I can sell you the CC for $219.99/perUnfortunately, we cannot offer free shipping. With that said, the freight charges might be more than you want especially if you want 20 of the CC and the AA. That will more than likely have to be a several boxes and or a pallet. I don't think 20 will be an ideal number. I'm thinking the max would be 5-6 per order. The BB software should not be an issue. We'll be able to get all of them into one box, but the shipping will not be free. If it's being delivered to any of the lower 48 states, then the shipping is free. I think your best option for our products will be smaller type products.
CCは1個あたり$219で販売できます残念ながら、送料を無料にすることはできません。それについては、特にCCを20個とAAをご希望の場合はそうですが、あなたの希望よりも送料は高くなるでしょう。ボックス数個か1パレット使うことになりそうです。私は20個という数量は理想的とは思いません。1回の注文で最大で5~6個だと思います。BBソフトウェアは問題ではありません。それらを全て1つのボックスに入れることができますが、送料は無料にはなりません。アメリカ本土内の48州への配送なら送料は無料です。あなたにとっての当社製品の最善のオプションは小型の製品でしょう。
お釣りは出ません。10円玉を3枚入れてください。
I cannot give you change. Please put three 10-yen coins.
What condition is the box in, out of 10 ?
10個うち、ボックスはどういう状態ですか?
I was wondering if you were able to quote me on a Fujifilm product. I was looking at the Fujifilm Instax Mini Film Plain (2-packs) as our stores here in Toronto, Canada, mainly sells their Instax products. Our previous supplier from Korea is no longer in business and we are in search of a new supplier. Currently, I am looking at approximately 600 of the 2-packs. I would greatly appreciate it if you can quote me on the Instax Films. Thank you.
あなたに富士フィルムの商品のお見積もりをいただけないかと考えていました。私はここカナダのトロントで、主にインタックス製品を販売しているお店で富士フィルムのインタックスミニフィルムプレーン(2パック)を探していました。当社の以前のサプライヤーは韓国の人でしたが、今は事業をしていないので、新しいサプライヤーを探していたところです。現在私は2パックのものを600個ほど探しています。あなたからインタックスフィルムのお見積りをいただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
こちらのユニットは、通常のゲームキューブのソフトは問題なくプレイできます。その他のことに関しては、申し訳ありませんが、詳しい知識がありません。下記のURLにそれについて書かれているかもしれませんのでチェックしてくださいますか。よろしくお願いします。
With this unit, you can play any normal game-cube soft without any problem.Sorry but I don't have much knowledge for other issues.You may find a solution in the following URL, Please check it.Thank you.
価格は30ドルでお願いしたい。私は今3社から20ドル~30ドルの間で買付をしています。商品はアメリカの倉庫に送っているので送料分、価格が安いのかもしれない。継続的に月に100個買っています。あなたの会社は多くの商品を出品しているので、この商品に限らず多くの商品を取引したいと思っています。
I would like you to accept the price $30.I am now purchasing items at prices between $20 and $30.Since the items are sent to my warehouse in US, it may be less expensive.I purchase near 100 units every month.As your company lists many items, I would like to have many transaction with you, not only this item.
(件名)注文した品物について。品物がまだ届いておりません。国際クーリエに問い合わせて頂けましたか?日本の通関への問合せに必要なので、荷物の送り状をメールに添付して頂くかもしくは国際クーリエの名前とトラッキングナンバーを教えて下さい。よろしくお願い致します。
Re: concerning the item which I ordered.I do not yet receive the item. Have you asked to the international courier?Please send a copy of the shipping label by e-mail, or please let me know the name of the international courier and its tracking number, since I need either of them so that I can inquire to the customs.Thank you.
①HI YOUR 8 UNITS WILL BE IN ON TUESDAY. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU FOR THESE.AS FAR AS THE OTHER 8 UNITS YOU WANT DYSON HAS PUT A HOLD ON MY ACCT. UNTIL I CAN EXPLAIN HOW I AM DOING THE LARGE VOLUME I AM DOING.I WILL ADVISE YOU WHEN I FIND SOMETHING OUT.②Our stockists need to be established businesses, selling to the public, not to Amazon or e-bay.Also, we need to make sure that you sell the right brands mix and so far you have not provided a list of the other brands you’re selling. Once you’re website will be up and running and I will be able to see what other brands you are selling to the public, please feel free to get in touch again and I will be happy to reconsider my decision.
①こんにちは、あなたの注文の商品は火曜日に入荷します。手続きを進めてこれらの請求をあなたに送ります。あなたのご希望のダイソンの他の8台は私のアカウントに取り置きがありますので、私が大量注文をどう取り扱っているかについてはあとでご説明します。出荷できるようになったらご連絡します。②当社の在庫保管者の資格としては、アマゾンやebayではない一般顧客へ販売をしている事業実績を持っている必要があります。また、あなたが正規のブランドを販売していることを確認する必要がありますが、あなたが販売している他のブランドのリストをまだいただいていません。あなたのウェブサイトがアップされて運営がスタートしたら、あなたが一般顧客にどんなブランドを販売しているのか知ることができます。ご連絡はお気軽にください、私からのご提案を見直す用意はあります。(①の英語は英語はあまり丁寧でないのは確かですが、英語を母語とする人の英語ではないとまでは感じられません)
こんにちはfacebookログイン以外にアプリ独自のログイン認証をもたなければいけないという事でしょうか?ご返答宜しくお願いします。
Hello,Does it mean that I have to obtain the log-in certification by the app, beside the facebook log-in?I am looking forward to your reply.
As for the 6.7% paypal surcharge, please kindly be explained these are paypal charge (4%) and the differences in exchange rates (2.7%), these are the unnecessary costs for both of us, so I would like to suggest that you could arrange payment by bank transfer, thus, you don’t need to pay the heavy surcharge. And, please kindly be informed I am preparing the stock offer for "BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" and "TSM model" for you now, and the quotation will be sent to you soon. Please feel free to contact me if any questions.
6.7%のペイパルサーチャージについては、これはペイパルのチャージ(4%)であって、為替レート間の差額(2.7%)であることをご理解ください。これらは私たち双方にとって不要なコストなので、高額なサーチャージを払う必要のない銀行送金を使っていただくことをご提案します。また、"BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" 及び "TSM model"を提供できるよう、在庫を用意するように現在手配中ですので、見積もりを近日中にお送りいたします。ご質問がありましたらお気軽にお問合せください。
該当する商品について、ただちに出品を取り消しましたので、ご安心ください。私たちのショップでは、たまたま在庫を持っていたので、出品してしまいました。決して、わざとやったわけではないことをご理解頂ければと思います。今後はこのような事がないように気をつけたいと思います。この度はご迷惑をおかけして申しわけありませんでした。
As for the item in question, I have removed promptly from the listing, so please rest assured.We listed that item unknowingly for it was incidentally in our inventory.We would appreciate you if you understand that we did not do that with intention.We shall be careful so that this never happens.We sincerely apologize for any trouble caused.
先日、商品を落札したものです。商品届いてから、使用していましたが、到着時より電源が不安定のため、修理屋に診断していただいておりました。原因は、真空管、スタンバイスイッチ、抵抗器などが不良なため、電源が不安定になるとのことでした。 very good conditionとのことで購入しましたので大変困っております。真空管がかなりの高額の為修理代は1000$以上はするとのことです。一部修理代をご返金いただくことはできませんか?できれば300$希望します。ご連絡お待ちしております。
I am who won the bid the other day. I have been using the item since I received it, but the power supply was always unstable, so I had it checked in a repair shop. The failure was found to have been caused by the evacuated tube, stand-by switch, and the resistor, accordingly the power become unstable. I am in serious trouble because I bought this as it was described to be in "good condition".The repair of an evacuated tube will cost more than $1,000, its very expensive. Can you please refund me a part of repairing fee? I would like you to bear $300. I am looking forward to your reply.
販売の際、価格設定に必要ですので,今回注文した商品の価格の内訳を教えてもらえませんか?今後、中国製品の販売にも力を入れていきたいと考えていますので経費の目安を把握しておきたいのです。何点かお聞きしたいことがあります1、送料は16KG以上になるとで1KGあたり22元程度まで下がりますか?2、代理購入の際、売り手と価格交渉してもらえますか?3、購入代行手数料や、為替手数料は必要ですか?以上、私のビジネス仲間も紹介したいと思っておりますので回答宜しくお願いいたします。
Since it it necessary to set the price for sales,can you please let me know the breakdown of the price of the item which I ordered this time?I would like to put more focus in the sales of Chinese products, so I would like to know the overall cost.I have some questions as follows:1. Will the shipping fee be around RMB22/1kg, if a package weighs 16kg or more?2. When you buy items on behalf of me, can you negotiate the price with the seller?3. Are commission for substitute purchasing or exchange commission necessary?I would like to introduce my business colleagues to you accordingly.I look forward to receiving your reply.
連絡ありがとうございます体の具合は大丈夫でしょうか?心配です。もし商品を発送できるようになったら待つので連絡してください。まずは体を治してください。
Thank you for your contact.How is your health now? I am worrying about you.I will wait, so once you are ready to ship the item, please let me know.Take care.
いま一緒に写真を送りました。この商品はあなたの〇〇につかえますか?この商品と〇〇だったら、二つで190ドルでいいです。送料込みですどうしますか?■もうすでに完売の状態で、ショートはありません。急ぎでなければ取り寄せには数日で取り寄せできますがどうしますか?もしくはあなたにお金を返金します。■取り寄せはできます。数日かかりますが、キャンセルせずにこのまま取り寄せしますか?
I have just sent you the picture. Can this item be used for your ○○?If this item comes with ○○, I will buy at $190 for both, with shipping fee included.How do you think?■ is also sold out, and we have no short size.If you do not need it so urgently, I can obtain it in several days. Do you want to wait, or not?Or,I can refund you, if you wish.I can back order ■.But it will take several days, do you want me to back order, or do you want to cancel?
今回だけあなたの会社のアカウントを使って発送はできますか?私は今まで、ジェルを入れて販売していました。ジェルを入れないとほとんど売れません。私は日本で薬事法の許可を取らないといけません。許可までに2カ月はかかります。そのため年間7000個の販売ノルマは難しいです。最低5700個に変えていただけませんか?
For this time only, can I ship the item using your company's account?I have been buying gels and reselling them.Without gel, it hardly sells.I have to obtain a license under the Medicines Act in Japan.To obtain the license, it will take two months.So the sales norm of 7,000 units per year is difficult for me.Can you please change the norm to 5,700 units?
私は現在、日本製のジーンズを、貴社の倉庫に納入しています。
I am now delivering made-in-Japan jeans to your warehouse.
フランスi have a probleme with the track number you gave me (RR●●JP) he doesen't work can you please give me the correct one?
Franceあなたから教えられた追跡番号(RR●●JP)に問題があります、その番号では調べられませんので正しい番号をおしえていただけませんか?
イギリスSince the product was faulty, has and has never worked, I feel it would be reasonable to offer either a replacement or a full refund. Please can you give details as to your complaint procedures. If you pay postage and send an address, I am happy to return the faulty microphone. I feel that a half refund is simply unacceptable.
UK商品に不具合があり、全く作動しません。交換か全額返金していただくのが妥当ではないかと思います。クレーム手続きについて詳細を教えてください。あなたが送料負担してあなたの住所を教えていただければ不具合マイクロフォンを返送したいと思います。私としては半額返金は受け入れられないと感じています。
ドイツKonnichiwa und guten Tag!Last week i've got the package with the type 89 tank. I had to get it from localcustom office - doesn't matter, it's a beautifull model - perfect! Thank you very much for your fast shipping and great service. Here it's a very rare model, will complete my collection of japanese WW2 tanks in 1:35 scale (mostly).Domo arigato und vielen Dank from Stuttgart, capital city of Mercedes and Porsche, the beginning of the black forrest and a city with only 4 (very expensive)model shops.Have a nich weekend and best regards.
Germanyこんにちは、グーテンタグ!タイプ89タンクの入った荷物を先週受け取りました。こちらの税関事務所へ受け取りにいかなければなりませんでしたが、それは問題ありません、とても素敵なモデルで、完ぺきです!迅速な発送と素晴らしいサービスに大変感謝しています。ここではこれはとてもレアなモデルで、私の日本の1.35スケールのWW2タンクのコレクションが揃います(ほとんど)。どうもありがとう、メルセデスとポルシェの町、シュトゥットがルトから本当にありがとう。この町はシュバルツヴァルト(訳注:黒い森と名の町)の入り口で、モデルショップはわずか4件しかない(しかもとても高い)ところです。良い週末をお過ごしください。ありがとうございます。