Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Michelle Gelito (gelito_111379) もらったレビュー

3.8 3 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 男性 40代
フィリピン
英語 (ネイティブ) 日本語 中国語(簡体字)
技術 IT マニュアル 税務 IR Webサイト ハードウェア ソフトウェア 商品説明 ゲーム グラフィックデザイン 漫画 旅行・観光 出版・プレスリリース

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/30 07:08:57
yyokoba この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/30 06:12:34
yakuok この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/30 01:08:48
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/30 09:08:55
コメント
「客」はある種の道具を数えるときに使うようです。この場合、お客様の「客」ではありません。
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/26 11:22:03
コメント
great
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/26 01:53:38
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/26 11:22:47
コメント
great
yakuok この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/30 08:28:34
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/22 17:28:49
コメント
良いと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/22 20:28:54
コメント
cannot の後にsearch,カンマが抜けていたりされますが、よく書かれていると思います。
trsvaski この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/12/25 13:05:48
コメント
「レシートの写真をメール頂ければ」 → 訳文ではレシートを直接送ることをお願いしてしまっています。 「the your nearest postal office.」 → 前置詞が欠けているのでしょうか?