OOの商品の購入を考えています。一緒にシールドも購入したいのですがOOの商品にあうBandit Visorのシールドタイプはどれを選べばいいでしょうか?
I'm considering buying the product of ○○.Together with it, I want to buy a shield as well. Which type of Bandit Visor shield should I choose for the product of ○○?
商品を確認しました。やはりレンズに問題があるようです。今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。商品代金は全額返金致します。それと今回は特別に、返品コストとして$23もお支払いします。非常に良い商品を選んでいただいたのにこのような結果になってしまい申し訳ありませんでした。今後とも(ショップ名)では、お客様に対し誠実な対応を心がけていきます。もしまた(ショップ名)と御縁がありましたら、宜しくお願い致します。これからも素敵な毎日をお過ごしください。
I have checked the product. There seems to be a problem with the lens as I thought.I will treat this case as “Buyer Cancelled”.I will refund your payment in full.In addition, as a special case this time, I will pay $23 to compensate your return shipping cost. I apologize for the regrettable result though you selected a very good item.(ショップ名) will continue to respond to our customers faithfully.(ショップ名) look forward to having a chance to deal with you in the future. Hope you enjoy your life every day.
翻訳結果をお知らせします。翻訳文:--------------------------------------yamahaya88102012様このタイムフライヤーは、タイムロボの拳銃として使われているタイムフライヤーです。付属品のレンジャーフィギュアはついておりません。
Here is the result of translation.Translation:..............................................Dear Mr. yamahaya88102012,This Time Flyer is used as a gun for Time Robo.This item does not come with Ranger figure as an accessory.
受け取ってない商品があるので、荷物の問い合わせ番号を教えて頂けませんか?以下の商品です。"商品名","購入日"お手数ですが、ご連絡お待ちしています。また、先ほど頂いた請求書は、上記の商品が到着次第お支払いを致します。ご理解ください。宜しくお願い致します。
As I have not received some item yet, could you inform me of the tracking number for this shipment?The item which has not reached me by now is as follows:“Product Name”“Purchase Date”Sorry to take your time, but appreciate your reply soon.In addition, as for the invoice I just received, I will make payment as soon as I get the above item.Thank you for your understanding and cooperation.
すいません、確かにAが発行したレターに対するレターですね。内容を確認していませんでした。サーバーを検索した際に、出てこなかったので、早とちりしました。(このレターについてミスを指摘しましたが、あなたが正しいので)このままでお願いします。
Sorry to inform you that this is a letter sent as a reply to the letter issued by A. I have not checked its content.When I serched the server, it failed to be detected.(I pointed out a mistake about this letter, but as you are right) please keep it unchanged.
Amazon.ukにご迷惑をおかけしたことを深く反省し、心よりお詫び申し上げます。ご指摘のキヤノン製品は出品リストから削除しました。今後出品しないことを約束します。また、アカウント停止直前にオーダーID 203-8392871-9189137を受注してますが販売処理を保留中です。お客様に迷惑をかけないため販売処理を再開してよいか、ご指示願います。我々は、お客様に迷惑をかけないことを最優先で考えます。今後ともどうぞよろしくお願いします。
We deeply feel responsibility and for the inconvenience caused to Amazon.uk and would like to express my apologize for it.We have already deleted the Canon product you pointed out from our selling list.We promise that the concerned product will never appear on our list.Just before our stop of account, we received an order ID 203-8392871-9189137, but we are suspending our checkout process for this order.Please kindly advise us whether we can resume the process of this order, to avoid trouble to my customer.We always give priority to our customers so that we will never cause them trouble.Appreciate your continued cooperation toward us.
私も御社の商品が売れて嬉しいです。INVOICEに記載されている私の電話番号に誤りがあります。発送の際は以下のように訂正して下さい。送料について疑問があります。以前に届いた料金表には21kg以下の商品は21USD と記載されていました。下記のように。今回の注文商品は1.2kgです。送料は21USDのはずです。INVOICEにはUSD77と記載されています。間違いですよね?訂正したINVOICEを下さい。発送は13日で問題ありません。発送後にトラッキング№を知らせてください。
I’m also glad that your products are selling well.Please be advised that my phone number shown on the invoice has been wrong. At the shipment, please be revised as follows:I have a question about the shipping cost.The price list I received before indicates that the price for the item weighing 21 kg. or less is $21, as you see on be below.My order this time is 1.2 kg. in weight.So, the shipping cost should be $21.However, your invoice shows the shipping cost as $77. Is this wrong, isn’t it?Please send the revised invoice.No problem with the shipment date on June 13. After shipment, please let me have the tracking number.
大韓貿易投資振興公社(KOTRA)では、7月から8月の期間に申込みのできる展示会および商談会を用意し、出展・商談会参加バイヤーを募集している。節電・エコ関連の韓国企業が来阪する「第3回Setsuden Korea in Osaka」申込期限:7月1日大田国際農機資材及び優秀種子展示会「TAMAS 2013」申込期限:~7月1日韓国自動車産業を代表する展示会、韓国自動車産業展「KOAASHOW 2013」申込み期限:8月30日
Korea Trade-Investment Promotion Corporation (KOTRA) is organizing trade fairs and business meetings which will receive applications for them from July to August, seeking buyers’ participation in the events.“The 3rd Setsuden Korea in Osaka”, for which Korean companies involved in power-saving and ecology will visit OsakaDeadline for application: July 1, 2013“TAMAS 2013”, The Agricultural Machinery & Seeds Show in Daejeon 2013Deadline for application: July 1, 2013“KOAASHOW 2013” Korea Automotive Industry Exhibition, a representative trade show for Koran automotive industryDeadline for application: August 30, 2013
こんにちわ私は〇といいます御社のアカウントIDは〇です御社の製品で興味がある商品がありますその商品は〇です〇個購入をしたいと思います。念のため確認ですが、この商品のコンディションはbrand newと考えていいですか?御社は非常にしっかりした会社だと思いますので問題はないと思いますが、念のため確認です。もしbrand newの状態であれば購入しますので、返答をお待ちしております。
I’m 〇.Our company’s ID is〇.Among your products, I have a product that attracts my interest.The product is 〇.I want to buy 〇 pcs. of this product.For my confirmation for sure, can I consider that this product is brand new?As I believe your company is very reliable, I think the product is free of any problem, but please allow me to have your confirmation. If the product is brand new, I’ll buy it and look forward to having your reply soon.
おお、とても光栄な話ですね。あなたの会社の作品はとても素晴らしい。ニューヨークのスタジオ、できれば訪問してみたいです。素晴らしいお誘いありがとうございます。ただ、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのですが、スピーカーとしてお話するという部分はご期待には添えません。本当に申し訳ないです。
Oh, it’s a honor for me to have your such offer. The works of your company are wonderful.I want to visit your studio in New York if possible. Thank you for your wonderful invitation. However, I regret that I cannot enjoy talks in English, and besides I’m not generally very good at making a speech as a speaker in front of others. I’m pleased with your offer, but please understand that I cannot meet your expectation for me as a speaker. Very sorry about that.
AAAの機能があれば、星5つの評価。今はAAAの機能がないので星1つ。AAAの機能がないので使い物にならない。それ以外は完璧なのに。
If it has the funcion of AAA, I will place five stars review. But now I can place only one star review due to lack of AAA function. It does not work at all without AAA function. However, the other points except for that are perfect.
おお、とても光栄な話ですね。あなたのスタジオの作品はとても素晴らしい。しかし、申し訳ありませんが、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのに本当に申し訳ありません。
Oh, it’s an honor for me to have such an offer. The works at your studio are very wonderful. However, I regret that I cannot speak English and not good at making a speech in front of others. I’m very glad about your invitation, but apologize for not being able to accept it.
もしタイミングが合えば、お会いできたら素晴らしいですね。とてもうれしいです。ありがとう!
If we are both available, it will be great if we can meet. I'm very glad. Thak you!
お世話になっております。今は6月9日ですが、まだ商品は届いていません。Tracking number:9505500926063155009154で調べましたが、確認が取れませんでした。貴方の方で調べられますか?よろしくお願いします。
Thank you for your cooperation.Today is June 9, but the item has not reached me by now.I checked its shipping status with the tracking number 9505500926063155009154, but I failed to get the confirmation about the current status.Could you trace the shipment on your side?Appreciate your response.
日本ほど他の文化や宗教を受け入れる国は無いかもしれません。私はあなたと出会えたことを嬉しく思っています。Kさんは日本にお住まいなんですか?あなたの大学時代のご友人とぜひお話をしてみたいです。先日友人のアトリエに遊びに行った時に、こんなにおもしろい製品を見つけました。おそらく80年代の商品ではないかと思います。先日Youtubeへの動画投稿を始めたんですが、お伝えしましたっけ?つたない英語で恥ずかしいですがもしよかったら見てくださいね。安全のため子どもたちの顔は出していません。
Japan may be most ready to accept others’ cultures and religions in the world. I’m glad that I was able to meet you.I wonder if K lives in Japan. I would really like to talk with your friends in your university days.The other day I visited my friend’s atelier and found a very interesting item like this. I assume that it was produced in 1980s. I started to post moving images on YouTube some days ago. Did I tell you about it?Though I'm afraid that my English is good enough, if you like, please see my video. For the sake of my children’s safety, I tried not to show their faces.
まずは 商品Aの支払いをebay経由で済ませてください。(インボイスは分離しています。)商品Bについては ebayのシステム上 分割の支払いができないので、一旦 売主買主双方合意のキャンセル手続きをします。その次に 62.5ドルと107.5ドルに分けてペイパル経由でインボイスをお送りします。ペイパルに登録してあるメールアドレスはaaa@aaa.comでいいですか?なお、今後のやりとりは ebay管理画面ではなく 直接 メールでお願いします。
First of all, please pay for A through PayPal. (Invoice is separated according to the item.)As for B, payment in installments is not acceptable due to the system of eBay, so we will once cancel the order based on a mutual agreement between a seller and buyer.Then, we will send the invoices for $62.5 and for $107.5 respectively through PayPal .Please confirm that your address registered at PayPal is aaa@aaa.com.Moreover, for further communication, please use e-mail instead of the management display by eBay.
どうしてもこの商品が欲しいです。アメリカか日本へ送ってください。どちらでも結構です。お願いします。送って頂ける場合は送料もお知らせ下さい。お願いします。ありがとう。
I want to get this product by all means.Please send it to America or Japan.Either will do for me.Appreciate your consideration.If you accept my request, please let me know about the shipping cost.Thank you in advance for your reply.
こんにちは!別の商品をあなたの元に発送しますので評価をポジティブフィードバックに変更して貰えないでしょうか?あなたが支払いした金額の返金も可能です。この度は本当に申し訳ございませんでした。
Hello!As I will send another product to you, could you change your review about us to "positive"?We can refund your payment, too.We are really sorry for the inconvenience caused to you.
返信ありがとう!一枚130$でどうですか?二枚なら230$で購入出来ます。
Thank you for your reply!How about $130 for 1 pc.?In the case of 2 pcs., you can buy them at the price of $230.
こんにちは。(商品○○)を購入した、○○と申します。購入した、(商品○○)を転送会社を使って日本まで発送しようと思ったのですが、転送会社の規定で転送することはできませんでした。とても悲しいです。どうしてもその商品を受け取りたいです。恐れ入りますが、一度商品をもどすので、その商品を日本まで発送して頂けないでしょうか。御手数をお掛け致しますが、宜しくお願い致します。
Hello.I’m ○○. I bought(○○)from you.Though I tried to send the item to Japan through a forwarding company, I could not do so due to the regulation by the forwarding company.I’m really sad about this.I want to receive the item by all means.Sorry to bother you, but could you kindly send the item directly to Japan after I return it to you?Apologize for taking your time, but appreciate your understanding and cooperation.