はじめまして。私は日本でショップを経営しております。丁度、大口の取引、仕入れ先を探していた所fabrice様から私のショップにメッセージを頂きました。内容を熟慮させて頂き、御社のホームページより商品の価格を検討させて頂いた結果、お取り引きをさせて頂きたいと考えております。私がこのEメールを書いた理由はお取り引きについていくつか質問をしたいからです。
Hello, I run a business in Japan and I've been searching for a wholesaling partner to do a sizable business with lately,and that's when I got the message from Mr. fabrice.After throughly examining the price, I've decided that I would like to do a business with you.I sent this e-mail since I have some questions concerning our potential business.
いくつか質問があります。1.輸出の最低価格と最小注文数を教えてください。2.見積価格に送料は含まれてますか?3.paypalは決済時に使えますか?4.日本への直送は可能ですか?可能な場合、送料はいくらですか?概算でも良いので教えて頂きたいです。5.注文後どのくらいの時間で商品を発送出来ますか?注文から発送までの所要日数を教えてください。配送の所要日数を教えてください。6.お取り引きをさせて頂いた場合、注文方法などの具体的な方法はどうするのですか?
I have some questions.1. What's the minimum for total sales price and quantity per order? 2.Does a estimate price include shipping?3.Do you take paypal for a payment?4.Can you ship items directly to Japan?If so, how much would it cost?It doesn't have to be a exact number, but I would like to have an idea.5.How soon can you ship the items once I place an order?How many additional days would it take to ship items from the day of order.How many days would it take for items to be delivered to me from the day of shipment?6.If we decide to do a business together, what would be the procedure of ordering and so on?
このカメラは、オートフォーカスのMedium Format cameraです。このカメラは、露出、フィルムの送りなどすべての面で自動化されており、誰でも簡単に撮影を楽しめるカメラです。また、フラッシュが内臓しているので場所を選ばずに撮影できます。
This camera is a Medium Format caera with auto focus.This camera is fully automatic including film loading and exposure, and anybody can enjoy taking photos with this camera.It also has a built in flash, so you don't have to worry about the lack of lighting.
わかりました。それでは10月18日までに商品が到着しなかった場合は返金をお願い致します。それとわかるのでしたら出来るだけ早くトラッキングナンバーをお知らせ下さい。支払いから必ず一週間以内に発送をして頂けるのでしたらまたあなたから購入したいのですがあなたから購入した商品はどれも到着までに1ヶ月かかっています。あまりに発送が遅いので購入を躊躇していしまいます。
OK.So please make sure I'll get a refund if the item doesn't get delivered by Oct 18.If possible, let me know the tracking number ASAP.I would like to make a purchase if you ship the item with a week from the payment date.However All the item have taken more than a month till the delivery.That's too long, and I'm concerned about the purchsase.
みんなありがとう!!このLight podはRC4WD製です。ライトケージは僕が自分で溶接して作ったので販売はされてるものじゃないんです。僕の画像アルバムに詳細画像があります。追伸:他のデザインが思いつかなかったら、僕のデザインと同じでもいいのかな?
Thanks guys!!This light pods are RC4WD. I made this light cage with a welder all by myself, so it's not sold anywhere/The image with its detail is on my image album.P.S.: If I can't come up with the other design, are you OK with the same design as the one I have?
KING MOTOR製のライトポッドならHPI製のと同じだろうから平気だよ。ライトを固定する為の穴はAndyさんが加工してもらえるかな?ケージの形のイメージは理解できたので全体的なデザインを考えて見ますね!凄い!!完璧な作品ですよ!ショックマウントのデザインも素晴らしいです!!僕も入手可能なら欲しいです!!僕の仲間にも宣伝しておきますね~~!素晴らしい仕事です!!このBaja SCの車は砂浜に設置されてた看板のポールに激突してフレームが折れてしまいました(笑
King Motor light pods and HPI light pods are same, so I should be able to handle them.Can you handle the holes drilling for the light pods yourself?I get what you want for the design of cage, so I'll try to come up with the design with you preference in mind.Fantstic!! It's prefect! Design of the shock mount is awesome!!if I can get a hands on it, I want it!! I'm gonna tell all my friends about it!Superb job!!This Baja SC car ran into the pole on the beach, and the frame got bent lol
私はあなたのショップから購入したいと思っています。購入したい商品は下記になります。そしてPAYPALで支払いたいです。しかし、PAYPALの請求書先は日本で配送先はアメリカにある転送業者に送ってほしいです。PAYPALのアドレスは下記になります。すぐにお支払い致します。私は信頼のおけるアメリカでの取引先を探しており、良い商品があれば今後も大量に購入したいと思っております。良いご返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
I would like to purchase from your shop.The items I like to buy is the following.Prefered payment method is paypal.Alothough paypal's billing address is the one in Japan, the shipping address is of transfer service in the U.S. if possible.Addresss for paypal is the following.I'll make sure you'll receive the payment without a wait.I'm looking for a business partner in the U.S. that I can trust, and if I'm satisfied with this purchase, I'm planning to make an purchase in large quantity in future and beyond.I'm hoping to hear a good news.Best regards.
お世話になります。先日注文した品ですが、再生しているとかならず2曲目途中で音飛びしてしまいます。出来れば返品交換を希望しますのでよろしくお願いします。
About the item I ordered the other day, it skips in the middle of Track 2 every time.If possible, I would like to return it so please take care of it.Thanks.
お世話になります。クレジット枠ですが今のレートで計算すると足りているはずなのですが今回はなんとかpaypalで対応してもらえないでしょうか?paypalであればpaypal内にも残高がありますのでクレジット枠で足りない場合も確実に決済できます。お返事お待ちしています。
Based on current exchange rate, it shouldn't go over my credit card limit, but just in case it does, can you make an exception for me and take paypal too so that it could cover the amount that goes over my credit card limit.I'll be waiting for yoru reply.
そんな言葉を頂けるなんて心から嬉しいです。本当にありがとう!明日は久しぶりに海岸に走行させに行ってきますのでボロボロになってしまかもしれないです(笑
I'm really happy getting such a praise from you. I really appreciate it!It's been a while since I went to drive my RC car last time, and I'm going to drive it tommorow on a beach so it might get quite a wear and tear lol.
貴方の契約をoデスクで完了しました。契約条件を再度Gドライブにアップして貴方のGドライブに関連付けておきました。再度確認して下さい。この仕事が初めての場合、商品を探すのに当初非常に手間と時間が掛かると思います。しかし、慣れてくれば初めの頃より比較的早く商品を見つけられます。素晴しい、この調子で商品を探して下さい。何でも構いません。貴方の趣味や興味があるジャンルの日本製品を探して下さい。今回の求人募集の大きな理由は、日本人以外の人の感性で商品を探して貰いたかったからです。
Your contract is finalized. Detail of the contract is uploaded again on your G drive. Please make sure to go through it again.If you're new to this kind of work, it's likely to be quite tedious and time consuming. But once you get used to it, it'll be much less time consuing to find an item.Great, keep up the good work searching for items .Items can be anything. Just search for any Japanes item that pique your interest.The goal of this hirings is to get an idea on what kind of items non-Japanese people find interesting.
steveさんアドバイスをありがとう!!厚み0.5mmのカーボン板があったから、なんとか直せそうです。逆に調子がよくなってくれたら嬉しいですけどね(笑最近、車体重量が重すぎて今のエンジンでは限界なので新しくBZM 50ccを買おうかと思ってるんです。
Thanks for your advice, Steve!!I found a 0.5mm thick carbon sheet, so I think I can fix it. I'm hoping it makes it better than before somehow,lol.Lately I'm thinking about getting a BZM 50cc since the body's weight of the one I got is too heavy and can't do much else to make it better.
いつも魅力的なオファーありがとう。今、R11の新品のヘッドを探しているが、あなたは手に入れられますか?もし、手に入れられるようであれば私はあなたから、下記の値段でいくつでも購入します。左利き用でも問題ありません。1つでも手に入れられるようだったら、私に連絡が欲しい。あなたと良い取引ができることを楽しみにしています。あなたの紹介してくれたRombax shaftの在庫はいくつありますか?このヘッドの左利き用はありますか?
Thank you for your continuous great offer.Currently, I'm looking for a new(not used) head. Can you get it for me?If so, I'll buy it from you for the price listed below.It's not a problem even if it's for a left-handed.If you can get even one of it, I would like to hear from you.I'm looking forward to make a great deal with you.How many Rombax shaft you told me about you got in stock as of now?Do you have a head for a left-handed?
以前メールをしてから1週間以上たちました。私から送ったメールは読んでもらえましたか?以前あなたはネガティブな評価はつけないでほしいと私にebayのメッセージで伝えてきました。あなたの評価は100%ポジティブなので、できれば私も悪い評価はつけたくないと考えてきました。ただし、あなたから何もこの先いってこないのであればネガティブな評価をつけます。今日から3日間待つので、何かしら返答をしてください。今日、あなたから購入したリールの修理が完了しました。多少、金額面で協力してください。
It's been more than a week since I e-mailed you.Did you read the mail I sent you?You sent me the message saying that you don't want me to give you an negative user review.I've been thinking that I don't wanna ruin your perfect user review if possible.However, I'll give you an negative user review if I don't hewar from you in some form.I'll give you 3 days to reach me in some way.I've finished fixing the reel I bought from you today.I need you to give me some leeway on the price.
ご注文後のいかなる理由によるキャンセルはできません。この商品は男性の顔の毛を剃るのに適しています。この商品は刃が大きいので頭の毛を剃るのに適しています。今日、あなたが返送した商品が日本に届きました。私はeBayにて落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、あなたはそれに同意してください。でないと私は落札手数料の返還を受けることができなくなってしまいます。次にあなたは私の評価を「Positive」にしてください。以上、2つの設定を確認しましたら、あなたに返金します。
Once you place an order, you can't cancel the order.This item is suitable for men's facial shaving.Also suitable for shaving head since the razor is big enough.I received the item you returned today here in Japan.I'm gonna go through the cancelling process, and I need your agreement on it so that I can get the bidding process fee back.Then, you need to give me an postive sellers review.Once I confirm these two things, you weil get your refund/
小刀[kogatana]は、普通のナイフと違って、手前から外に向かって刃を動かして使います。例えると鉛筆を削る動作と同じなので、右利き用の小刀は、右に刃がついています。主に木材の彫刻や竹の削り、日本料理の野菜の細工などに使われますが、日本では高価なコレクション品にもなっています日本の伝統的な鍛冶職人は、自分の技術と美意識を込めて小刀を製作するので、絵画のように詩的なタイトルがつけられて、サインが入っています小刀は大型の日本刀と同じぐらいに、生産量は限られ大変希少価値があります
Unlike regular knives, you move the edge of Kogatana away from you, not toward you.It's like sharpning a pencil with a knife, so Kogatana for a right-handed has an edge on the right.Kogatana is used in curbing wood, bamboo, and design-cutting veggies, and it's also highly valued collectible item in Japan.Kogatana made by a traditional Japanese knife craftman encapsulate their aethetics and made with incredible craftmanship, and it has a poetic title with craftman's signature engraved much like a piece of painting.Kogatana's production is very limited in quantity and highly valuable like Nihontou(Japanese sword).
マイ・ドメインの意味は僕が何か誤解していたようで・・・会話の理解力がなくてごめんなさい。Andyさんがケージを作ってると聞いたので、どこかのウエブサイトで見れるなら教えて欲しいという意味でした。完成してAndyさんが良い物だと思えれば是非、紹介してみてください。今のところケージのデザインはどうします?僕のと同じ?それとも新規で違う形のケージを作りますか?
Seems like I misunderstood the meaning of "My Domain", sorry about the lack of my English proficiency.What I wanted to say was, since I heard Andy is working on building a cage, I would like to take a look at it on some web site if possible.Once completed, and if it's something you think not bad, I'm hoping you will upload the image on some site.What kinda design for the cage you thinking? Same as mine or something different?
籐柄サービス当店が販売する日本剃刀の柄には、通常、籐が巻いてあります。掲載商品の中には柄に籐が巻いていない日本剃刀もありますが、ご希望により無料で籐を巻くことが可能です。当店の籐は、日本の伝統的な弓や楽器にも使われている最高品質の籐を使用しています。さらに、オプション料金70$で、籐巻き柄に日本の伝統的な漆を塗ることができます。籐巻き柄に漆を塗ることによって、水分によるサビを防ぎます。漆は乾くのが遅く、2種類の漆を重ね塗りしますので、仕上がるまで7日から10日ほどかかります。
Rattan Handle ServiceMost of our Japanese razors come with grips wrapped with Rattan.This is not the case in some of them, but we could provide free Rattan handle service upon your request.With Extra 70$, we offer traditional Japanese lacquer coating of Rattan handle. This will prevent Rattan handle from future rusting.Since It takes time for lacquer dry and we use 2 different type of lacquers,one on top of the other, we need 7 to 10 days with optional handle lacquering.