[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 リターンリクエストを受領したのですが、一点質問させてください。 「カメラは毎秒8フレーム撮れるのですが、レンズとつけると4フ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん gabrielueda さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/23 06:27:09 閲覧 797回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
リターンリクエストを受領したのですが、一点質問させてください。
「カメラは毎秒8フレーム撮れるのですが、レンズとつけると4フレームに落ちます」という返品理由ですが、レンズの元々の性能のせいなのか、それともレンズの故障のせいなのかをメーカーに確認をとらせてください。ご使用になっているカメラの機種を教えていただけますか?
よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 06:46:35に投稿されました
Thank you for contacting me.
We accepted return request. But may we ask you a question?
Regarding the reason of returning that "the camera is 8 frames per second but it drops to 4 when I attach the lens", let us check the manufacturer if it is the performance of the lens or breakdown of the lens?
May we know the type of the camera?
We appreciate your cooperation.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 06:45:43に投稿されました
Thank you for your contact.
I have received the return request, but please let me ask you one thing.
"The camera can take 8 frames per second, but when attach the lens, it falls to 4 frames per second" is the reason for return, but let me check if it's because of an original capacity of the lens, or because the lens are broken. Could you tell me the camera model you are using?
Thank you.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 06:36:49に投稿されました
Thank you for contacting me.
I received your return request and I have a question.
Your reason for this request is, “My camera does 8 frames per second and when I attached the lens it drops to 4.” Please give me some time to contact the lens maker to verify the cause of it, in other words either because of the lens’ original specs or because of defective lens. Will you tell me the model of your camera?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。