問題ないことを確認しました。早急に手配致しますのでよろしくお願い致します。
J'ai confirmé qu'il n'y pas de problème.Comme je fais les préparations rapidement, je m'en remets à vous.
1.Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide (30 Days' Supply) 2.30Pcs include(1day=1pcs x 30)3.1pcs(1day) =1.9gram4.Made in Japan by Suntory5.Within our body there are over 100 types of bacteria to support good health which are constantly in flux increasing and deceasing.Bifidus is known important factor for maintaining a well balanced healthy body but are also know to decreasing in production with advancing age, irregular eating habits, stress, insufficient exercise and smoking amongst others causes.To compensate for the loss and preserve a balanced inner health, try the double power of developed and formulated Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide.
1. Suntory Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide (à utiliser pendant 30 jours)2. 30 pièces inclues (1 jour = 1 pièce x 30)3. 1 pièces (1 jour) = 1.9 gramme4. Fabriqué au Japon par Suntory5. Dans votre corps il y a plus de 100 bactéries pour maintenir une bonne santé qui sont constamment en mouvement croissant et décroissant.Le bifidus est connu comme un important facteur pour maintenant un corps sain et équilibré mais est aussi connu pour diminuer avec l'avancement de l'âge, les habitudes alimentaires irrégulières, le stress, l'insuffisance d'exercices physiques et le fait de fumer entre autres causes. Pour compenser cette perte et préserver l'équilibre de votre santé essayez la double puissance du Lactobacillus Bifidus + Xylo-oligosaccharide développé et libellé par Suntory.
こんばんは。沢山の美しいbiscuitの画像を送って下さり、本当にありがとうございました。もしあなたが良ければ、500EURO+日本までの運賃で即決していただけないでしょうか?失礼な質問で、申し訳ありません。どうかご検討いただければ幸いです。
Bonsoir,Je vous remercie sincèrement de m'avoir envoyé toutes ces jolies images du biscuit. Si cela vous convient, je peux vous en offrir pour 500 euros + les frais de port vers le Japon ? Veuillez m'excuser si cette question est impolie. Quelqu'en soit votre réponse je m'en réjouis d'avance.
こんにちは。本当に素晴らしいbiscuitですね。私は是非入札したいと思っています。このbiscuitのコンディションについて教えて下さい。カケかヒビ、修復の有る箇所は有りますか?返事を待っています。
Bonjour,C'est un biscuit qui semble vraiment splendide non ? Je pense certainement vous faire une offre.Dites-moi quel est l'état de ce biscuit s'il vous plait.Est-ce qu'il y a un lieu où l'on peut réparer les fissures et les morceaux ?Dans l'attente d'une réponse, mes salutations.
私は日本郵便で5月26日に出荷して、5月28日にベルギーのBRUXELLESの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。そこで商品がとまっているようです。私は日本からはこの状況で何もすることはできません。直接税関へ問い合わせすると解決できるかもしれません。他に協力ができることがあればご連絡ください。
J'ai envoyé le colis par la poste japonais le 26 mai, le 28 mai par le bureau des douanes de Bruxelles en Belgique j'ai eu la confirmation avec le numéro de suivi que les formalités de déouanement étaient en cours.Depuis il semble que le produit soit arrêté.A partir du Japon il n'y a rien que je puisse faire concernant cela.Peut-être en interrogeant directement le bureau des douanes vous trouverez une solution.S'il y a quelque chose d'autre que je puisse faire n'hésitez pas à me contacter.
先月御社のショップサイトにて商品を購入した日本の〇〇です。先日のメールでは大変失礼いたしました、お詫び申し上げます。上記注文の状況を教えて頂けますでしょうか。以下の2点の()内のお答えをいただきたく存じます。1.上記注文は発送済みでしょうか(はい/いいえ)2.未発送の場合、いつごろ発送予定でしょうか(おおよその日付)発送は急ぎませんが、一度お返事をいただきたく存じます。ログインできずオーダーステータスが見れない状況です。お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちしております。
Le mois dernier, sur le site marchand de votre compagnie, j'ai acheté un OO du Japon.Dans le mail de l'autre jour j'ai commis une grande impolitesse, je vous pris de m'excuser.Pouvez-vous m'informer sur l'état de la commande mentionnée ci-dessus ?Choisissez l'une des réponses entre parenthèse.1. Cette commande a été envoyé ? (oui/non)2. Si elle n'a pas encore été envoyé, quand prévoyez-vous de le faire ? (approximativement quelle date)L'envoi n'est pas pressé mais répondez s'il vous plait.Sans me connecter il m'est impossible de voir l'état de la commande.Désolé pour le dérangement, dans l'attente d'une réponse.