Michelle Gelito (gelito_111379) — もらったレビュー
本人確認済み
10年弱前
男性
40代
フィリピン
英語 (ネイティブ)
日本語
中国語(簡体字)
技術
IT
マニュアル
税務
IR
Webサイト
ハードウェア
ソフトウェア
商品説明
ゲーム
グラフィックデザイン
漫画
旅行・観光
出版・プレスリリース
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/30 07:08:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/30 06:12:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/30 01:08:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/30 09:08:55
|
|
コメント 「客」はある種の道具を数えるときに使うようです。この場合、お客様の「客」ではありません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/26 11:22:03
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/26 01:53:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/26 11:22:47
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/30 08:28:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/22 17:28:49
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/22 20:28:54
|
|
コメント cannot の後にsearch,カンマが抜けていたりされますが、よく書かれていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/25 13:05:48
|
|
コメント 「レシートの写真をメール頂ければ」 → 訳文ではレシートを直接送ることをお願いしてしまっています。 「the your nearest postal office.」 → 前置詞が欠けているのでしょうか? |