先日は、当店から腕時計を購入いただき、ありがとうございました。時計が偽物ではないかというあなたからのご指摘について回答いたします。当店では信頼の置ける正規代理店より、商品の仕入れを行っています。もし、あなたの知り合いが、にせものと判断された根拠を聞かせていただけませんか?疑問に思われる該当箇所の写真をお送りいただけましたら、日本のCASIOにも確認します。商品に問題がある場合には、全額返金することも可能です。私は、あなたに満足できる時計を、提供したいと考えます。
Thank you for your buying a watch in my shop the other day.This is to reply to your question, that you doubt if the watch may be a fake.I always buy items from reputable legitimate distributors.If your friend thought that the watch might be a fake, kindly please let me know the reason why. If you send me a photo of the part which you doubt to be the evidence of the fake, please send it to me, then I will ask the manufacturer CASIO in Japan if it is fake or not.And if the item is found to have any problem, we can refund the entire price.It is my pleasure to offer you a watch to your satisfaction.
2つとも落札したいのですが、Buy it nowのボタンをクリックすると支払い画面になります。2つの商品代金+送料の●●USDの請求書を受けるにはどうしたら良いですか?
I want to win both of the 2 items. But when I click the button [Buy it now], it jumps to the screen of payment. What should I do, so that I can receive one invoice for US$●●, which includes the price for the two items and shipping fee?
Hello:You have received a package from Amazon.com to your account. Unfortunately only one item is in the package. I included photos. Please contact the merchant to find out the status of the remaining items.I have released this package so that you can have it shipped now or wait for further instructions from the merchant.Thank you for your prompt attention to this matter. Please do not hesitate to let me know if you need additional assistance.Best Regards,
こんにちは、Amazon.comからあなたのアカウントへ荷物が送られてあなたはそれを受け取りました。残念ながら荷物には1つしかアイテムが入っていません。写真を添付します。出品者に連絡をして、残りのアイテムの状況を聞いてください。あなたがすぐに発送できるよう、又は出品者からの更なる指示を待てるよう、私はこの荷物をリリースしました。本件に関してすばやく対応いただきありがとうございます。さらにご支援が必要ならお気軽にご連絡ください。敬具
I tried that but still am not sure.... I guess I'll list them and go from there. hope I answered your question o.k., still didn't describe the trace of washer part, But I really don't know what your asking.
(あなたの質問に答えようと)やってみたけど、まだ答え切れているかよくわからない...私はそれらをリストにのせて、そこから進もうと思う。あなたの質問に答えたと思うけれど、OK、ワッシャー部分の跡についてはまだ説明していないけれど..でも本当に、あなたの質問の意味がよくわからない。
お久しぶりです。明日以降、御社の靴のブランドを拝見させて頂きたいので展示会ブースに立ち寄りたいと思います。立ち寄る日時は、決められませんがよろしくお願い致します。確認ですが、前回のようにオーダー発注する為のサンプルを生産して頂くのは可能でしょうか。また、ジーンズの発注ですが、あなたが提案して頂いた前に他のメーカーから提案されてた商材を発注してしました。店舗で取り扱う商品が限られているので、申し訳ないのですが今回は発注を控えさせて頂きます。
Hello, it has been a long time since I contacted you the last time. I will visit your exhibition booth tomorrow or later to see your shoes brand. I cannot tell you on what date exactly I will visit, but will surely visit. I have a question: can you make a sample for me before ordering, like the last time?As for the order of the Jeans, I had already ordered to another manufacturer before you offered me. Thank you for your offering but sorry, as I cannot deal with so many products in my shop, this time I cannot place an order for the Jeans.
In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we charged to your credit card. This amount was also refunded to your credit card within 48 hours. You will need to either review your Credit Card statement or contact your bank to obtain the amount of the charge we made. This charge may appear on your credit card in your local currency; however, you will need to enter the amount in US currency below.
あなたのクレジットカードを確認するため、あなたのクレジットカードにチャージされた金額を確認していただく必要があります。この金額は、48時間以内にあなたのクレジットカードに返金されたものです。確認するには、クレジットカードの明細をご覧になるか、銀行へ連絡をとって当社からチャージした金額を確認してください。このチャージはあなたのお住まいの地域の通貨でカード明細上に表示されていることがありますが、下記のUSドルの金額を入力してお調べください。
YOU ARE NOT BUYING THE COMPLETE KIT !!!!!!!!!!!!!!YOU ARE BUYING ONE MINT IN PACK TAMIYA LOTUS BODY KIT ONLY SEALED FROM TAMIYA-USA AN ORIGINAL TAMIYA BODY KIT SEALED IN PACK . THESE WHERE PRODUCED BY TAMIYA ,A VERY LIMITED RUN OF THESE WHERE MADE FOR THE USA AND I GOT MY HANDS ON SOME. THE KIT COMES WITH SLOT CAR BODY ,FRONT GLASS OR WINDSHIELD ,ROLL BAR AND PARTS PACKAGE OF WHEEL CAPS INTAKE STAKES ETC . THE BODY KIT WAS MADE FROM THE EXACT MOLD THE COMPLETE KIT WAS MADE FROM IN 1966 YOU ARE BUYING ONE mint in pack BODY KIT IN PIC #2 THE COMPLETE SLOT car KIT IS FOR REFERENCE ONLY THE BOX PIC IS SO YOU CAN SEE HOW IT LOOKS WHEN ITS DONE, THE BOX IS NOT INCLUDED BUT FOR REF.
あなたが買おうとしているのは完全に揃ったキットではありませんよ!!!!!!!あなたが買おうとしているのはタミヤUSAからの未開封の新品同様のパックのタミヤ・ロータス・ボディ・キットです。未開封のパックのオリジナルのタミヤ・ボディ・キットです。これらはタミヤが製作したもので、アメリカ向けに作られたものは非常に限られており、私はいくつかを入手しました。キットにはスロット・カー・ボディ、フロントガラス又は風除け、ホイールキャップのインテイク・ステークのロールバーと部品パッケージなどが付属されています。ボディキットは、1966年に完全に揃ったキットが作られたのと同じ正確な金型から作られたものです。あなたが買おうとしているのは#2の写真のパック入りの新品同様1つのボディ・キットです。完全なスロット・カー・キットは参考のために表示しているだけであり、完成したときにどのようになるかを見ていただくためのものです。ボックスはセットに含まれていません、参考のみです。
Due to security reasons, your card will only be activated upon receipt of the signed acknowledgments slip.
安全上の理由から、あなたのカードはサインされた確認票が受領されたときにのみ有効化されるようになります。
Molded to fit the exact shape of the car seat, these seats allow the seat belt to securely surround the front and buckle on the side, with a clip on the back for extra added stability.The seats are constructed of dense upholstery grade foam with an easily removable and wash-washable cover in a sueded microvelvet detailed with piping.Just clip the attached strap to your dogs harness and you're off!The strap should only be used with a harness and always turn off the air bag or place the car seat in the back seat.Always make sure that the webbing loop on the L.A Dog Limo™ is attached to the car safety belt system. May require a seat belt extender, for the Limo only.
カーシートの形状にぴったりフィットするよう成形されたこのシートなら、特別に安定性を増すために後部に設けられたクリップと、シートベルトで横のバックルとフロントをしっかりと取り巻くことができます。シートは厚い高級な表皮でできており、スエード調マイクロベルベット製でパイピング装飾付きの取り外しが簡単で洗濯機でジャブジャブ洗えるカバーがついています。付属のストラップをあなたの犬のハーネスに取り付けたら、あなたは解放されます!ストラップは必ずハーネスと一緒に使用し、使用時はエアバッグをオフにするか、又はシートを後部座席に取り付けてください。LA DOG Limo(登録商標)のテープ状のループが車のシートベルトシステムにしっかり取り付けられていることを必ず確認してください。LA DOG Limo専用のシートベルトの延長器具が必要となる場合があります。
Itemを発送いただき、どうもありがとうございます。USの転送業者から荷物が届いたら、私はあなたに知らせします。
Thank you for your shipping the item to me. Once I receive the package from the US forwarder, I will in form you.
Appmom Recommends Android Apps to Install and UninstallEarlier this week, Tokyo’s web service juggernaut EC Navi released the English version of Appmom (available here), an Android app that recommends apps to install based on your usage history. It also suggests that you uninstall those you will never use. The app is available for free with Android OS ver 2.1 or later.
Appmomがアンドロイドアプリのインストールとアンインストールを薦めてくれる今週初め、東京のウェブサービスの大手のECナビが、利用者の使用履歴に基づいてアプリのインストールを薦めるアンドロイドアプリ、Appmomの英語版(ここから入手可能)をリリースした。これは利用者が全く使いそうにないアプリのアンインストールもお薦めしてくれる。このアプリはアンドロイドOSバージョン2.1以降で無料で利用できる。
Appmom pulls the usage state of apps on your Android handset and shows you a recommendation list of apps to be installed/uninstalled. Your occupation, generation, and a comparison of similar users will also affect the recommendation results. A series of recommended apps can be installed with one-touch, as can ‘unrecommended’ apps uninstalled with a single touch too.There are several recommendation apps like Chomp that recommend the best set of Android apps for you. But I’ve never seen something like Appmom that recommends you to uninstall apps you’ve never used.
Appmomはアンドロイドハンドセットでのアプリの使用状況を引き出して、インストール/アンインストールするアプリの推薦リストを表示する。利用者の職業、年代、似通ったユーザーとの比較も、この推薦結果に反映する。お薦めの一連のアプリをワンタッチでインストールすることができ、「お薦めしない」アプリもワンタッチでアンインストールすることができる。アンドロイドに最適なアプリのセットを薦めてくれるChopのようなアプリはいくつかある。しかし、一度も使ったことのないアプリのアンインストールを薦めてくれるAppmomのようなアプリは見たことがない。
The app’s Japanese version was released almost one month ago, and the number of people downloading the apps was more than 5,000 as of September 12, according to Japan’s Android app ranking site AndroRank. Mrs. Naoko Tsubaki, the development manager of the app, expects to monetize it with an ad revenue model in the future.
日本のアンドロイドアプリランキングサイトのアンドロランクによると、このアプリの日本語版は約1か月前にリリースされ、このアプリをダウンロードした人の数は9月12日の時点で5,000人以上だったという。このアプリの開発マネージャーのツバキ・ナオコは、将来は広告収入モデルとの組み合わせでこのアプリの収益化することを見込んでいる。
以前 あなたからこの商品を2個200ドルで購入したことがあるのですが、今回も2個200ドルで購入することはできませんか?
I have purchased 2 same items from you at $200 in the past. Can I purchase 2 items at $200 this time, too?
私は英語が苦手なので、翻訳ソフトを利用しながらメールやチャットを書いています。理解できていない会話があったり、時間が掛ってしまったり、本当に迷惑をかけていると思います。なにとぞ、ご理解お願いします。
As I am not good at English, I write e-mails and chat using translation soft. So sometimes I do not understand the conversation, or take much time to respond you. I am sorry to trouble you because of my poor English. I appreciate your understanding, and thank you very much.
if you are to ship the items already, please don't indicate the amount of JPY 3,500 each.will inform you tomorrow on the amount that you will show.nao, you sent a different email to me
もしあなたがもうアイテムを送るつもりでいるなら、各アイテム3,500円という金額を表示しないでください。あなたが書くべき金額を明日お知らせします。ナオさん、あなたは私に違うeメールを送りました。
paypalでのインボイスありがとうございます。最後に1点確認させてください。この商品は、以前、あなたから購入した以下の商品と同じものですよね?タイトルが若干違っていたので、確認させて頂きました。回答頂き次第、すぐに決済致します。
Thank you for your sending me the invoice via Paypal.I would like you to confirm the following: This item is the same with the item which I bought from you as listed below in the past, isn't it?I would like to confirm that because the titles slightly differ to each other, though they seem to be the same.I will make payment to you as soon as I get your reply.
この万年筆は何年に製作されたモデルですか?
In what year was this model of the fountain pen made?
こんにちは。○月○日に、●●●3台分の代金を支払った■■です。ペイパルの取引IDは●●●●●●●●●です。私の会社に送ってくれるようにお願いしたのですが、その後どうなっていますか?もう発送ずみでしょうから、確認のためにすぐにトラッキングナンバーを知らせてください。
Hello, this is ■■, I paid for 3 units of ●●● on ○(月) ○(日).The Paypal ID for this transaction is ●●●●●●●●●.I asked you to send the items to the address of my company, but I do not receive them until now. How are the things going?Have you already shipped them to me? Please tell me the tracking number promptly, so that I can track the shipping status.
9.9(2)A Closer Look at Zynga’s Adventure WorldSeptember 1st, 2011The more often you recruit this friend, the more “guest energy” Adventure World grants the friend character, ultimately allowing the player up to 10 different actions with their friend’s character. Aside from Facebook friends, Adventure World player can also “earn” non-playable character friends to assist them on adventures. Each time the player completes a map, a member of the Adventure Society becomes available for recruiting. The player can have up to 12 crew members recruited at a time.
ジンガのアドベンチャーワールドをもっと近くで見てみよう2011年9月1日アドベンチャーワールドでは、フレンドを多く集めれば集めるほど多くの「ゲストエネルギー」がフレンドキャラクターに与えられ、最終的にはプレイヤーは自分のフレンドのキャラクターで10の異なるアクションができるようになる。アドベンチャーワールドのプレイヤーは、フェイスブックフレンドの他に、プレイしないキャラクターフレンドを集めて自分のアドベンチャーを手助けしてもらうこともできる。プレイヤーがマップをクリアすると、アドベンチャーソサイエティのメンバーを招集可能になる。プレイヤーは一度に12人のクルーメンバーを集めることができる。