TourIssue RBZが納入したら、見積もりを添えてすぐにメールをください。前回お伝えした2種類のヘッドはどのくらい取り寄せる予定ですか?また他のヘッドも合わせた種類別の個数も教えていただけると嬉しいです。R11sV2の購入を検討しています。3~4日待ってもらえますか?日本の顧客は非常に神経質のため、些細なキズや汚れでもクレームに発展する可能性があります。今後、商品の出荷前に商品の写真を送っていただくことは可能ですか?ご理解いただけると嬉しいです。
Once you get the Tour Issue RBZ in, please e-mail me together with quotation.When approximately are you getting the two heads in, which I referred to the other day? I will be glad if you let me know the number of heads by their types, including other heads.I am considering to buy R11sV2. Can you wait for 3 or 4 days more?Since Japanese customers are very nervous, small scratches or stains may lead to complaints. As such, can you send me the photos of the items before shipping items?I would appreciate your understanding. Thank you.
今、patagoniaの取り扱いを検討しています。以下の型番の見積もりをそれぞれお願いします。価格は送料を含んだものでお願いします。---------------また、最低注文数があれば教えて下さい。
I am now considering to deal with patagonia.Kindly please let me know your quotation for the following model numbers.Please quote with the prices including the shipping fees.---------If there is any minimum ordering number, please let me know.
This auction is for a set NEW TOUR ISSUE Callaway X-Forged 3-PW Iron Heads. These are a tour only irons, direct off of the Callaway Tour Van!!! These are the original X-Forged rebuilt with the new tour grooves. These are new, they were shafted and aybe hit once or twice. They have a .R. H on the hosel Indicating standard specs, heavy head weight, the 3 is not an H head. The specs are standard. The head weights are as follows, PW- 293g, 9- 283g, 8- 277g, 7- 270g, 6- 263g, 5- 255g, 4- 250g, 3- 241g.
このオークションはニューツアー支給キャラウェイX-Foeged 3-PWヘッドのセットです。これらはツアーオンリーのアイアンで、キャラウェイのツアーバンから直接来ているものです!!!これらはニューツアーグルーブで再構成されたオリジナルのX-Forgedです。新品で、シャフトつきで、おそらく一回か二回程度打たれただけです。これらにはホーゼルにスタンダードスペックを示すR.H.のマークがあり、ヘッドは重く、3はHヘッドではありません。スペックはスタンダードです。ヘッドの重さは以下のとおりです:PW- 293g, 9- 283g, 8- 277g, 7- 270g, 6- 263g, 5- 255g, 4- 250g, 3- 241g.。
You tell me befor ok for same price, i puy $720+$90 shipping , Do you remember that?
あなたは以前、同じ価格で私が$720プラス送料$90で購入することにOKと言いました、覚えていますか?
商品が届いたようで安心しました。他の商品を仕入れる事は可能ですか?以下の商品を探しています。「商品名」他に仕入れ可能な商品やカテゴリー、日本で人気のある商品などがあればお知らせ下さい。条件が合えば、あなたから継続的に購入します。
I'm relieved to hear that the item arrived to you.Can you get other items in?I'm looking for the following item:「商品名」If you have items, categories or popular items in Japan that you can get in, please let me know.If the conditions meet, I would like to buy them continuously from you.
Hello,Can you send with the order, a sample of the different fabrics?, To see the difference and choose the ones I like, for future orders. Although the patches that are left over and you can not take advantage.Thanks in advance.jospedaz.
こんにちは、注文の商品と一緒に別の繊維のサンプルも送ってもらえませんか?将来の注文時に、違いをみて私の好きなものを選ぶためです。もう利用できない使い残しの切れ端でよいです。よろしくお願いします。jospedaz
4月5日に発送とのことですが、配送の連絡もないし、商品も届いていません。どうなっているのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
It was planned to be shipped on April 5th, but no notice has been sent to me and the item does not arrive.What's going on?I 'm looking forward to hearing from you.
今日はありがとうございます!さて、明日のインタビューの時間なのですが、16時30からに変更できますでしょうか?明日の16時30にマウンテンビューの下記の住所まで来てもらえますか?鍵がかかっているので到着したらこの番号まで電話ください。もし来れなくなった場合もこの番号まで電話くださいよろしくおねがいします。
Thank you for your kind attention today!As for the time of interview to be made tomorrow,Is it ok to change the time to 16:30?Can you come to the following address of Mountain View?The door is locked, so when you arrive there, please contact to the following telephone number.If you cannot come, please contact the same telephone number.Thank you.
The Program focuses on the Business Investment Model, Distributor Capability, Distributor Management Systems and Mars Capability Development.A number of the modules within the program are already available for use. Watch for more information on this program in the next couple of months.MOSThe output from the last MOS Customer Leadership pillar team meeting was shared with the group. There are 2 current tools; The Trade Attitude Survey and Portfolio Quadrant Analyser. The Trade Attitude Survey has been very successful in its implementation and will now be proposed as a Tier 1 tool in MOS. PQA is now live and has a coverage of approx 30% of Mars NSV. The focus now is on further deployment of the tool.
プログラムはビジネス投資モデル、開発者の能力、開発者マネージメントシステム、そしてマーズ能力開発に焦点を絞っている。プログラム内の多くのモジュールがすでに利用可能となっている。今後数ヶ月のこのプログラムについての情報を見ていこう。MOS最新のMOSカスタマーリーダーシップ・ピラーチームミーティングからのアウトプットがグループでシェアされた。現在2つのツールがある:取引態度に関する調査とポートフォリオ四分割アナライザーだ。取引態度に関する調査はうまく実施され、現在MOSにおける第一段階ツールとして提案されることになっている。PQAは現在使われており、マーズNSVの役30%をカバーしている。現在の焦点は将来ツールをどう展開するかだ。
Following a presentation from Kantar Retail on converting shopper insights into sales growth, the GLST spent an energised morning defining our unique, cross segment selling proposition to our customers. The concept of the ‘Mars Promise’ was created, which would be used as a base for all future customer conversations. Richard Kellam will now lead this activity to work up the concept and to increase the focus of category growth within the world class selling vision.Distributor Development ProgramThe newly developed DDP was reviewed by the GSLT. The objective of the program is to mutually grow our distributors business, and offers potentially huge benefits in terms of growth to Mars.
ショッパーの観察眼を販売拡大に転換することについてのKantar Retailのプレゼンテーションに続き、GLSTは顧客に対して当社のユニークでクロスセグメントな販売提案を定義するため、あるある日の朝エネルギーを費やした。「マーズ・プロミス」のコンセプトが作られ、これが今後の顧客のと対話の基本として使われるようになる。リチャード・ケラムはこのコンセプトを実現しワールドクラスの販売ビジョンにおけるカテゴリ成長への集中度を増するための活動のリーダーとなる。販売者開発プログラム新しく開発されたDDPはGSLTによりレビューされた。プログラムの目的は当社の販売者のビジネスをお互いに成長させることであり、マーズの成長という面で多きな利益を生む可能性を提案するものである。
いつもお世話になっています。Tのお荷物ですが送料が高すぎます。私は困っています。この荷物は3個入っているので1個づつ送ることで送料を安くしてください。よろしくお願いします。私はこの商品が欲しいです。少し割引してもらえませんか?PAYPALですぐに支払います。あなたと取引できることを願っています。あなたのやさしい返事を待っています。よろしくお願いします。
Thank you for your business always.The shipping fee of the package of T is too expensive.I am distressed with it.This package includes three items, so please divide them into three packages so that each shipping fee would be less expensive.Thank you.I would like to buy this item.Can you please give me a discount?I will pay you promptly via Paypal.I hope I can have transaction with you.I am looking forward to hearing your good reply.Thank you.
宝石買取専門店だから絶対の自信があります「金・プラチナ・ダイヤモンド・ジュエリー製品・・・」個人から法人様まで幅広い対応店頭での一般買取以外に法人様買取(リサイクルショップ、質屋、その他買取店)を行なってます。
We are absolutely confident because we are dedicated in buying jeweleries."Gold, platinum, diamond and other jeweleries..."Wide range availability for individuals and corporationsWe buy jeweleries at our shop, and buy from corporations (recycle shops, hock shops and other type of shops).
Hello I am interested to buy you this ferrari what is that customs charges are understood(included) in the price(prize)? Thank you for your answer cordially Tonio
こんにちは、私はあなたからこのフェラーリを買いたいと思っています。この価格(景品)でかかる(含まれる)通関手数料はいくらですか?お返事をお待ちします敬具Tonio
あなたに送ったアイテムが,昨日あて先不明で戻ってきました。下記のアドレスが荷物の写真です。http://ひとまず,全額返金します。もしアイテムがまだ必要でしたらご連絡ください。しかし,同じ住所に送ってもまた戻ってくる可能性がありますので,何らかの対処をお願いします。わたしは送料の損失をあなたに請求するつもりはありません。よろしくお願いします。
The item I shipped to you was returned to me, due to the incorrect address.The following URL shows the photo of the item:http://I will give you full refund.If you need the item, please let me know. But if I ship it to the same address, it will be returned again, so please check if your address is correct.I will not request you to bear the loss of my shipping cost.Thank you.
私の倉庫に到着した商品を返品したいです。商品を以下の住所に送って下さい。RMA RETURN CeNTER44111 NOBEL DRIVEDOCK # 26FREMONT, CA 94538加えて配送伝票に以下のRMAナンバーを記入して下さい。RMA # 2029702-c 何か問題がありましたら、お知らせ下さい。
I would like to return the item which arrived to my warehouse.Please ship it to the following address:RMA RETURN CeNTER44111 NOBEL DRIVEDOCK # 26FREMONT, CA 94538Additionally, please fill the RMA number in the shipping invoice.RMA # 2029702-c If you have any question, please let me know.
Remove from package and discard each item under pressure, in order to ship the kits. Handling fee is $10.Return to Merchant via prepaid label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Discard
荷物から取り出して、キットを発送するために梱包された商品を取り外してください。取り扱い手数料は$10です。プリペイドラベルを使って出品者へ返送してください。返品方針と手続きについては出品者にお問い合わせいただき、プリペイド発送ラベルも出品者に要求してください。当社の返品手続き手数料として$7がかかります。これにはプリペイドラベルの貼り付け、あなたのアカウントからこの荷物を削除すること、及び運送業者の国へこの荷物を送ることが含まれます。Discard
トヨタ 86 のオープン仕様、米ドリフトイベントに登場トヨタ自動車が発売したばかりの新型FRスポーツカー、『86』。同車のオープンバージョンが、米国に出現した。これは7日、カリフォルニア州で行われた2012年シーズンのフォーミュラドリフト開幕戦での出来事。同レースではトヨタ86の米国仕様、サイオン『FR-S』がデビューを果たしたが、そのフォーミュラドリフトの会場に突如、86のオープンバージョンが登場したのだ。
Open Spec of Toyota 86 appeared in the Drift Event in U.S.A.The new type FR sports car "86", which was just released by Toyota. The open version of this car appeared in U.S.A.This happend in the opening of the Formula Drift event for the season 2012, which was held in California on 7th. In that race, Scion FR-S, which is the US version of Toyota 86, came out for the first time, and unexpectedly the open version of 86 appeared in the Formula Drift event.
この86のオープン、カリフォルニア州に本拠を置き、サイオン各車のカスタマイズを得意とするCARTEL Customs社の作品。86のルーフを大胆にカットし、ロードスターに変身させている。同社によると、ワンオフのショーカーとのこと。市販モデルとして、オープンバージョンの設定が噂される86だけに、そのスタイリングを先取りしたワンオフモデルといえそうだ。
This open 86 was made by CARTEL Customs, who takes advantage in customizing Scion cars, having its principal office in California. The roof of 86 is audaciously cut and converted into Roadster.According to the company, this is a one-off show car. It is the leading one-off model taking the styling of 86, as the 86 is said that its open version would be made.
値引きしてくれてありがとう。支払いはお伝えした通り、次の月曜日になります。Xは購入できますか?品薄で注文はできない状態でしょうか?
Thank you for your giving me a discount.As I explained you, the payment will be done on the next Monday.Can I buy X?Or is it short of stock?
本日アメリカの住所に、商品が到着いたしました。私は100個買いましたが、納品書に96個と記載されています。私は今日本にいて現物を見ていないので、実際に何個入っているのかわかりませんが、本当に100個入っていますか?まとめて、日本に送らないと余計なコストがかかってしまうため、足りない場合はすぐに送ってください。日本について、数量が足りない場合はその分の返金に応じていただけますか?
The item has arrived today at my US address.I bought 100 units, but the invoice shows "96 units".I do not see the package itself because I am now in Japan, so I do not know how may units there are actually in the package. Does the package really include 100 units?Shipping to Japan in more than two packages will take extra cost, so if it does not contain 100 units, please ship the rest of the units to my US address promptly.When I receive it in Japan and find that it was less than 100 units, I would like you to refund me. Can you accept this request?