[日本語から英語への翻訳依頼] 注文番号〇〇の件に関しまして。 いつもお世話になっております日本の山田です。 貴店より届いた商品の一部が間違っていました。 写真を添付しましたのでご確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん maggie_smith05 さん barretwallace さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mokomokoによる依頼 2013/08/15 18:44:22 閲覧 1921回
残り時間: 終了

注文番号〇〇の件に関しまして。

いつもお世話になっております日本の山田です。
貴店より届いた商品の一部が間違っていました。
写真を添付しましたのでご確認ください。

〇〇(品番)ではなく〇〇(品番)です。

〇〇(品番)は買い取りますので交換の必要はありません。
これよりもう一度同品を注文しますので金額の修正と商品の手配をお願いします。
商品の到着をあらためてお待ちしています。

いつも迅速で親切な対応をしていただき感謝しています。
今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 18:55:43に投稿されました
Concerning the order number 〇〇.

Hello, this is Yamada from Japan.
One of the items I received from you was wrong.
Please see the attached picture.

The correct model number is 〇〇, not 〇〇.

I will buy 〇〇, so I do not need replacement.
I will newly place an order, so please correct the amount of the price and arrange the item for shipment.
I am looking forward to receiving the item.

I am very grateful with you for your prompt and kind attention.
Thank you very much, I would like to have long-lasting relationship with you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
迅速に的確な訳をいただき助かりました、ありがとうございます。また機会があればよろしくお願いいたします。
maggie_smith05
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 18:57:50に投稿されました
Re: About ordering number XXXXX

Thank you for your business as always. This is Yamada in Japan.

I am afraid that a part of the products which we received were wrong. Please find attached the photo of the product for your reference.

What we ordered was the product number of #XXXXX not #XXXX.

We will buy them so there is no need for exchange. We will order the same product (the product number XXXXX). Please correct the amount on invoice and process our order accordingly. I am looking forward to receiving the ordered product soon.

Thank you very much for your help as always.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
的確な訳をありがとうございます、大変助かります。また機会があればよろしくお願いいたします。
barretwallace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/15 19:02:37に投稿されました
Regarding the order number 〇〇.

This is Yamada from Japan.
I would like to inform you that some of product we received from your shop was incorrect.
Since I have attached the image, kindly check the file.

It should not be 〇〇 (order number), but should be 〇〇 (order number).

We'll purchase this 〇〇 (order number), so there is no need for replacement.
We'll be ordering for the same product so kindly correct the price
and arranged for the product.
We'll be waiting for the arrival of your product once again.

Thank you for your immediate and kind response as always.
We are looking forward to working with you from now on.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年弱前
すぐに訳していただき助かりました。ありがとうございます。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。