翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/21 00:50:54
交換用の新品のギターを確保しました。写真をご確認ください。
このモデルは既に生産が終了しているモデルです。
ケースは添付の樹脂製の物になります。
返送に必要な発送料はレシートの写真をメール頂ければ、実費分を返金します。
先のメールでもお願いしたとおり、あなたの最寄りの郵便局にギターに
ダメージがあった事をレポートしてください。
それが終わったら私に連絡をお願いします。
交換用の新しいギターのトラッキング番号が分かりましたら、またご連絡させて
頂きます。
I reserved a new guitar for the replacement. Please kindly check out the photo.
This model is no longer being manufactured.
The case will be made out of resin.
If you can kindly send me the receipt containing the required shipping charges for the product return, then I will issue you a refund of the actual cost.
As requested in a previous email, please kindly report if there were any damages on the guitar the your nearest postal office.
Please contact me once you have done so.
I will contact you once again when I get hold of the tracking number of the new replacement guitar.
レビュー ( 1 )
「レシートの写真をメール頂ければ」 → 訳文ではレシートを直接送ることをお願いしてしまっています。
「the your nearest postal office.」 → 前置詞が欠けているのでしょうか?