Dear yamahaya88102012,Hi,Thank you for your offer. I think $1950 is a very good price for this beautiful amplifier in the US or Europe. I do believe that you can sell the amplifier to somebody there. Unfortunately I cannot spend that much money. From Google I know that there are many sellers in Japan offer Ortofon Amp from ¥142,000 ($1440). The most expensive is for ¥152,800 (or $1543). I think that I will be able to get a new amp for less than $1600 plus shipping. However, I would prefer to buy from eBay.I would offer you $1650 for the amp.Thank you!
yamahaya88102012さん、こんにちは、オファーありがとうございます。$1950はアメリカやヨーロッパではこのような美しいアンプにはとても良い価格だと思います。あなたは他の人にもこのアンプを売ることができるのだと思います。残念ながら私はそこまでの金額を払えません。日本にはOrtofonのアンプを¥142,000($1440)から売り出しているセラーがたくさんいることをGoogleで知りました。一番高いものは¥152,800($1543)です。送料込みで$1600未満で新しいアンプを入手できるのではないかと考えています。しかし私はeBayから購入する方を好みます。アンプを$1650で購入したいと思いますがいかがですか。よろしくお願いします。
Hello Hayato! I'm glad you're there! Don't worry about Paypal dispute I opened, I'm closing it as soon as the figurines arrive. I will leave you 5 stars feedback if everyhing is ok despite the delay.Regards,David-Dear yamahaya88102012,That is ok do not worry about it thanks for the reply, just to confirm this item is new and unopened ?
こんにちは、hayatoさん!あなたがいてくれてうれしいです!私がオープンしたペイパルの論争については心配しないでください。フィギュアが届き次第、クローズします。おくれがあっても、結果的に全て問題なければ5つ星のフィードバックをつけます。よろしくお願いします。David
Thank you for order request with XXXPlease give us a call at your convenience to process your order request. Or, simply reply to this email.Currently PayPal does not show this as a paid in full order, however we can assist you with more information from you.
XXXの注文リクエストありがとうございます。注文リクエストを処理するため、あなたのご都合の良いときにお電話をください。あるいは、このeメールに返信をください。現在ペイパルではこの件を支払い完了と表示されていませんが、何か情報が必要でしたらお手伝いいたします。
お世話になります。先日8月15日に■を購入しました。また3つ購入したいと思うのですが日本までの送料込みで1個100ドルにならないでしょうか?サイズはLサイズ3つを希望します。ぜひよろしくお願いします。
Hello,I bought ■ on August 15.I would like to buy three more. Can you please sell them to me at $100 each including the shipping fee to Japan?The size I desire is L for all of three.Thank you, I look forward to your reply.
7. FaceBecause facial skin is extremely soft. take extra care in keeping skin taut when removing the Strips. Failure to do this can lead to skin injury. If you have stubborn facial hair do not continue to rewax the same spot in one waxing session. This may cause redness. skini irritation. or bruising.B. EyebrowsMost people will find hair between their eyebrows grows upward. Check the direction of your hair growth. Apply a Marzena Petite Wax Strip, rubbing firmly into place between your eyebrows. Hold the skin taut. Quickly zip-back to remove. Keep the zip-back close to the skin.DO NOT use wax strips under the eyebrow.9. Above LipGenerally above-lip hair grows down toward the lips.
7. 顔顔の皮膚は非常に柔らかいものです。ストリップを外すときには肌のピンと張った状態に保つよう、特にご注意ください。これを怠ると肌が傷ついてしまうおそれがあります。顔のうぶ毛が濃い場合は、一度のワクシングで同じ場所に続けてワクシングをしないでください。そうすると、赤くなったり、肌がカサカサしたり、あざができてしまう場合があります。8. 眉毛眉と眉の間の毛が上向きに生えている人は多いと思います。あなたの毛の生えている向きを確認してください。Marzena Petite Wax Stripをつけ、眉と眉の間にしっかりこすりつけてください、肌はピンと張るようにしておきます。素早くピッとはがしてください。剥がすときは肌の至近で剥がします。ワックスストリップは眉の下の部分では使わないでください。9. 唇の上通常、唇の上の毛は唇の方に向かって生えています。
10. Chin and Side of FaceHolding your head to one side. or tilting it. will help to hold the skin taut. As with other areas. the Strip should be pressed on in the direction of hair growth and removed in the opposite direction.11. UnderarmsUnderarms hair is usually very dense and strong. Some people will find Marzena Liquid Wax (which opens the hair follicles because it is applied warm) may be more effective in removing underarm hair.If the hair is long.trim it to 6mm (1/4 inch) before applying a Wax Strip. You will probably find that your underarm hair grows in two directions so you will need to re-apply the Strip more than once.
10. あごと顔の側面顔の片面を押さえるか、傾けると、肌を張った状態に保ちやすくなります。他のエリアでは、ストリップを毛の生えている方向に押し付けて反対方向へと剥がします。11. 腕の下腕の下の毛は通常濃くて太いものです。Marzena Liquid Waxを使うと(温かくつけられるので毛穴が開きます)腕の下の毛の除去により効果があると感じる人もいます。毛が長い場合は、6mm(0.25インチ)くらいに切ってからワックスストリップを適用してください。人によっては腕の下の毛が2方向に生えている場合がありますので、その場合は2回以上ストリップを使うことになります。
Take care to firmly press the Strip onto the skin and quickly zip the Strip back in the opposite direction to the hair growth.The correct position for waxing your right underarm is to raise your right arm. placing your right hand on the back of your head and positioning your elbow so that the skin under your arm feels taut. The Strips should be applied and removed with your other hand. Repeat thiw process for your other underarm.Because it is difficult to keep underarm skin taut. you may require the assistance of another person. Do not proceed' until you have managed to keep the skin taut. Improper application can cause skin irritation. skin removal or other injury.
ストリップをしっかり肌に押し付けるようにして、ストリップを素早くピッと毛の生えている向きと反対方向に剥がします。右腕の下のワクシングの位置を補正するには、右腕を上げます、右手を頭の後ろに置いて、腕の下の肌が張っていると感じる位置に肘の位置を決めます。ストリップは反対の手でつけて剥がします。もう片方の腕の下にも同じ手順を繰り返します。腕の下の肌を張った状態に保つのは難しいので、他の人に手伝ってもらっても良いでしょう。肌が張った状態にするまでは、この手順を行わないでください。不適切な使用は肌の荒れ、むけ、キズにうながります。
You have now access to a category listing report, this will be available to you for 7 days across all market places. To access this report you can select "inventory" and "inventory reports" in the drop down. I you then change the report in the selection report box to "category listing report" and the select the category you wish to get the report for and press request report. This may take some time to generate but when it has generated you will be able to download the report.
あなたはカテゴリリスティングレポートへのアクセスができるようになりました。これを使えば全てのマーケットプレイスで7日間アクセスできるようになります。このレポートにアクセスするには"Inventory(在庫)"を選択してドロップダウンから"Inventory Report(在庫レポート)"を選択してください。そうしたらレポート選択ボックスから"category listing report(カテゴリリスティングレポート)"に変更して、レポートを得たいカテゴリを選択し、"request report(レポート請求)"を押します。レポート作成に少々時間がかかることがありますが、作成されるとレポートをダウンロードできるようになります。
メールの返信をして頂きまして、有り難う御座います。明日準備をして改めて連絡を致します。親切な対応をしてくれて有り難う御座います。
Thank you for your reply to my e-mail.I will prepare tomorrow and will communicate you again.Thank you very much for your kind attention.
御返信をして頂き有り難う御座います。もし注文をした場合は、来週の9月4日までに日本に到着しますか?
Thank you for your reply.If I place an order, will it arrive to Japan by September 4th in the next week?
Hello,thanks for your email.The pen is new, sure, never used with original complete 1993 packaging.We ship by DHL express courier, so you have to wait only a few days to receive the objectBest regards,
こんにちは、eメールありがとうございます。ペンはもちろん新品で一度も使用されたことがなく、1993年のオリジナルの完全なパッケージ入りです。DHLで発送しますので、商品は数日で届くでしょう。よろしくお願いします。
Do you want me to refund it from the recent payment that you just sent in or credit you on your next order?I am getting brand new TaylorMade Stage 2 Tour issue (with T serial numbers and complete tour specification on sticker) driver heads in 9.5 and 10.5 lofts. I can offer 25 of each loft at $250.00 each.If interested, let me know. they will go quick so let me know as soon as you can if you are interested
あなたが最近支払った金額から返金することをご希望ですか、それとも次回のお支払いに充当しましょうか?私は新しいTaylorMade Stage 2 Tour issue(Tシリアルナンバーと完全なツアースペックがステッカーについているもの)と9.5と10.5のロフトのドライバヘッドを入荷する予定です。各ロフト25でそれぞれ$250でご提供できます。関心がおありでしたらご連絡ください。すぐに手配できますので、興味をお持ちになりましたらお早目にお知らせください。
100Vの日本でも使えるとのことですが、変圧器は必要でしょうか?
You say that it can be used in Japan where 100V is used. Is an electric transformer necessary?
Unit is being sold as-is "no exceptions". It is a 42 year old Tuner so it isn't perfect. It has some minor cosmetic scratches If you are super An@l and want a perfect / flawless Tuner (this is not the piece for you). What this is: It's "A true Hi-Fi classic that someone can enjoy and appreciate. It's for a person who wants to still enjoy today's media broadcasts - but on a true vintage piece.. This McIntosh MX-113 is definitely a conversational piece and let's face it (the functionality of a tuner is still pretty much the same today). You tune into a radio frequency and you listen to either a radio show or a song. Not much has changed here! It needs some bulbs, not all of the lights, light up
ユニットは現状渡しで、「例外なし」です。これは42年経過したチューナーですので、完璧ではありません。外観に少々かすり傷があります。あなたが非常にAn@lで完璧無傷のチューナーをご希望なら、その場合はこの商品はおすすめできません。これは「わかる人には楽しめるすばらしい本物のHi-Fiクラシック」です。現代のメディア放送を本物のビンテージ機器で楽しみたい人に向いています。このMcIntosh MX-113は完全に対話型なので、向き合ってみてください(チューナーの機能性は現在のものとほぼ同じです)。ラジオの周波数を合わせてラジオショーや歌を聴くことができます。それほど変わってはいません!全部ではありませんが、照明部分の電球がいくつか必要です。
この商品はシャツとパンツのセットです。シャツのとパンツのサイズそれぞれ違う場合は落札の際にご連絡ください。サイズを分けてお届けします。このたびは購入ありがとう。サイズはLサイズを選ばれておりますが、パンツもシャツのセットなので、どちらもLサイズでいいですか?変更はありませんか?
This item is a set of a shirt and pants.If you want to bid a shirt of certain size and pants of different size, please let us know.We will provide you with a set of your desired size combination.Thank you for your purchase.You selected L size, but the pants are sold with a shirt as a set, so you want the pants of L size, too, is it OK?If you want to change the size, please let me know.
ebayで該当するitemnumberを調べましたが、該当するnumbarが分かりません。商品説明にTシリアルナンバーの記載がなかったため、ロフトや重量で該当するHeadを調べましたが分かりません。RBZ Tour 8度はあなた以外から購入していません。到着時に撮影した写真を何枚か送りますので、ご確認ください。
I searched for the corresponding item number on ebay, but could not find the number. As the item description did not include the explanation of T serial number, I searched for the corresponding Head by lot and weight, but could not find it until now. I do not buyRBZ Tour from others. I attache herewith the picture I took when I received it. Please kindly check.
The US post offices requested that I contact them in two days and they will manually trace from the last place it was scanned to track the package. For some reason it was not scanned yet at the sorting facility in Japan. I doubt that the item was lost so I am sure it will show up.In dealing with items for close to 40 years i have only lost a package once. The post office told me that sometimes they get delayed. They acknowledge receiving it and scanning it at the facility here. If it is truly lost I will pay for it but first we must track it down. i am worried as it would be sad to lose a piece of history but hopefully that is not the case.
USポストオフィスから私に2日以内に連絡するようにとの要求があり、彼らは最後にスキャンされた場所から手作業で荷物を追跡するとのことでした。何らかの理由でまだ日本の仕分け場所でスキャンされていませんでした。紛失したのではないかと心配ですが、きっと出てくると思っています。私は40年近く商品を扱ってきて、紛失という事態に遭遇したのはたったの1回だけです。ポストオフィスは、時々遅れることがあると言っていました。こちらの施設で受け取ってスキャンしたことは認めています。本当に紛失したのなら私が代金を負担しますが、まず先に追跡してみなければなりません。(紛失が1回しかなかったという)実績にキズがついてしまうのは残念ですが、おそらくそんなことはないと願っています。
UKご連絡ありがとうございます。まずはあなたにご迷惑をかけてしまったことを深くお詫び申し上げます。本当に申し訳ありません。Bのポリシーの沿って全額返金の対応させて頂きますのでよろしくお願い致します。①Bへログインして頂き購入履歴からこの商品をキャンセル依頼をする。②返送住所先のメールがBからきます。③その住所へ返品。(箱全て)④送料領収書を写真でとって私へメール④商品が返品されたら送料+商品代金を返金。ご不明な点がございましたらBか私へご連絡ください。
UKThank you for your contact.First of all, we sorry for having caused you inconvenience.We sincerely apologize you.We will give you a full refund in accordance with B's policy.Thank you.1. Login to B to request cancellation of this item from the purchase history.2. You will receive an e-mail showing the return address from B.3. Return the item to that address (including the box).4. Take a picture of the shipping invoice and send it to me by e-mail.5. Once we receive the returned item, we will refund you the shipping fee + price of the item.If you have any questions, please contact B or us.
Junto al reconocimiento de la señal, el conductor debe reducir de inmediato la velocidad del tren o, en el caso de señal de parada, detenerlo completamente. El incumplimiento del reconocimiento de la señal de reducir o parar, hace que actúe automáticamente el sistema de frenado, deteniendo el tren. Si a pesar del reconocimiento de la señal, al superar la baliza de señal el tren no se ha ajustado a las condiciones restrictivas que impone –rebase-, también se produce el frenado automático.
サインを確認するとともに、運転手は列車の速度をすぐに落とすか、止まれのサインの場合は完全に停止しなければならない。減速又は停止のサインの確認を怠ると、自動ブレーキシステムが自動的に作動して列車を停止させる。サインを確認した場合でも、警告標識を超えても列車が所定の制限条件に対応しなかった場合-つまり速度を超えている場合-は、やはり自動ブレーキシステムが作動する。
Los paralelismos entre los dos descarrilamientos están en la mente de todos. ¿Por qué no actuó un mecanismo automático de frenado en julio de 2006 en el metro de Valencia? ¿Por qué no se frenó automáticamente el tren Alvia que se ha estrellado en julio de 2013 en Santiago de Compostela? En ambos casos, los convoyes circulaban al doble o más de la velocidad máxima permitida en los tramos en los que descarrilaron.
2つの脱線事故はみんなの記憶に残っている。2006年7月のバレンシアの地下鉄脱線事故の時はなぜ自動ブレーキシステムが機能しなかったのか?2013年7月のサンティアゴ・デ・コンポステラで大破した列車アルビアはなぜ自動ブレーキがかからなかったのか?どちらの事故も、脱線した列車はその区域の制限最大速度の2倍かそれ以上のスピードを出していた。