[英語から日本語への翻訳依頼] ああ、すみません!私はペイパルを使い始めたばかりで、サイト上でインボイスを送ることができることを知りませんでした。いつもインボイスを送付していました(PD...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 gloria さん itobun さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 245文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

asakayによる依頼 2014/03/09 14:07:15 閲覧 2659回
残り時間: 終了

Oh sorry! I am still new to PayPal so I didn't realize you could send an invoice through the site. I usually just send an invoice (included in the pdf) haha. I will send you an invoice for the remaining $229 once the project is complete, thanks!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/09 14:16:39に投稿されました
ああ、すみません!私はペイパルを使い始めたばかりで、サイト上でインボイスを送ることができることを知りませんでした。いつもインボイスを送付していました(PDFコピーも含めて)、ハハハ。プロジェクトが完了したら残りの$229のインボイスを送ります。ありがとう!
asakayさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/09 14:12:08に投稿されました
ああ、すみません!私はペイパルに慣れていなくて、あなたが送り状をサイト経由で送れると思っていませんでした。私はいつもは送り状をpdfとかでそのまま送っているんです。ははは。プロジェクトが終わったら残りの229米ドルの送り状を送ります。ありがとう!
asakayさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/03/09 14:29:17に投稿されました
すみません!まだPayPayに慣れていないので、ウェブサイトで請求書を送信できることに気が付きませんでした。私はたいてい(pdfでも)請求書を実際に発送しているんです(笑)。残りの229ドルについて、プロジェクトが完了次第、請求書をお送りします。宜しくお願いします!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。