Analytically, there are also at least two drawbacks to the procedural definition.First, it impedes classification because it fails to capture diverse forms of democraticpractice. Democratization waves have produced a striking variety of regimes, manyof which share important attributes but differ from each other and from democraciesin advanced industrial countries. The simple procedural minimum definition cannotcomfortably embrace all these possibilities. Second, this definition encouragesprioritizing easily observable dimensions of elections, and downplaying otherimportant attributes of democracy which are not covered in a definition that, mostnotably, excludes what happens after the voting ends.
分析すると、手続き的定義には少なくとも2つの欠点がある。1つは、多様な形の民主主義の実践をとらえることができないため、分類がしにくくなる。民主化の波は多くの主要な政権を作り出し、その多くは重要な特徴を共有しているが、それぞれに違っていて先進工業国の民主主義ともまた異なっている。単純な必要最低限手続という定義ではこれらの全ての可能性を取り込めない。次に、この定義では、選挙を監視しやすくするという側面を優先することが促されるが、民主主義の他の重要な特徴が軽視されている。特に、選挙が終わった後に何が起きるかということを排除した定義ではその重要な特徴をカバーしきれない。
The advantages are clear. Above all, it facilitatesmeasurement. But on the other hand, understanding democracy in a purelyprocedural fashion is problematic because it neglects the content of democracy. Itdoes not answer the question of what democratic politics is, and instead focuses onhow we might get it. Though choosing leaders through certain methods is an essentialelement of democracy, impeccable procedures do not guarantee democraticgovernance. This point is especially important because democracy does not simplydenote majority rule, but instead is usually seen to be a congeries of institutions thatguarantees rule of law, separation of powers, protection of minorities, and protectionof civil liberties.
その利点は明快だ。何より、測定が容易になる。しかし一方、民主主義をただ手続き面のみから理解したのでは、その内容が顧みられていないため、問題がある。これでは民主主義政治とは何かという質問への答えになっておらず、どのようにして民主主義を手に入れるかということにしか注目されていない。何らかの方法でリーダーを選ぶということが民主主義の基本的要素ではあるが、完璧な手続きがなされたからといっても民主的統治が保証されるわけではない。民主主義とは単なる多数決主義を意味するものではなく、通常は法のルール、分権、少数派の保護、市民の自由を保証する機関の集合体であるとみなされるので、この点は重要である。
Though many observers speak of democracy when they examine self-governance inChina, few of them have stopped to define the term. Because they seek to avoid courting controversy, as democracy is at root an ‘essentially contested concept’. Still, some efforts have been made by political theorists to standardize usage.many have taken Dahl’s definition of polyarchy as the first, most straightforward characterization of democracy. Following Dahl, they adopt a ‘procedural minimum’ understanding of democracy, which ‘presumes fully contested elections with full suffrage and the absence of massive fraud, combined with effective guarantees of civil liberties, including freedom of speech, assembly, and association’.
中国での自治を検証するとき多くの監視者は民主主義について語るが、その言葉の定義を終えた人は少ない。なぜなら民主主義は根幹からして「基本的に論争を呼ぶ思想」であるため、議論を呼ぶのを避けようとするからだ。それでもなお、その言葉の使用を標準化しようとする政治理論学者はおり、定義する努力は続けられている。多くの人はまず最初にDahlによる多頭政治の定義を民主化のわかりやすい特徴定義として採用してきた。Dahlの次に、彼らは民主主義は「必要最低限手続き」であるという理解を採用する。これは「全選挙権者により投票され且つ大掛かりな詐欺がなく、発言、集会、組合結成の自由を含む市民の自由もしっかり保証されているとみなされる」ことである。
But changes in the ‘exercise of power’ have not kept up with changes in the ‘access to power’.This suggests that a purely procedural definition of democracy is problematic and thatdemocratization depends on the power configuration in which elected bodies are embedded.When tracing the introduction of village elections, Shi highlighted the role of democratically committed midlevel officials in the Ministry of Civil Affairs who employed an incremental approach that focused on extent first and quality later.we re-examine the practice of self-governance and suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete.
しかし「権力の行使」における変化は「権力へのアクセス」における変化に追い付いて行かなかった。これは、民主主義の純粋な手続上の定義に問題があり、民主化は選挙で選ばれた機関の権力構造によって変わるということを示唆している。村での選挙の導入を追跡した際、Shi氏は民主的に委任された民政部の中級政務官の役割にハイライトを当てた。彼らはまず範囲を重視し次に質に重点をシフトするという漸進的アプローチを採用していた。我々は自治の実態を再調査し、多くの監視員に採用された手続要素を重視する民主主義の実用的定義が不完全なものであることを提起する。
, and you failed to respond to messages I sent. That is why I felt this transaction warranted negative feedback, because if you didn't respond to me in the first place, why would you respond to the problem I have now? I do not wish to reverse my feedback, as it is the truth as I see it.
それに、あなたは私が送ったメッセージにも返信をくれませんでした。これがこの保証付き取引にネガティブ評価をつけた理由です。第一にあなたは返事をくれなかったのだから、わたしが抱える問題に対してどうして返事ができたでしょうか?わたしは評価を変えたくありません、これが私が体験した事実だからです。
Dear yamahaya88102012,I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,
yamahaya88102012さん、オークション終了後に私が送った2つのメッセージに対する返事は何も受け取っていません。完全に無視された状態であり、失礼です。そして商品を受け取った時、それはオークション時に表示されていた包装状態とは異なっていました。商品は発泡ラップでくるまれただけで、緩衝材付きの封筒に入っていました。海外発送時の保護用の発送ボックスには入っていませんでした。また、オークションには「新品」とありました。しかし新品ではありませんでした。傷んだボックスに入っていて、両サイドに開封のあとがありました。「新品」ではなかったのです。期待通りでなかったにしても私はこの商品が欲しいです。しかし実際問題としてあなたはセラーとしてオークション時に示した内容の通りのものを提供しませんでした。
absolutely please return this item to me and i will fully refund you. i was unaware it was not brand newI have no problem refunding your money plus shipping but I need you to ship it back to me firstif the item in fact is damaged I will return a full refund plus the shipping cost if the item is not damaged I will return a refundif u return this item I will refund you your money but you may want to check it out I can send you a picture of it lit up. something must just have come loose it was a brand new product
必ずこの商品を私へ返送してください、そうしたら全額返金します。私はこの商品が新品ではなかったこに気づいていませんでした。代金プラス送料を返金することには問題ありませんが、まず先に商品を返送していただく必要があります。商品が本当に損傷していた場合は代金プラス送料を返金しますし、損傷がなかった場合は代金を返金します。返品を受け取ったら返金しますが、お客様がご自分でチェックしたい場合のために、点灯した状態の写真をお送りすることができます。新品であっても接続が緩んでいただけということがあり得ますので。
Dear yamahaya88102012,Hi,today i got the item i bought from you.But the item is partially damaged. The a button works perfectly also the sound and light works that is connected to this button. But the b button got a loose connection and the lights in the upper part of the wand that should light up when i press it does not work. There was nothing written about it in the description of the item. I want some of my money back, i would say 50 €.
yamahaya88102012さん、こんにちは、あなたから買った商品が今日届きました。しかし商品の一部が損傷していました。ボタンは完璧に作動し、このボタンに接続されている音も光もちゃんと作動します。しかしbボタンの接続が甘く、ボタンを押すと点灯するはずの棒状の上の部分の光がうまくつきません。この点については商品説明に何も書いてありませんでした。いくらか返金していただきたいのですが。50ユーロではいかがでしょうか。
Dear yamahaya88102012,Hi good day. If I buy you this item, you can send it to my ebay adress instead of my paypal adress? - a.kazamoriClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、こんにちは。この商品を購入する場合、私のペイパルアドレスではなくて、ebayアドレスの方に送ってもらうことはできますか?- a.kazamori"respond"をクリックしてメッセージで返信するか、eメールから返信してください。
I have been using this amp with my 4ohm db212 and it sounds smooth as butter, it looks and sounds perfect, no scratches on the front, a little rack rash on the top is all. at some point the master volume pot was replaced with a non factory pot but I've ordered a new pot from aguilar that's a drop in replacement. It has Groove Tubes GT-6550-R tubes that have been used about 6 months. The pre amp tubes are newer 2 Ruby 12AX7AC5 HG+ and 1 JAN Philips 12AX7WA
私はこのアンプを4オーム212dbで使用しており、とても滑らかなサウンドで、外見も音も完ぺきで、前面にスリ傷もなく、上面のラックに小さなキズがありますがそれだけです。マスターボリュームポットがいつの時点かわかりませんが工場出荷時のものと異なるポットに替えられていますが、当座の代用品としてAguilarに新しいポットを注文しておきました。Groove Tubes GT-6550-Rが付いており、これは約6か月間使用されていました。プリアンプ管はもっと新しいもので、2 Ruby 12AX7AC5 HG+が2つ と JAN Philips 12AX7が1つです。
Dear, thank you very much for your order, i hope we will have a long-time cooperation, don't hesitate to contact with us if there's anything what i can help you , best regards.hello dear,i will send SF express to you.because it will fast.can you accept?
こんにちは、ご注文ありがとうございます。長いお付き合いができることを望んでいますので、何か質問があればお気軽にお問合せください。よろしくお願いします。こんにちは、SFエクスプレスでお送りします。この方法が早いからです。これでよろしいですか?
You also ask when you will receive the second shipment from this same order. I have contacted the carrier, iParcel, who have advised that the latest status is that the shipment containing this parcel had landed in Japan and this parcel is about to go to Customs and then to the last mile carrier, Sagawa, under local tracking number WM00000000JP. In plain terms, your order should be with you very shortly. Please accept my apologies for this delay and inconvenience.
同じ注文の2個目の発送がいつ届くかとのお問合せですが、運送業者のiParcelに連絡をとったところ、最新発送状況態はこの荷物が含まれた発送便が日本に着いたところで、今税関へ向かっており、その後最後の運送業者の佐川に引き渡される予定であるとのことです。追跡番号はWM00000000JPです。わかりやすく言うと、お客様の荷物は間もなく届くはずです。今回の遅れ及びそれに伴ってご不便をおかけしましたことについてお詫び申し上げます。
The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.
99型一脚は私のところにいつもある商品ではありません。ご希望なら注文できます。特別注文という形になります。私の方で10台以上注文する必要があり、ご請求する費用は1台あたり$49となります(割引後)。私はこの商品に関して多くの問題を経験しています。但し商品自体の問題ではなく、バイヤーとの問題です。この商品の設置時に取付ラグにバレルバンドが必要だということを理解していないバイヤーが多いのです。そういう方々は購入前にそのことについての説明を読んでいません。ライフルに取り付ラグがないことに気づくと、商品を返品したいと言ってきます。さらに、ラグにピンとネジをうまく取り付けられない人もいます。
The mounting lugs made in Japan during the war were all hand fitted with the monpods, so often times some minor filing or re-boring of the pin and screw holes is required to fit the monopod to the mounting lug. Most buyers don't have the skills or understanding on how to do this. So, the high return rate and number of unhappy customers, is not worth the money I make selling the item. You can make you own decision, as to weather you want to order them or not. I just wanted to share my experience, so you know what you can expect.
戦時中の日本で作られた取付ラグは全て一脚に全て手で取り付けられたものなので、取付ラグに一脚をフィットさせるには、ピンとネジの穴にいくらか中詰めをしたり穴の調整をすることが必要な場合がしばしばあります。これを行うスキルや理解がないバイヤーの方が多いのです。ですから、不満足に思った顧客からの返品率と返品数が高くなってしまい、私がこの商品を販売するのに要したお金が無駄になってしまいます。これらを注文したいかしたくないかは、お客様がご自分でご判断ください。どういう商品であるかわかっていただくため、私の経験を語らせていただきました。
Hi Masaaki, Can you please send me your catalog and provide additional information on your business including pictures of your office, brands you distribute and copy of most recent importation documents from other vendors? These are necessary to establish a wholesale account with KidCo. Thanks, Dan Kaiser
こんにちは、マサアキさん、カタログを送ってもらえませんか、そしてあなたのビジネスについての追加情報、例えばオフィスの写真、扱っているブランド名、他のベンダーからの最新の輸入書類のコピーなどをご提供いただけませんか?これらはKidCoで卸売アカウントを作るのに必要です。よろしくお願いします。Dan Kaiser
I have had this amp for several years and it has performed very well. I had to have one repair made to it a little over year ago. The power relay started acting up. He repaired the faulty relay, cleaned all the pots and switches and gave it thorough look over. He did one modification and that was jumpering the pre-out and main- in circuit internally. He explained that it was not a problem and the amplifier's sound would be improved and I could still hook up an additional amp if needed. I misplaced the factory jumpers when I had removed them to hook up an additional amp. The amp is in very good condition with no bubbling of the paint on the glass and the metal case is very good as well.
私はこのアンプを数年間持っていて、とても良く作動していました。数年前に一度、少し修理をしました。パワーリレーの調子が少し悪くなり始めたからです。調子の悪いリレー部分を修理し、ポットとスイッチを掃除してくれ、全体にとても見栄えがよくなりました。修理の人は他に1か所修理をしてくれました、それはpre-outとmain-inの内部回路のジャンパーの修理です。そこはあまり問題はないと言っていましたがアンプの音が良くなったし、必要なら追加アンプを接続することもできます。私が追加アンプを接続するためにジャンパーを取り外した際、間違って取り付けてしまいました。アンプはとても良い状態で、ガラスの塗装に気泡もないし、金属ケースもとても良い状態です。
Label owner Ash Avildsen commented, "Darkest Hour are some of the best dudes I have ever met in music. They're also one of the most underrated bands in metal and Sumerian is here to change that. Their influential debut album, The Mark Of The Judas, which never saw the real light of day due to their label at the time going under the day it came out, will finally get a proper release this fall, along with a new studio record."
レーベルオーナーのArsh Avildsenは次のようにコメントしている:「Darkest Hourは私がこれまで音楽界で出会った凄い奴らの中でも最高の部類に入る。彼らはメタルでは最も過小評価されているバンドの1つでもあり、Sumerianは今それを変えようとしている。彼らのインパクトあるデビューアルバム、The Mark Of The Judasは、登場したときはパッとせずに本当の意味で日の目を見ることがなかったが、今秋ついにニュースタジオレコードでリリースされる予定だ。」
IRREVOCABLE ELECTION TO CONVERT I hereby consent, pursuant to Article V, Section 5.1(a) of the Sixteenth Amended and Restated Certificate of Incorporation of Zynga Inc. , dated December 21, 2011, as amended, to the conversion of the number of shares of Class B Common Stock held by me and set forth on the next page into an equal number of fully paid and nonassessable shares of Class A Common Stock . I understand and acknowledge that this election to convert is irrevocable and will be effective as to the shares of Class B Common Stock held by me and set forth on the next page, without any further action by me.
私は、2011年12月21日付けのZynga Inc.の改訂第6版法人設立許可証の第5条第5.1(a)に従い(及びその後の改訂がある場合はそれに従い)、私が所有し次ページに記載されているクラスB普通株を、払い込み済みで納税義務のない同数のクラスA普通株に転換することに同意します。この転換の選択は取り消し不能であり、且つ私が保有する次ページに記載のクラスB普通株について今後私が特にアクションを起こさなくとも自動的に効力を有することを理解し了解しています。
Thanks for reaching out. I do appreciate it. Like I said, this will be the best way to conduct business since you are a big reseller and I'm sure you don't want to waste anytime on going back and forth when we can just hammer out the details with one email. If we can get to some type of common ground in that process, then I'll give you a special code to use on our special offer screen.on the AAThese are basically priced to move already. Believe it or not, $475 is very close to my cost. If you got them for that price then you got them for a good deal. I can't do much with that. That's me being up front.BBI can lower it to $229.99 which is basically break even for myself. That's for a quantity of 20
ご連絡ありがとうございます。感謝いたします。述べたとおり、あなたは大手の再販売者ですしeメール1つで詳細に合意できる状態なのに回り道をして時間を無駄にするのはお望みでないと思いますので、これが一番良い方法です。そのプロセスで何らかの共通点にたどり着くことができるなら、私は特別提供画面で使用できる特別なコードを提供致します。AAでこれらは基本的に既に動かせる価格設定になっています。まさかと思われるかもしれませんが、$475は私の原価にかなり近いです。この価格で購入されればあなたにとってはとても良い取引となるでしょう。これについてはこれ以上できることはあまりありません。きびしいのは私の方です。BB$299.99までなら、私にとっても基本的に収支が合う価格なので、下げることができます。これは20個の場合です。
I can sell you the CC for $219.99/perUnfortunately, we cannot offer free shipping. With that said, the freight charges might be more than you want especially if you want 20 of the CC and the AA. That will more than likely have to be a several boxes and or a pallet. I don't think 20 will be an ideal number. I'm thinking the max would be 5-6 per order. The BB software should not be an issue. We'll be able to get all of them into one box, but the shipping will not be free. If it's being delivered to any of the lower 48 states, then the shipping is free. I think your best option for our products will be smaller type products.
CCは1個あたり$219で販売できます残念ながら、送料を無料にすることはできません。それについては、特にCCを20個とAAをご希望の場合はそうですが、あなたの希望よりも送料は高くなるでしょう。ボックス数個か1パレット使うことになりそうです。私は20個という数量は理想的とは思いません。1回の注文で最大で5~6個だと思います。BBソフトウェアは問題ではありません。それらを全て1つのボックスに入れることができますが、送料は無料にはなりません。アメリカ本土内の48州への配送なら送料は無料です。あなたにとっての当社製品の最善のオプションは小型の製品でしょう。