Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Ms.@による本契約の違反の疑い又は実際の違反にカンパニーが気づいた場合は、カンパニーはそれに気づいたことをMs.@に通知し、Ms.@は前記違反の疑いを防...

この英語から日本語への翻訳依頼は "法務" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

tennpuによる依頼 2014/03/01 09:05:27 閲覧 3468回
残り時間: 終了

If the Company becomes aware of a suspected or actual breach of this agreement by Ms.@
and notify to Ms.@ of its awareness,Ms.@ shall immediately take all reasonable steps
to prevent or stop any said suspected or actual breach by Ms.@
  The Company shall have the right to be indemnified in the event that Ms.@engages in a
breach of the obligation under this Agreement. It is understood and agreed that monetary
indemnification would not be a sufficient remedy for any breach of this Agreement and the
Company shall be entitled to any other rights or remedies available to the Company under
applicable law.
   The confidential and non-use obligation of the Employee under this Section

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/01 10:01:38に投稿されました
Ms.@による本契約の違反の疑い又は実際の違反にカンパニーが気づいた場合は、カンパニーはそれに気づいたことをMs.@に通知し、Ms.@は前記違反の疑いを防止するため又は実際の違反を停止するための妥当な手段を速やかにとるものとする。
Ms.@が本契約に基づく義務の違反をしている場合は、カンパニーは補償を受ける権利を持つ。本契約の違反については金銭的補償だけでは不十分であることは理解され合意されており、カンパニーは適用できる法律に従ってカンパニーが利用できる他の権利を行使する権原を持つ。
本セクションに基づく本従業員の秘密保持義務と不使用義務は (訳注:文が途切れているので次につづきます)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/01 10:01:39に投稿されました
会社(甲)が@氏(乙)による契約違反容疑や実際の契約違反に気付いた場合は、乙にその認識を通告する。乙は、自身の違反容疑や実際の違反を停止、或いは防止するための具体的な手段を速やかに取らなければならない。甲は、乙が本契約の義務違反行為をした場合、それに起因する補償を乙に請求する権利を有する。本契約に対する全ての違反行為は金銭保証だけでは十分な賠償でないことは認識され、合意されているので、甲は、適用法律の元で利用できるできる他の全ての権利、或いは賠償を請求する権利を有する。
本項目で既定される社員の部外秘、及び不使用義務

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。