Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

But changes in the ‘exercise of power’ have not kept up with changes in the ‘access to power’.
This suggests that a purely procedural definition of democracy is problematic and that
democratization depends on the power configuration in which elected bodies are embedded.
When tracing the introduction of village elections, Shi highlighted the role of democratically committed midlevel officials in the Ministry of Civil Affairs who employed an incremental approach that focused on extent first and quality later.
we re-examine the practice of self-governance and suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete.

翻訳

しかし「権力の行使」における変化は「権力へのアクセス」における変化に追い付いて行かなかった。
これは、民主主義の純粋な手続上の定義に問題があり、民主化は選挙で選ばれた機関の権力構造によって変わるということを示唆している。
村での選挙の導入を追跡した際、Shi氏は民主的に委任された民政部の中級政務官の役割にハイライトを当てた。彼らはまず範囲を重視し次に質に重点をシフトするという漸進的アプローチを採用していた。
我々は自治の実態を再調査し、多くの監視員に採用された手続要素を重視する民主主義の実用的定義が不完全なものであることを提起する。

gloria 英語 → 日本語
原文

Dear yamahaya88102012,

I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,


翻訳

yamahaya88102012さん、

オークション終了後に私が送った2つのメッセージに対する返事は何も受け取っていません。完全に無視された状態であり、失礼です。そして商品を受け取った時、それはオークション時に表示されていた包装状態とは異なっていました。商品は発泡ラップでくるまれただけで、緩衝材付きの封筒に入っていました。海外発送時の保護用の発送ボックスには入っていませんでした。また、オークションには「新品」とありました。しかし新品ではありませんでした。傷んだボックスに入っていて、両サイドに開封のあとがありました。「新品」ではなかったのです。期待通りでなかったにしても私はこの商品が欲しいです。しかし実際問題としてあなたはセラーとしてオークション時に示した内容の通りのものを提供しませんでした。

gloria 英語 → 日本語
原文

The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.

翻訳

99型一脚は私のところにいつもある商品ではありません。ご希望なら注文できます。特別注文という形になります。私の方で10台以上注文する必要があり、ご請求する費用は1台あたり$49となります(割引後)。私はこの商品に関して多くの問題を経験しています。但し商品自体の問題ではなく、バイヤーとの問題です。この商品の設置時に取付ラグにバレルバンドが必要だということを理解していないバイヤーが多いのです。そういう方々は購入前にそのことについての説明を読んでいません。ライフルに取り付ラグがないことに気づくと、商品を返品したいと言ってきます。さらに、ラグにピンとネジをうまく取り付けられない人もいます。