Dear yamahaya88102012,hello thanks for accepting the offer just to make sure the item is brand new and not opened correct with no defects?- josiah439Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012,さん、こんにちは、オファーを受けていただきありがとうございます。1つ確認したいのですが、商品は新品で開封されたことはなく欠陥もないのですよね?- josiah439"respond(返信する)"をクリックしてメッセージから返信するか、eメールから返信してください。
UKI received the above order in working condition but in the last few days the KAOSS is not working anymore, I do not know the reason its not working any more but can only assume it is faulty or defective, I still have my guarantee and would like to know what you can offer me as a solution to my problem, whether that be a refund, a replacement etc....Thank you I look forward to hearing from you soon
UK上記の注文品を受け取り、作動していたのですが、ここ数日KAOSSが動かなくなってしまいました。どうして動かなくなったのか理由はわかりませんが、不具合品か欠陥品だったのではないかと思います。まだ保証書を持っているので、この問題の解決策として何をしていただけますか、例えば返金か、交換か、など...よろしくお願いします。早めのお返事をお待ちします。
店長のOOです。この度は当店でご注文いただき、ありがとうございます。ご注文を承りましたのでご連絡いたします。本メールは、ご注文についての受付確認メールとなります当サイトで販売している商品は、すべて受注生産となります受注後、約2~3か月後のお届けになります。商品の性質上、ご注文確定後のキャンセル、返品、交換等は一切お引き受けできませんのでご了承ください。商品は天然の木から作られますので、同じものは2つと存在しません。画像はあくまでもイメージですので、ご理解よろしくお願いします。
Hello, this is 〇〇, the shop owner.Thank you for your placing order to our shop.This is to inform you that your order was accepted.This message is to confirm the order acceptance.All items sold in our shop are back-order items.Shipment will be done 2 to 3 months after an order is accepted.Due to the characteristic of the items, we do not accept returning nor replacement after the order is confirmed.Please note.The item is made of natural wood, so every item is the unique one, no same items exist.Please note that the picture is a sample image.
ペイパルのアドレスは<アドレス>になります!こちらに請求書を送って下さい。宜しくお願いします。
My Paypal address is <アドレス> !Please send the invoice to this address.Thank you.
ebay item No 161077858864NEW AFX FX-50 HELMET, PEARL WHITE, LARGE/LGebay item No 350840620339NEW AFX FX-50 HELMET, BLACK, LARGE/LG合計で350ドルで買いたい。
ebay item No 161077858864NEW AFX FX-50 HELMET, PEARL WHITE, LARGE/LGebay item No 350840620339NEW AFX FX-50 HELMET, BLACK, LARGE/LGI would like to buy the above items at total $350.
Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the models without our authorization.We have many problem for importing goods.Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models? We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel. When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.
当社の顧客が当社の許可なくモデルを当社宛てに送ることはしていただきたくありません。この点をご留意ください。当社は商品の輸入に関していろいろな問題を経験しています。モデルの返送の正しい方法をご存じでしたか?輸入時に使う必要のある貴社のヘッド付きレターのプロフォーマインボイスはどこにありますか?それを本日私宛に送っていただけますか?どの住所あてにモデルを返送しましたか?当社は現在休暇中なので、荷物を受け取る人が誰もいない可能性があります。急かが終わったら上司と話をし、送料についてのお返事をします。
I think I can do nothing except getting the refund from you which I'm very disappointed. I like this "品名"so much so can you please help me find this model such as in Auction? I saw some of this model in the Auction but I can't make a bid or buy because they only need the Japan Credit Card which I don't have and I don't understand Japanese language either. I'm from Thailand. Here are some links that I found.Is it possible for you to make a bid or buy this item for me?I have ## usd for my budget including the registered mail to me and the watch have to be the Brand new or Like new with tag. If you can find one with lower my budget, you can keep the difference for yourself. Looking forward to you help and reply.
とても残念ですが、あなたから返金を受ける以外になにもできることはないと思います。私はこの"品名"がとても好きなので、オークションにあるようなモデルを見つけるのを手伝ってもらえませんか?このモデルをいくつかのオークションで見ましたが、日本のクレジットカードしか使えず、私はそれを持っておらず、また日本語も分からないため、入札できませんでした。私はタイ人です。見つけたリンクをここにいくつか紹介します。あなたが私の代わりに入札するか、代わりに買うかすることは可能ですか?私はそれを買うために書留送料を含め##USドルの予算を持っています。腕時計は新品か又はタグ付きのほぼ新品のものを指定します。私の予算より安いものを見つけることができたら、あなたが差額を受け取っていただいて構いません。ご協力いただけるか、返事をお待ちしています。
UK①Thank you for your reply. I have a question for you... In the UK toy Huns must be 50% a bright colour but this toy gun is all black and looks very realistic am I breaking the law by having a gun that looks as real as this?②Hello.. Could I be sent a label with a return address on it please as I can no longer keep this gun as it is illegal in the UK.
UK①お返事ありがとうございます。質問があります...UKではトイガンは50%が明るい色のはずですが、このトイガンは全て黒で、とてもリアルに見え、本物のように見えるために法に違反するのではないですか?(訳注:toy Hunsとありますが、他の部分からtoy Gunsの誤記と推測しました)②こんにちは...ラベルに返送先住所を書いて送ってもらえませんか?UKでは違法なのでこのガンを持っていられなくなったので、よろしくお願いします。
お世話になります。INVENTORYのLOWPRICE+DELIVERYについて質問です。(添付有り)この価格は新品、中古品を含めた最安値かと思いますが新品のみの最安値を表示させる方法はありますでしょうか?
Hello,I have a question about LOWPRICE+DELIVERY of INVENTORY. (Please see the attached file.)I suppose that this price is the lowest including the prices of the used ones. Is there any way to show the lowest price of new products?
御社に日本での販売を認めていただき大変光栄です。さっそく、御社製品の日本語販売サイトの製作をスタートします。完成したらあなたにURLを連絡します。私はDHLの着払いアカウントを持っているので、商品を注文する際にはそちらを利用することは可能ですか?当社は日本においてどのような保証をお客様に提示ができるでしょうか?多くのメーカーがそうしているように、お客様には日本から米国への送料のみを負担いただき、米国から日本への返送にかかる送料は御社の負担とすることなどは可能ですか?
We are very glad that you accepted us to sell your products. We will start to produce our sales website for selling your products in Japanese language. Once finished, we will inform you of the URL.We have our own freight collect account of DHL. Can we use this account when we place orders?What type of warranties can we offer to our customers in Japan?Is it possible for us to set our policy in which the customers bear the shipping fee from Japan to USA and your company bears the return shipping fee from USA to Japan, like many manufacturers do?
私は先日あなたから商品を二つ無事に受け取りました。本来ならばなるべく送料が安くなるようにUSPS First class mail internationalを使って同梱発送をしてもらいたかったのですが、あなたは一つずつ送ってきました。私はあなたに66.85ドルの送料を払っていますが、送料の超過分はペイパルを通じて返金してもらうつもりでした。超過分がある場合、返金してもらう事はできますか。私は英語が苦手です。なるべく判り易い言い方で返信をお願いします。
The other day I safely received two items from you. Originally, I wanted you to ship the items together at one package using USPS First class mail international so that the shipping cost could be less expensive, but you shipped them one by one. I paid you $66.85 as the shipping fee, and I expected that I could receive the refund of the balance of the shipping fee via Paypal. If there is an excess amount in the payment I made, can you please refund me the balance? For your information, I am not good at English, so I would appreciate you if you reply me in plain words so that I can understand with difficulty.
確認2ロット配送の内容各ロットに4個~5個の製品を詰めて発送してくれとの事ですがこの時の注意点で質問があります。製品重量ですが、1製品が約4オンスです。この製品を4個~5個詰め込んで、配送の外箱の重量も加算すると1ポンドは超えてしまいます。この理由により、上記内容で重量を1ポンドいないにおさめるのは難しいと思います。もしも1ポンドいないにおさめるのであれば、ロット内の製品数を減らす等が必要かもしれません。上記の問題については私達も何かいい方法がないか?再度検討をしてみますね。
Confirmation 2Contents of lot shipmentYou say that you want me to ship 4 to 5 units in 1 lot.I have a question concerning this point.The weight of the product is 4 ounce/1 product.If 4 to 5 units are jammed in one package, the total weight including the outer package would exceed 1 lbs.Therefore, it is difficult to have one lot with its weight under 1 lbs.If you want the weight of one lot to be lower than 1 lbs, the number of units per lot might be decreased.We, on our side, will also look for any other good solution.
私はあなたの誠意に感謝しています。早速ご提案頂いた解決策(auto path function)を試みました。しかし問題は解決されませんでした。これ以上私に問題を解決する方法はありません。依頼に基づき解約の手続きをしてください。以上
I am grateful for your kind attention, too.I tried the solution (auto path function) which you offered me.But the problem was not solved.I have no more way to solve this problem.Please cancel according to my request.Thank you.
Hi,I am interested in purchasing the Crest whitestrips Level 4 and 5 (professional and intensive).Shipping will be in lots. Each lot has 4--5 boxes. Weight shouldnt exceed 1 lb./lot.What is the quantity that you can provide me with? I am looking at 30-40 boxes each month. What will be the shipping rates to the US, UAE respectively?I appreciate your business.Ibrahim
こんにちは、私はCrestのホワイトストリップのレベル4と5(プロフェッショナル集中型)を購入したいと思っています。発送はロット単位になります。各ロットに4~5個のボックスが入ります。重さは1ロットあたり1ポンドを超えないでしょう。私にご提供いただける数量は何台ですか?私としては毎月30~40ボックス欲しいと思っています。アメリカとアラブ首長国連邦への送料はそれぞれいくらになりますか?よろしくお願いします。イブラヒム
1 さらに、上訴制度を設けた場合には仲裁コストの増加(弁護士費用、仲裁人費用)が避けられず、上訴制度を設けるべきとの主張は妥当じゃない。5 52条と53条に当てはまるかどうかを厳格に検討し、要件に該当する場合にはannulment of under the ICSD Conventionはやむをえないものと考える。
1 Additionally, if an appeal system is provided, increase of arbitration costs (attorney's fee and/or arbitrator's fee) will be inevitable. So it is not reasonable to insist the provision of an appeal system.5 It shall be reviewed strictly whether it relates to the Articles 52 and 53, and if the requirements are satisfied, annulment under the ICSD Convention will be inevitable.
あなたの主張には無理がある。このレンズ表面の多数の擦り傷は、輸送中の短期間に生じる種類のものではない。長年に渡って使われているうちに少しづつ擦り傷が付き、それが積み重なってこれほど酷い傷になっているのだ。つまり、このカメラがあなたの手元にあった時からこれらの擦り傷は有ったのだ。この多数の擦り傷が輸送中に生じたとあなたが主張するなら、あなたはそれを証明する必要がある。いずれにしろ、私が受け取ったカメラはあなたの説明とは異なるコンディションであり、正当な取引ではない。
Your assertion is inconsistent. The scratches on the surface of this lens are not a type of scratches that are made during the short term such as transportation. These were made little by little during the long-term use and became worse. This means that these scratches had been existed before you shipped the camera to me.If you still insist that these scratches were made during the transportation, you will have to prove it. Anyway, the camera which I received from you was in a condition different from that of your explanation. This is not a good deal.
支払いをしたと思いこんでいましたが、Paypalを確認したところ、まだ支払っていませんでした。大変申し訳ございません。インボイスから"Pay now"を選択しましたが、期限切れで支払いができません。お手数をおかけしますが、再度インボイスを送ってください。写真を確認しましたが、私の欲しいモデルと若干異なりますので、今回は購入を見送らせていただきます。今後もオデッセイやキャメロンで珍しいパターがありましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。
I thought that I had already paid, but noticed that I didn't pay as I checked my Paypal account.I am very sorry for my mistake.I tried to go through "Pay now" from the invoice, but could not proceed to the payment because the time limit passed.Sorry to trouble you, but can you please send me the invoice again?I checked the picture, but it was slightly different from the model which I want.So I will not buy it this time.I would appreciate you if you contact me if you have patters of Odyssey or Cameron in the future.
注文番号〇〇の件に関しまして。いつもお世話になっております日本の山田です。貴店より届いた商品の一部が間違っていました。写真を添付しましたのでご確認ください。〇〇(品番)ではなく〇〇(品番)です。〇〇(品番)は買い取りますので交換の必要はありません。これよりもう一度同品を注文しますので金額の修正と商品の手配をお願いします。商品の到着をあらためてお待ちしています。いつも迅速で親切な対応をしていただき感謝しています。今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。
Concerning the order number 〇〇.Hello, this is Yamada from Japan.One of the items I received from you was wrong.Please see the attached picture.The correct model number is 〇〇, not 〇〇.I will buy 〇〇, so I do not need replacement.I will newly place an order, so please correct the amount of the price and arrange the item for shipment.I am looking forward to receiving the item.I am very grateful with you for your prompt and kind attention.Thank you very much, I would like to have long-lasting relationship with you.
So you mean that the correct picture is the one that you attached with your email, right?If yes, i buy the correct item so pls send the shipment to me. For the shipment, PLS SEND BY THE REGISTERED MAIL ONLY and declare the value only 8,000 Yen.I will be responsible for all risks, damange, or lost. Pls do not send by the EMS.BTW, when will you finish your vacation?
では正しい写真はeメールに添付されたものなのですね?そうであれば、正しい商品を買いますので、商品を送ってください。発送については、必ず書留便で、商品価格は8,000円と申告して送ってください。私が全てのリスク、損傷、紛失に責任を持ちます。EMSでは送らないでください。ところで、あなたのお休みが終わるのはいつですか?(plsはpleaseの省略形です。)
返信が遅くなってごめんなさい。顧客センターには問い合わせをしました。しかしまだ返答を貰っていません。何故なら日本では今週はお盆休み(夏休み)だからです。顧客センターも8月10日から8月18日までお休みなのです。あなたはこの品物の保証書を持っているので修理は可能です。日本への発送費用は私が負担致します。しかし振り子式のメトロノームは衝撃に弱いようです。せっかく修理してもらってもアメリカに発送する時にまた故障してしまうかもしれません。
Sorry for my late reply. I have inquired to the customer center, but do not yet receive a reply, because it is summer holidays until the end of this week in Japan. The customer center is also closed from August 10 to 18. As you have the warranty card of this item, you can have it repaired. I will bear the shipping fee to Japan. But there is one problem that a pendulum metronome is vulnerable to impacts. It may be possible that, even if it is repaired, it may be possible that it would be damaged again on the way of shipping it to USA.