[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 誰もがこの二つの脱線事故の共通点を考えずにはいられまい。「なぜ、2006年7月、バレンシアの地下鉄で自動ブレーキ装置が作動しなかったのか?」。「なぜ201...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 amite さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

amaimikanによる依頼 2013/08/24 17:49:40 閲覧 2531回
残り時間: 終了

Los paralelismos entre los dos descarrilamientos están en la mente de todos. ¿Por qué no actuó un mecanismo automático de frenado en julio de 2006 en el metro de Valencia? ¿Por qué no se frenó automáticamente el tren Alvia que se ha estrellado en julio de 2013 en Santiago de Compostela? En ambos casos, los convoyes circulaban al doble o más de la velocidad máxima permitida en los tramos en los que descarrilaron.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 19:33:59に投稿されました
誰もがこの二つの脱線事故の共通点を考えずにはいられまい。「なぜ、2006年7月、バレンシアの地下鉄で自動ブレーキ装置が作動しなかったのか?」。「なぜ2013年7月、サンティアゴ・デ・コンポステーラで高速列車Alviaは自動停止しなかったのか?」。どちらの事故も、列車はその区間で定められた制限速度の二倍又はそれ以上の速度で走行していた。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました
amaimikan
amaimikan- 11年弱前
ありがとうございます!大変助かりました。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 19:54:03に投稿されました
2つの脱線事故はみんなの記憶に残っている。2006年7月のバレンシアの地下鉄脱線事故の時はなぜ自動ブレーキシステムが機能しなかったのか?2013年7月のサンティアゴ・デ・コンポステラで大破した列車アルビアはなぜ自動ブレーキがかからなかったのか?どちらの事故も、脱線した列車はその区域の制限最大速度の2倍かそれ以上のスピードを出していた。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。