But changes in the ‘exercise of power’ have not kept up with changes in the ‘access to power’.This suggests that a purely procedural definition of democracy is problematic and thatdemocratization depends on the power configuration in which elected bodies are embedded.When tracing the introduction of village elections, Shi highlighted the role of democratically committed midlevel officials in the Ministry of Civil Affairs who employed an incremental approach that focused on extent first and quality later.we re-examine the practice of self-governance and suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete.
しかし「権力の行使」における変化は「権力へのアクセス」における変化に追い付いて行かなかった。これは、民主主義の純粋な手続上の定義に問題があり、民主化は選挙で選ばれた機関の権力構造によって変わるということを示唆している。村での選挙の導入を追跡した際、Shi氏は民主的に委任された民政部の中級政務官の役割にハイライトを当てた。彼らはまず範囲を重視し次に質に重点をシフトするという漸進的アプローチを採用していた。我々は自治の実態を再調査し、多くの監視員に採用された手続要素を重視する民主主義の実用的定義が不完全なものであることを提起する。
この度は、ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ございませんでした。当社の従業員が、あなたのメールを見落として、返信が出来ていなかったようです。本当にごめんなさい。新たにこの商品を完璧な梱包状態であなたに送ります。もちろん、お金は入りません。今後はこのようなことが起こらないようにします。ですので、新しい、完璧な梱包の商品が届き次第、フィードバックを変更して頂けないでしょうか?セラーにとっては切実な問題になりますので、何卒宜しくお願いします。
We sincerely apologize for the inconvenience caused to you.Our employee overlooked your e-mail messages and therefore we could not reply to you.We are very sorry.We will ship you once again a new item with perfect package.Of course, we do not need money for this additional shipment.We shall take care so that this will never occur.As such, once you receive the new item with perfect package, can you please change the feedback?This is a serious problem for a seller, we would appreciate you if you understand our situation. Thank you.
今日、商品を発送しました。発送先は注意書きにも書いてある通りPaypalの住所に限ります。トラブルを防止する為にもご了承下さい。
I have shipped the item today.As it is written in the note, only the Paypal address can be the shipping destination address.Please kindly understand that this is the measure to avoid troubles.
, and you failed to respond to messages I sent. That is why I felt this transaction warranted negative feedback, because if you didn't respond to me in the first place, why would you respond to the problem I have now? I do not wish to reverse my feedback, as it is the truth as I see it.
それに、あなたは私が送ったメッセージにも返信をくれませんでした。これがこの保証付き取引にネガティブ評価をつけた理由です。第一にあなたは返事をくれなかったのだから、わたしが抱える問題に対してどうして返事ができたでしょうか?わたしは評価を変えたくありません、これが私が体験した事実だからです。
Dear yamahaya88102012,I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,
yamahaya88102012さん、オークション終了後に私が送った2つのメッセージに対する返事は何も受け取っていません。完全に無視された状態であり、失礼です。そして商品を受け取った時、それはオークション時に表示されていた包装状態とは異なっていました。商品は発泡ラップでくるまれただけで、緩衝材付きの封筒に入っていました。海外発送時の保護用の発送ボックスには入っていませんでした。また、オークションには「新品」とありました。しかし新品ではありませんでした。傷んだボックスに入っていて、両サイドに開封のあとがありました。「新品」ではなかったのです。期待通りでなかったにしても私はこの商品が欲しいです。しかし実際問題としてあなたはセラーとしてオークション時に示した内容の通りのものを提供しませんでした。
absolutely please return this item to me and i will fully refund you. i was unaware it was not brand newI have no problem refunding your money plus shipping but I need you to ship it back to me firstif the item in fact is damaged I will return a full refund plus the shipping cost if the item is not damaged I will return a refundif u return this item I will refund you your money but you may want to check it out I can send you a picture of it lit up. something must just have come loose it was a brand new product
必ずこの商品を私へ返送してください、そうしたら全額返金します。私はこの商品が新品ではなかったこに気づいていませんでした。代金プラス送料を返金することには問題ありませんが、まず先に商品を返送していただく必要があります。商品が本当に損傷していた場合は代金プラス送料を返金しますし、損傷がなかった場合は代金を返金します。返品を受け取ったら返金しますが、お客様がご自分でチェックしたい場合のために、点灯した状態の写真をお送りすることができます。新品であっても接続が緩んでいただけということがあり得ますので。
こんにちは。ごめんなさい、前回あなたに送ったメールで、私はあなたからA商品を買いましたと書いてしまいましたが、実際にあなたから買ったのはB商品でした。間違えてメールを送ってしまったことをお詫びいたします。ところで、B商品をまたあなたから買いたいと思っています。私たちは日本でトレンド商品を売っています。このB商品は人気があります。私たちはこの商品をたくさん売る自信があります。私たちはあなたとのビジネスを望んでいます。私たちにこの商品をたくさん卸してくれませんか。
Hello,Sorry, I wrote in my last e-mail that I bought the product A from you, but the actually it was the product B that I bought from you.I apologize for my having sent you a wrong message.By the way, I would like to buy the product B from you again.We sell trend items in Japan.This product B is very popular.We are confident to sell this product in large quantity.We would like to have a business with you.Can you sell us this product in large quantity?
商品が、無事に届いて安心しました。すいません。その不具合は確認出来ませんでした。あなたの望むように50ユーロ返金させて頂きます。ご迷惑をおかけして本当にごめんなさい。
I am glad to hear that you received the item.I apologize you.I could not confirm that failure.I will refund you 50 euro following your request.I am very sorry to have caused you inconvenience.
Dear yamahaya88102012,Hi,today i got the item i bought from you.But the item is partially damaged. The a button works perfectly also the sound and light works that is connected to this button. But the b button got a loose connection and the lights in the upper part of the wand that should light up when i press it does not work. There was nothing written about it in the description of the item. I want some of my money back, i would say 50 €.
yamahaya88102012さん、こんにちは、あなたから買った商品が今日届きました。しかし商品の一部が損傷していました。ボタンは完璧に作動し、このボタンに接続されている音も光もちゃんと作動します。しかしbボタンの接続が甘く、ボタンを押すと点灯するはずの棒状の上の部分の光がうまくつきません。この点については商品説明に何も書いてありませんでした。いくらか返金していただきたいのですが。50ユーロではいかがでしょうか。
Dear yamahaya88102012,Hi good day. If I buy you this item, you can send it to my ebay adress instead of my paypal adress? - a.kazamoriClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、こんにちは。この商品を購入する場合、私のペイパルアドレスではなくて、ebayアドレスの方に送ってもらうことはできますか?- a.kazamori"respond"をクリックしてメッセージで返信するか、eメールから返信してください。
I have been using this amp with my 4ohm db212 and it sounds smooth as butter, it looks and sounds perfect, no scratches on the front, a little rack rash on the top is all. at some point the master volume pot was replaced with a non factory pot but I've ordered a new pot from aguilar that's a drop in replacement. It has Groove Tubes GT-6550-R tubes that have been used about 6 months. The pre amp tubes are newer 2 Ruby 12AX7AC5 HG+ and 1 JAN Philips 12AX7WA
私はこのアンプを4オーム212dbで使用しており、とても滑らかなサウンドで、外見も音も完ぺきで、前面にスリ傷もなく、上面のラックに小さなキズがありますがそれだけです。マスターボリュームポットがいつの時点かわかりませんが工場出荷時のものと異なるポットに替えられていますが、当座の代用品としてAguilarに新しいポットを注文しておきました。Groove Tubes GT-6550-Rが付いており、これは約6か月間使用されていました。プリアンプ管はもっと新しいもので、2 Ruby 12AX7AC5 HG+が2つ と JAN Philips 12AX7が1つです。
Dear, thank you very much for your order, i hope we will have a long-time cooperation, don't hesitate to contact with us if there's anything what i can help you , best regards.hello dear,i will send SF express to you.because it will fast.can you accept?
こんにちは、ご注文ありがとうございます。長いお付き合いができることを望んでいますので、何か質問があればお気軽にお問合せください。よろしくお願いします。こんにちは、SFエクスプレスでお送りします。この方法が早いからです。これでよろしいですか?
返信先の住所は以下になります。○○○。お支払になった料金は、商品が到着後アマゾンを通して返金されます。バイヤーとセラーは、商品は壊れていない事、商品返品後に購入価格の50%の払い戻しをする事に同意しました。ですので、A to Z クレームの取り消しをお願いします。
The address for return shipping is as follows:○○○The amount you paid will be refunded to you via Amazon after the item is returned.The buyer and the seller agreed that the item is not broken and that the seller will refund 50% of the purchase price to the seller after the item is returned.So please cancel your A to Z claim.
ここ2週間で、ebayでの取引相手から商品を送った後に取引の取り消しを求める詐欺が2件発生しました。2件は別々の人物ですが、2件とも発送先がロシアのモスクワ、評価が一桁、そしてカメラレンズを購入しています。あなたもこの条件と同じでした。なので、大変申し訳ありませんが、今回取引のキャンセルをします。そして、もし、あなたが彼らと無関係ならば、キャンセルリクエストの承諾をお願いします。承諾頂いた場合、次回あなたの評価が二桁になっていた時には私は喜んで取引するでしょう。
During these two weeks, two frauds occurred on ebay, which the buyer requested the seller to cancel the deal after the item was shipped to the buyer.These two cases were involved with different buyers, but the shipping destination was Moscow in both the cases. Both of them have one-digit low rating and bought camera lenses.And you are in the same condition with them. As such, we are sorry but we will cancel this deal. And if you do not have any relationship with those fraudulent buyers, please kindly accept our cancel request.If you accept the cancellation and also if your rating will be improved to be in two-digits in the next time, we are willing to deal with you.
You also ask when you will receive the second shipment from this same order. I have contacted the carrier, iParcel, who have advised that the latest status is that the shipment containing this parcel had landed in Japan and this parcel is about to go to Customs and then to the last mile carrier, Sagawa, under local tracking number WM00000000JP. In plain terms, your order should be with you very shortly. Please accept my apologies for this delay and inconvenience.
同じ注文の2個目の発送がいつ届くかとのお問合せですが、運送業者のiParcelに連絡をとったところ、最新発送状況態はこの荷物が含まれた発送便が日本に着いたところで、今税関へ向かっており、その後最後の運送業者の佐川に引き渡される予定であるとのことです。追跡番号はWM00000000JPです。わかりやすく言うと、お客様の荷物は間もなく届くはずです。今回の遅れ及びそれに伴ってご不便をおかけしましたことについてお詫び申し上げます。
The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.
99型一脚は私のところにいつもある商品ではありません。ご希望なら注文できます。特別注文という形になります。私の方で10台以上注文する必要があり、ご請求する費用は1台あたり$49となります(割引後)。私はこの商品に関して多くの問題を経験しています。但し商品自体の問題ではなく、バイヤーとの問題です。この商品の設置時に取付ラグにバレルバンドが必要だということを理解していないバイヤーが多いのです。そういう方々は購入前にそのことについての説明を読んでいません。ライフルに取り付ラグがないことに気づくと、商品を返品したいと言ってきます。さらに、ラグにピンとネジをうまく取り付けられない人もいます。
The mounting lugs made in Japan during the war were all hand fitted with the monpods, so often times some minor filing or re-boring of the pin and screw holes is required to fit the monopod to the mounting lug. Most buyers don't have the skills or understanding on how to do this. So, the high return rate and number of unhappy customers, is not worth the money I make selling the item. You can make you own decision, as to weather you want to order them or not. I just wanted to share my experience, so you know what you can expect.
戦時中の日本で作られた取付ラグは全て一脚に全て手で取り付けられたものなので、取付ラグに一脚をフィットさせるには、ピンとネジの穴にいくらか中詰めをしたり穴の調整をすることが必要な場合がしばしばあります。これを行うスキルや理解がないバイヤーの方が多いのです。ですから、不満足に思った顧客からの返品率と返品数が高くなってしまい、私がこの商品を販売するのに要したお金が無駄になってしまいます。これらを注文したいかしたくないかは、お客様がご自分でご判断ください。どういう商品であるかわかっていただくため、私の経験を語らせていただきました。
こんにちは。下記のURLで商品が買えません。バケーション中と表示されますご連絡お待ちししています。
Hello, I cannot buy the item in the following URL:It is shown: "Now in vacation".I am looking forward to your reply.
件名amazon.comでの販売権停止についての改善案についてamazonアメリカでの販売権の停止について、心よりお詫び申し上げます。私たちのODR(注文不良率)は1%を超え、 アメリカの顧客への回答が遅れていました。初期の段階ではAmazonusaの出品、販売に関して慣れておらず、顧客対応と商品管理が疎かになってしまいました。そのため、初めたばかりでは、多くのキャンセルと顧客対応を行わなかったことにお詫び申し上げます。
Re: Our Plan for Improvement in Response to the Suspension of the Sales RightWe sincerely apologize for the suspension of our sales right on Amazon USA. Our ODR (Order Defective Rate) exceeded 1% and we delayed in responding to our customers in USA.Since we were not accustomed with the listing and sales on Amazon USA when we just started the sales, our customer services and product maintenance were poor. Therefore, it resulted many cancels and failure of our customer services in the initial period. We are very sorry for that.
今後このようなことのないように為替レートしっかりとチェックし販売価格を決め、アメリカへの発送が出来るかどうかをしっかりと確認していきます。在庫についてはコンピュータでの在庫管理と番号管理を行い、営業時間をアメリカの時間に出来るだけ合わせ24時間以内の顧客対応を行います。それとAmazonからのメールに書かれた内容について回答させて頂きます。
To avoid said problems in the future, we will check the exchange rate to set the right prices so that we can decide properly whether we can ship items to USA.As for the inventory, we will control the stocks and model numbers using computers, and will change our operating ours to cover the operating hours in USA so that we can provide services with US customers within 24 hours as possible as we can.Now, we would like to reply in connection with the e-mail message from Amazon as follows: