.5%未満」を満たしていませんでした。当社のポリシーではプレフルフィルメントオーダーのキャンセル率は2.5%未満でなければなりません。貴社の販売特権の回復を検討する前に、貴社ノプレフルフィルメントオーダーのキャンセル率を当社のポリシーに適合させるためにどのような対策をとるつもりであるかを記載した詳細な説明をご提供ください。その上で貴社のプランを見直し、販売特権を回復するかどうかを判断いたします。プランの作成と提出についての情報は、ヘルプの“Appeal the Removal of Selling Privileges(販売特権の停止についての申立)”をご覧ください。
gmailWe noticed that you list the following products in the UK that can also be listed in other EU marketplaces. With the new Build International Listings tool, you can automatically: Create listings on other B EU marketplaces based on products you are selling on B.co.uk.Update listings on other Amazon EU marketplaces based on changes to your listings on B.co.uk.Adjust your prices based on exchange rate fluctuations and the pricing rules you set for other b EU marketplaces.In short, the Build International Listings tool will cross-list your items with a few clicks of a button.Learn more about Build International Listings
gmail当社はお客様が他のEUマーケットプレイスにも出品できる商品を英国に出品していることに気づきました。新しいビルドインターナショナル出品ツールをお使いいただければ自動的に以下のことができます:・お客様がB.co.uk.で販売している商品に基づいて他のBのEUマーケットプレイスにも出品できる。・B.co.uk.での出品に基づいて他のアマゾンEUマーケットプレイスでの出品もアップデートできる。・お客様が他のBのEUマーケットプレイス用に設定した為替変動と価格設定ルールに基づいて価格を調整できる。簡単に言いますと、ビルドインターナショナル出品ツールはボタンでワンクリックを数回するだけで商品をクロス出品できるものです。ビルドインターナショナル出品について詳しくお知りになりたい場合はこちら
The company may dismiss the Employee without notice or payment due to the Employeein relation to the employment;- a)Willfully disobeys a lawful and reasonable order; b)Commits misconduct such misconduct being in consistent with the due and faithfully discharge of his/her duties; c)Habitually neglectful in his/her duties; d)Guilty of fraud or dishonesty; e)Unfit for further service as certified by doctor.the Company may terminate the employment immediately if it judges this to be necessary to protect its business or its good name and the Employee shall be entitled to compensation and benefits up to the date of termination only・n Witness whereof, the undersigned have executed this Agreement:
(前の依頼から続きます)以下に該当する場合、カンパニーは、通知なしに、あるいは雇用に関連して本従業員に支払うべき対価を支払うことなく本従業員を解雇することができる;a) 本従業員が合法的で妥当な命令に対して悪意を持って従わなかった場合;b) 本従業員が行うべき義務を遂行することに矛盾する不正行為を行った場合;c) 本従業員の義務の遂行において習慣的に怠慢であった場合;d) 不正を行ったまたは不誠実であると断定された場合;e) 意思によりそれ以上仕事を続けることが望ましくないと認められた場合。カンパニーは、カンパニーは自身の事業や名誉のために必要と判断した場合は即時に雇用を終了させることができ、その場合は本従業員は雇用の停止日までに得るべきであった利益の補償を受ける権利を持つ。証拠として、下記の署名者は本契約を成立させた:(訳注:b)のin consistentは文脈からしてinconsistentと解釈しました)
If the Company becomes aware of a suspected or actual breach of this agreement by Ms.@ and notify to Ms.@ of its awareness,Ms.@ shall immediately take all reasonable steps to prevent or stop any said suspected or actual breach by Ms.@ The Company shall have the right to be indemnified in the event that Ms.@engages in a breach of the obligation under this Agreement. It is understood and agreed that monetary indemnification would not be a sufficient remedy for any breach of this Agreement and the Company shall be entitled to any other rights or remedies available to the Company under applicable law. The confidential and non-use obligation of the Employee under this Section
Ms.@による本契約の違反の疑い又は実際の違反にカンパニーが気づいた場合は、カンパニーはそれに気づいたことをMs.@に通知し、Ms.@は前記違反の疑いを防止するため又は実際の違反を停止するための妥当な手段を速やかにとるものとする。Ms.@が本契約に基づく義務の違反をしている場合は、カンパニーは補償を受ける権利を持つ。本契約の違反については金銭的補償だけでは不十分であることは理解され合意されており、カンパニーは適用できる法律に従ってカンパニーが利用できる他の権利を行使する権原を持つ。本セクションに基づく本従業員の秘密保持義務と不使用義務は (訳注:文が途切れているので次につづきます)
I will not disclose Confidential Information to any other party or use for his/her own benefit or for the benefit of any third party such Confidential Information. For the purpose of this provision,“Confidential Information" means all information with regard to business secrecy or trade secrets of the Company or its affiliates,employees,shareholders,suppliers,customers or clients which the Employee may come to know (whether lawfully or otherwise)received or acquired during working with the Company. Such confidential information includes, but is not limited to, technical development,production and management,including without limitation to commercial contracts.
私(本従業員)は秘密情報を誰にも開示しないし、他人の利益のため又は第三者の利益のために秘密情報を使用しない。本条項の目的から、「秘密情報」とは、本従業員が知り得る(合法的に得る秘密か他の形で得る秘密かを問わない)又はカンパニーとの仕事を通じて得るカンパニー又はその関連会社、従業員、株主、供給者、顧客又はクライアントの事業上の秘密又は営業秘密を意味する。秘密情報には技術開発、生産及びマネージメント(商業的契約を含むがこれに限られない)が含まれるが、これらに限られない。
9533¿Cuánto es el arancel y cómo hay que pagarlo?
料金はいくらですか、支払いはどのようにすればよいですか?
2708Buenos días.No entiendo vuestro email.Por favor, necesito una explicación mejor.Un saludo,9533En la web ponía 44 e sin ningún otro costo aficional.¿A qué tarifa adicional se refieren y en concepto de qué es?Un saludo cordial.
2708おはようぎざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。敬具9533ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?よろしくお願いします。
SUBCONTRACTOR agrees that it will keep confidential and not disclose, disseminate or publish the features of any equipment, tools, gauges, patterns, designs, drawings, engineering data, computer programs and software or other technical or proprietary information furnished, loaned or bailed by RPSEA hereunder (hereinafter collectively referred to as “Items/ Information”), and use such Items/Information only in the performance of this Subcontract or, if authorized, other orders from RPSEA and not otherwise, without RPSEA's prior written consent.
下請人は、本契約に基づいてPRESAから提供、貸し出し又は一次的に引き渡された装置、ツール、ゲージ、パターン、設計、図面、エンジニアリングデータ、コンピュータープログラム、ソフトウェアの特徴又は他の技術情報や所有情報(以下、「アイテム/情報」という)を秘密として保持し、漏洩したり公開しないものとし、それらのアイテム/情報を下請人の業務の遂行に関してのみ使用、あるいはPRESAからの他の指令により許可されている場合はそれに従って使用するものとし、PRESAの事前の書面による合意なしにはその他の形で使用しないものとする。
Notwithstanding any other provision herein, RPSEA and SUBCONTRACTOR shall each retain ownership of, and all right, title and interest in and to, their respective pre-existing Intellectual Property.All such Items furnished, loaned or bailed by RPSEA hereunder, or fabricated, manufactured, purchased, or otherwise acquired by SUBCONTRACTOR for the performance of this Subcontract and specifically charged to RPSEA, are the property of RPSEA.
本契約の他の規定にかかわらず、PRESAと下請人はそれぞれがもともと持っていた知的財産権の全ての権利、権原及び利益を持ち続けるものとする。本契約に基づいてPRESAから提供、貸し出し又は一次的に引き渡されたアイテム、又は下請人の業務遂行のために下請人が制作、製造、購入又はその他の形で入手し特にPRESAに費用請求されたアイテムはPRESAの財産となる。
7.0 LIABILITY(a) To the extent permitted by law and without waiving sovereign immunity, SUBCONTRACTOR shall defend and hold RPSEA and RPSEA’s customers harmless from and against any and all damages, losses, liabilities and expenses (including reasonable attorneys’ fees) arising out of or relating to any claims, causes of action, lawsuits or other proceedings, regardless of legal theory, that result, in whole or in part, from SUBCONTRACTOR’s (or any of SUBCONTRACTOR’s employees, agents or representatives): (i) intentional misconduct, negligence, or fraud, (ii) breach of any representation or covenant made herein,
7.0 責任(a) 法で許される限り及び国家主権による免責特権を放棄することなく、下請人はPRESA及びPRESAの顧客を、クレーム、訴因、訴訟又はその他の法的手続き(法理論の如何を問わない)から生じる又はそれらに関連して下請人(あるいは下請人の従業員、代理人又は代表者)の(i)社内不正行為、怠慢又は詐欺行為、(ii)本契約でなされる表明や宣誓に関する違反、又は(iii)製品又はサービスからその全部又は一部が生じるあらゆる損害、損失、責任及び出費(合理的な弁護士費用を含む)から防衛し損害を受けないようにする。(訳注:#2の最初の"or (iii) products or services."までで一文なのでそこまで訳しました)