[英語から日本語への翻訳依頼] 同じ注文の2個目の発送がいつ届くかとのお問合せですが、運送業者のiParcelに連絡をとったところ、最新発送状況態はこの荷物が含まれた発送便が日本に着いた...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

syhuiknajiによる依頼 2013/06/22 09:41:14 閲覧 2242回
残り時間: 終了

You also ask when you will receive the second shipment from this same order. I have contacted the carrier, iParcel, who have advised that the latest status is that the shipment containing this parcel had landed in Japan and this parcel is about to go to Customs and then to the last mile carrier, Sagawa, under local tracking number WM00000000JP.
In plain terms, your order should be with you very shortly. Please accept my apologies for this delay and inconvenience.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 09:52:22に投稿されました
同じ注文の2個目の発送がいつ届くかとのお問合せですが、運送業者のiParcelに連絡をとったところ、最新発送状況態はこの荷物が含まれた発送便が日本に着いたところで、今税関へ向かっており、その後最後の運送業者の佐川に引き渡される予定であるとのことです。追跡番号はWM00000000JPです。
わかりやすく言うと、お客様の荷物は間もなく届くはずです。今回の遅れ及びそれに伴ってご不便をおかけしましたことについてお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 09:52:10に投稿されました
同じ注文で2回目に出荷された商品の到着予定を知りたいのですね。配送業者iParcelに問い合わせたところ、商品は日本に到着し、輸入通関を受けるところですとの回答でした。その後、日本国内配送業者の佐川急便が荷物を配達するとのことで、日本での追跡番号は WM00000000JPです。簡単に言えば、荷物は程なく配達されます。商品配送が遅れて申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 09:58:15に投稿されました
同ご注文の2回目の出荷をいつ受け取ることになるかについてもお尋ねいただいています。運送業者、iParcelに連絡しましたところ、最新の状況としては、この小荷物を含む積荷は日本に着陸しており、本小荷物まもなく税関に入り、その後、最終運送業者、佐川に届くことになるとのことです。ローカル追跡番号はWM00000000JPです。
平たく言えば、ご注文は、もうまもなくお手元に届くはずです。今回の遅れとご不便をおかけしていることについてお詫び申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。