ご連絡ありがとう。メーカーに問い合わせてみますので少しお時間をください。よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact. I'll ask the maker, so please give me just a moment. Thank you in advance.
こんにちは。商品代金音返金の件ですが、大変申し訳ないのですが商品がこちらに到着し、確認してからのご返金となります。ご理解ください。よろしくお願いいたします。
Hello. Regarding the refund for the retuned product, we're very sorry, but we can only proceed with it after we receive the product and verify it. Thank you very much for your understanding.
残念な事に、私は大口出品者としてのカード決済が出来ていないがため、販売停止になってしまったようですが、とても悔しいです。どうして今回、カード決済が出来なかったのか私には分かりません。いまさらですが、カード決済を行いたいのでお支払い方法を教えて下さい。仮にお支払いができたとしても販売が再開出来るとは思っておりません。せめてカード決済のお支払いだけでもさせて下さい。お願いします。
Unfortunately, because I cannot process card payment as a large auctioneer, apparently I've been suspended from selling, which is very frustrating. I don't understand why I couldn't make card payment.It may be too late, but please teach me how to process card payments.Even if I succeed, I do not think I'll be able to sell again, but please allow me to make payments with cards, at least. Thank you in advance.
申し訳ありませんがアマゾンの規約上、注文時と別の住所に商品をお送りする事が出来ませんもし別の住所に送りたいのであればその住所をアマゾンに追加登録し、その後再度同じ商品を以下のURLよりご注文下さい今回の注文はキャンセル依頼を出して頂ければすぐにキャンセルいたしますお手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します
I am sorry, but due to Amazon's rule, I am not allowed to ship a product to an address different than the used when the order was placed.If you want it to be sent to a different address, please register this address into Amazon, then re-order the same product using the link below.As for this order, if you request the cancellation, I can cancel it immediately.Sorry for the trouble, and thank you for your understanding.
お問い合わせありがとうございます。アミーボの日本語版 R.O.Bは発売日未定のためまだ販売はできないのですが、発売日が決まり次第、予約商品として販売致しますのでおまちください。※アミーボとはおもちゃの名前です
Thank you for your inquiry.The Japanese version of amiibo R.O.B release date is yet to be defined, so we cannot sell it at the moment, but as soon as the date is defined, we will sell it sold upon reservation. Please wait just a while.
ご連絡ありがとうございます。リターンリクエストを受領したのですが、一点質問させてください。「カメラは毎秒8フレーム撮れるのですが、レンズとつけると4フレームに落ちます」という返品理由ですが、レンズの元々の性能のせいなのか、それともレンズの故障のせいなのかをメーカーに確認をとらせてください。ご使用になっているカメラの機種を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I have received the return request, but please let me ask you one thing."The camera can take 8 frames per second, but when attach the lens, it falls to 4 frames per second" is the reason for return, but let me check if it's because of an original capacity of the lens, or because the lens are broken. Could you tell me the camera model you are using?Thank you.
日本郵政公社に聞きました。破損された商品の事でオンラインで手続きする事例は聞いた事がないとおっしゃっていました。常識的には破損した商品(配達された状態)を配達した郵便局へ持って行き、そして郵便局が壊れている事をチェックし、壊れていたと形に(用紙等)に記録します。壊れていたとアメリカの方で記録に残れば、日本郵政公社から補償がおります。(アメリカに記録が残っているのを日本郵政公社が確認します)そう言われました。破損した商品を配達した郵便局に持って行き破損記録を残してくれないか?
I asked Japan Post.They said they have never heard of a case of online procedures regarding damaged products.The common sense says that damaged products must be taken (in the same condition that was delivered) to the post office that delivered it, the post office confirms that it is actually damaged and registers so in a form.If it is registered in America that (the product) was damaged, Japan Post compensates for it.(Japan Post verifies if this register exists in America)This is what they said.So can you take the damaged product to the post office that delivered it and fill this damage form?
この度は、私の不手際によりご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)でログインして(REPORTS)を選択し、(Payments)をクリックし、(Transaction View)を開いたのですが、こちらのどこからお支払いを行えば良いのか分かりません。教えて下さい。絶対に販売停止は嫌です。お願いです。お支払方法を教えて下さい。
I am terribly sorry that my clumsiness caused you trouble this time. I logged in with (ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com), selected (REPORTS), (Payments) and opened (Transaction View), but I do not know how pay from here. Please help me. The only thing I do not want is having to stop selling. I ask you please.Please tell me how to proceed with payment.
私は、以前入力した方法と同じ方法で入力しましたが、添付画像のようなエラーメッセージが出てきてしまいます。Amazon.ukやAmazon.caは問題なく、編集出来ています。Amazon.comのポリシーの編集方法は以前の方法から変わったのでしょうか? 私は、近日中に販売を再開したいと思っていますので、お忙しいところすみませんが解決方法を教えてください、よろしくお願いいたします。ちなみに、私はプレーンテキストを入力していますが、HTMLタグなどは入力していません。
I typed the same way I had typed before, but I get the error message like the attached image.WIth Amazon.uk and Amazon.ca I can edit without any problem. Has Amazon.com's policy edit method changed? I would like to re-start my sales in a few days, so please tell how to solve this problem. By the way, I am typing with plain text, without HTML tag whatsoever.
をインストールする際、インストールに必要なCDディスクを月森さんしか存在を知らず、困った。そのことを月森さんに確認すると、PD2は、32ビットのPCではないとインストール出来ず、このPCは64ビットだったためにインストールに失敗した事は分かりましたが、その後は月森さん一人でそのユーザーの所へ行き、32ビット用のHDを元にPCを初期化し、私がPD2を入れました。PC自体を初期化するディスクに関しては何も報告してもらえず、ユーザー(Griffinさん)から次に同じ問題があった時に
(Later, when I was going to install the PD2 software in a PC that had return from repair), I had a problem, because the only person who knew about the existence of the CD that was required for the installation was Mr. Tsukimori. When I asked him about this, he told me that PD2 could only be installed in a 32 bit-PC (and since that PC was 64 bit, the installation had failed), which I understood, but later on, Mr. Tsukimori himself went to the user, formatted the PC using an HD for 32 bit machine, and then I installed the PD2. About the disk for formatting the PC itself, I was told nothing, so when the same problem happen with the user (Mr. Griffin),
PC自体を初期化するディスクがどこに誰が持っているのか分からず困りました。ディスクの存在は、最終的に再びGriffinさんの問題で、私が聞いた所、ディスクの場所とやり方は教えては頂けましたこれは、日にちは覚えてませんが、だいたい2014年12月頃、月森さんから突然、「エクセル(ユーザーのデータを管理や修正するもの)はいじらないで、僕がやるから」と言われてしまいました。月森さんから何も情報がない上に、ユーザーデータ全てが載っているファイルすら見てはいけないなんて、私は何も
(when the same problem happened to the user (Mr. Griffin)), I had a hard time, because I did not know who had the disk to format the PC. But when Mr. Griffin had the same problem again, I asked about the disk and he told me where to find it and how to proceed. I do nott remember the exact date, but I believe it was about December 2014, when all of a sudden Mr. Tsukimori told me "Don't touch the Excel (to manage and fix users' data), I'll do it". Beside the fact that I get no information from Mr. Tsukimori, I'm not allowed to see even the file where all the users' data are stored , I
出来なくなってしまうし、嫌がらせにしか感じません安田さんより、アクセスの編集の件で質問があった時、アクセスは月森さんが作成したものであり、アクセスに関しては自分(月森さん)がやるといって教えて頂けてなかったため、非常に対応に困った。この時は、月森さんが公休だった為聞けず、色々操作をしていたら解決できましたが、自分だけのものとしないで、共有して頂かないと困ります上司に再び話し合いを求める職場相談:職場の状況は、依然同じ状況で自分だけ孤立していて、月森さんより私だけ話かけないと
I cannot do anything, and the only thing it feels like is harassment.When Mr. Yasuda made me a question about the edition of access, I had a huge problem to answer it, because Mr. Tsukimori had said that access was something that he (Mr. Tsukimori) had made himself, so he would do everything related to it. That day, Mr. Tsukimori was on legal holiday, so I could not ask him. After trying many things by myself, I managed to solve the problem, but it is a serious problem when someone keeps something to themselves, without sharing with the others. Once again I request a discussion with my superiorWorkplace consultant: the workplace situation is still the same, with only myself isolated, and being the only person Mr. Tsukimori did not talk to,
FBA納品に関して質問ですSKUが同じオーバーサイズ商品(17ポンド)を8個(136ポンド)、まとめて一つのダンボールに入れて送りたいのですがmech liftのシールを貼れば受け入れ可能ですか?他にもいくつかラージサイズの商品を送りますがこれはまた別のダンボールに入れて送る予定です
I have a question about FBA delivery. SKU wants to put 8 units of an oversized product (17 pounds each, 136 pounds total) in a cardboard box and ship it; if a "mech lift" seal is attached, can it be received?There are some other large size items I need to send, but these I intend to put in another cardboard box and ship.
会議の準備をしていた時に、月森さんが休暇中に何があるか分からないと思い、会議の準備を教えておいて頂けませんでしょうか?と聞いた所、「2週間の間には会議はないでしょ?」と言われ、教えて頂けませんでした。その数時間後、さなえさんとサーバールームから出てきた時に、「これは俺にしか分からない仕事だから。これは俺がやるから。」などと私に聞こえるように話していて、とても不愉快でした。月森さんに、質問しにいったりした時だけ対応してもらえるのですが、それ以外は自分だけ必要な連絡事項が
(When Mr. Tsukimori was preparing for a meeting that takes place once a month), I thought something could happen during his absence, so I asked him if he could teach me about the meeting preparation, but he denied, saying "There won't be any meeting in the next two weeks, will there?". Some hours later, when he was coming out from the server room with Mrs. Sanae, I heard him saying "I'm the only one who can do this job, so I'll do it myself", in a way that I could hear clearly. It made very uncomfortable.When I had questions to Mr. Tsukimori, he would answer me, but aside from that...
了解しました。返品を承ります。お手数ですがリターンアドレスまで商品を返送いただければお支払額から送料を引いた金額をpaypalからご返金します。よろしくお願いします。
Understood. I will accept return. Sorry for the trouble, but if you can send the product back to the return address, I will refund the amount you have paid minus the shipping fee, via PayPal. Thank you for your collaboration.
私は、鈴木一郎と申します。日本のある会社が貴社の著作物(記事)の利用について許諾いただきたく、代理人としてご連絡させていただきました。詳細については、すでに7月2日、7日、24日の3回に渡り、abc@def.com宛にメールをお送りさせていただいております。3回のメールはいずれも同じ内容です。件名:AAA送信メールアドレス:aaa@bbb.com必要であれば、ご指定いただいたメールアドレス等に再度お送りさせていただきます。ご検討のほど何とぞよろしくお願いいたします。
My name is Ichiro Suzuki.I am contacting you as a representative of a company in Japan who would like your consent to use a production (an article) of your property.I took the liberty to send you the details by email (abc@def.com) on the dates July 2nd, 7th and 24th. All the 3 emails are the same.Email title: AAAMail address: aaa@bbb.comIf necessary, I can re-send this email to another mail address you specify.Please consider the proposal. Thank you very much in advance.
頂いたメールの内容ではなく、アメリカAmazonのセラーページ上部のプルダウンメニューからカナダAmazonの「Inventory」画面が表示されない事で悩んでいます。宜しくお願いします。
I'm having problem not with content of the email you sent me, but because Amazon Canada "Inventory" screen is not being displayed in the pull down menu on the top of the seller page in Amazon America.Thank you for your collaboration.
ご連絡ありがとうございます。それでは郵便局で発送していただいてよろしいでしょうか?厳重に梱包していただけますと幸いでございます。商品が届くのを楽しみにしております。それではよろしくお願いいたします。ご質問です。内部のパーツはオリジナルですか?変更箇所はありませんか?またもし変更箇所があればどのパーツを変更してますか?教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for you contact.So could you ship it by post office?If you can pack it very firmly, I will appreciate. I look forward to receiving the product.Thank you for your collaboration.I have a question.Are the internal parts original?Is there any portion that has been modified?Also, if there is, which part has been modified?Please tell me about it.Thank you in advance.
私はパッケージを追跡しました。長い間税関手続きで止まっていた理由は、受取人名の記載がなく、「####」と記載されていて税関手続きができないようです。大変恐れ入りますがUSPSへ名前の追記依頼をして頂くことは可能ですか? 受取人名は「aaa」でお願いします。残念ながら私からは申告ができないようです。(そのパッケージの受取人が私ということを証明できないので。) またinvoiceもメールで送って頂けたらとても助かります。supportに感謝します。
I just tracked the package. The reason why it had stuck in Customs procedures for a long time is that the recipient's name was not written; there was only "####", so they cannot proceed with the process. So, sorry for the trouble, but is it possible for you to request USPS to add the name? Please ask them to write the recipient's name as "aaa". Unfortunately I cannot make this request myself (because I cannot prove that I'm the actual recipient). Also, if you can send me the invoice by e-mail, it'll help a lot. Thank you for your support.
オファーいただきましてありがとうございます。値引きは最大で、送料20USDを無料にする事でしたら可能です。(送料の金額以上の値引きは価格修正しないとできない為)落札していただいた後に、インボイスで送料を20USDから無料に直して送信します。そのインボイスでご決済ください。ご検討よろしくお願いします。
Thank you very much for your offer.I can give you the maximum discount and change the shipping fee from U$20 to free.(Because if the discount surpasses the shipping fee, it requires a price correction.)After you win the bid, I will correct the invoice, changing the shipping fee from U$20 to free, and then I'll ship it.Please place your payment with that invoice. Please analyze my proposal.