その件は、了解しました。新しくWEBサイトは,すでに更新されていますでしょうか? お客さんから千葉の店名が載っていないと問合せがありました。 ご連絡お待ちしております。
I got it.Has the new web site already been updated ?A customer reported that the Chiba shop was not listed.Please, get in touch with us.
値引き分の金額を先に振り込みますので、後からインボイスのお金を振り込んでください。
We will transfer the amount of the discount, please transfer the amount of the invoice later.
私は、あなたに何点か確認したいことがあります。今回、私は、あなたに下記の商品を輸入するたる為に添付ファイルの記入をお願いしたいです。また、前回依頼した訂正オーダーと追加オーダーの確認書を至急ください。これからよろしくお願いします
There are some points of which I would like you to make sure.Now this time, I would like you to fill in the attached file, in order to import the following products. Besides, please send me the corrected and additional order confirmation ASAP, for which I asked you last time.Thank you for your effort and cooperation.
・・・・・銀行御中マスターカードの利用明細と現在の利用可能残高をメールで返信して下さい。宜しくお願い致します。
Dear ‥‥BankPlease, e-mail the current available balance and the billing details of the master card. Thank you.
お疲れ様です。コンファームされた下記の品番が、この添付ファイルになかったので彼に確認お願いします。また、取引先が6月後半までにこの商品が欲しいのでこの商品は、いつ頃出荷になりますか。最後に添付ファイルは、訂正した確認書です。彼に渡してください。
Thank you for a good work. I would like you to ask him to make sure of the following part number, since it was not in the file attached. Besides, please, let us know when shipping of the product is available, because the customer needs it by late June. In last addition, the attachment file is a corrected certification. Please, pass it to him.
オーダー のコンファーメーションを受けた後にキャンセルが確定しました。それは、得意先によってオーダーの30%近くのキャンセル率です。最大取引先は、Rossoさんです。また、今回から取組みを始める新規得意先も含まれておりました。このような状況を続けていれば、取引先との信頼を失うことも予想されます。取引先との状況改善する為に添付ファイルの追加オーダーをしたいです。リストのMODELの生産を行ってもらえるか確認して頂けませんでしょうか?
The cancellation was fixed after receiving the order confirmation.It is up to almost 30% of order cancellation in the case of some customers.The biggest trading partner is RossoBesides, new customers to which we started approaching this time were also included.If such situation continues, it might be expected to lose the confidence of trading partners. We'd like give an additional order of the attachment file, in order to improve such situation with the trading partners.Would you, please, make sure if production of the model in the list is available ?
検討した結果、今回は貴社に依頼しないことが決定しました。
We made a decision not to offer your company a request after consideration.