Hello!We can only take back items in the original packaging that haven't been used or installed. Please include the order ID and this text with your return:"Do not want item. Return code d4."Please use USPS first class (if the item weighs less than one pound) or priority mail for your return and ship to this address: Bike MikeReturns - Item number (PLEASE INSERT ORDER ID)5030 N. May AveSuite xxxOklahoma City, OK 73112I will immediately give you a refund upon receipt of your shipment less original S+H charges as stated in our Return Policy.
こんにちは。未使用あるいは組立て(インストールして)いない元の梱包の状態でのみ返品可能です。ご注文IDとこの文章を返品する際に同封して下さい。「不要。返品コードd4」返品時には、(商品の重さが1ポンド未満の場合は)USPSのファーストクラスサービスかプライオリティ郵便を利用して、下記住所までお送り下さい。Bike Mike返品―アイテム番号(ご注文IDを記入)5030 N. May AveSuite xxxOklahoma City, OK 73112返品を受け取りましたら直ぐに、当社の返品ポリシーに明記してあるように、元の送料と取扱い手数料を差し引いて返金致します。
Thank you for submitting your D-U-N-S Number request / update to D&B. It should be completed by 07/11/2013, or sooner.
D&Bへのダンズナンバー申請・更新をご提出いただきありがとうございます。2013年7月11日までには完了予定です。
Great video and great cars!Greeting from Norway :)PS: Please make some more Dune Buggy videos, just love to watch over and over again :)last year i saw this video.now I wanted to see it again and tried it for 30 minutes.I finally found it again.Love it! greetings from Germany! ;-)
素晴らしい動画、素晴らしい車!ノルウェイからです。追伸:Dune Buggyの動画をもっと投稿して下さい。何度も繰り返し見たいです:)昨年この動画を見ました。また見たくなって、30分間探していました。やっとまた巡り会えました。大好きです!ドイツから!;-)
Apple details flexible battery packs suitable for rumored iWatch productWe’ve seen a few patents from Apple that cover flexible components that would be suitable for its much-rumored watch product in the past. Some of which include a couple for flexible displays and another that details a device that changes functionality as it bends. Today we get a look at another patent application from Apple, this time covering battery designs that could very well end up in a flexible or bendable product such as a wristwatch (via PatentlyApple):
アップル社は噂されているiWatchに適しているフレキシブルなバッテリーパックの詳細を述べています。これまでに多々噂されてきたこの時計製品に適するフレキシブルコンポーネントをカバーしているアップル社の特許をいくつか見てきました。それらの中には2,3のフレキシブルディスプレイの特許や、曲げると機能が変わるデバイスを詳述しているものもあります。今日アップル社からのまた別の特許が出ており、今回は(PatentlyAppleを通して)腕時計のようなフレキシブルな曲げることが可能になる可能性が高いバッテリーデザインをカバーしています。
Dear Cosmo,Again, Thank you for valuing my artworks.Please excuse me for not replying this email for such a long period. May I please ask for your kind forgiveness?Honestly, I'm an high school student who is having high school certificate this year.And in fact, I am having my trial exams in only three weeks time. These are all extremely significant and important for me as the result account for a large percentage for my final scores.Also, I have a stand in the up coming anime show. Adding to this, I have been making a music video for my friend who is an brilliant vocaloid producer. Therefore, I have been really busy flying around my works and my interests recently.
再度、私の作品を評価下さり有難うございます。お返事が遅くなり申し訳ありません。お許し下さいませんか?正直言うと、私は高校生で今年卒業証書をもらうことになっています。事実、3週間内に模擬試験があります。この試験結果が私の最終得点の大部分を占めるため、非常に重要な試験です。加えて、間もなく開催されるアニメショーでブースを持ちます。これ以外にも素晴らしいボーカロイド・プロジューサーの友達のためにミュージックビデオも作製中です。ですから、私は作品や興味のために飛び回っていて最近とても忙しい状態です。
I'm really sorry about this result. I'm really interested in your blog. I feel truly grateful and excited when I was invited and I'm really glad if I can possibly engage in this event. I sincerely wish you would have an attracting blog and I'm really sure that you would obtain a great outcome when the blog finish.Please forgive me for procrastinating and I really appreciate if you like my artworks.Have a nice day ^^Kind regards,AWKPS: I'm travelling to Japan this year^^
残念な結果となり大変申し訳ありません。あなたのブログにはとても興味があります。招待された時はとても嬉しく興奮しましたし、このイベントに関わることができればどんなに嬉しいでしょう。あなたが魅力的なブログを持たれることを願いますし、ブログが完成すればきっと素晴らしい出来栄えとなると思います。私が返事を先延ばしにしてきたことをお詫びするとともに、私の作品を気に入ってもらえたことに感謝します。良い日を^^。
Check whether you already left a follow-up comment or a reply. You can reply only once to Feedback you've received.You can leave only one follow-up comment next to Feedback you've left.I hope this information is useful and your future eBay transactions will bring you only positive emotions.
すでにフォローアップか回答を残したか確認して下さい。あなたが受け取ったフィードバックに対して1度だけ回答できます。あなたが残したフィードバックの隣に1度だけフォローアップコメントを残すことができます。この情報がお役に立って、今後のeBayでの取引が全て気持ちよく行えれば幸いです。
This camera looks exactly what I'm after. I just want to be sure it is 100% ready for work - this one is not for the shelf but for the bag. Also to confirm is there a 14 day return policy and do you ship EMS(with tracking number)? Finally any idea how long to Australia?
このカメラはちょうど私が欲しかったものだと思います。ただ100%問題なく作動し、棚に飾っておくのではなく鞄で持ち運んで使用できるものだと確認お願いします。14日は返却可能だということも確認してください。(追跡番号付)EMSの出荷でしょうか?オーストラリアまでどのくらいかかるかわかりますか?
A new picture claims to show trays of batteries intended for Apple's next flagship iPhone fresh off the assembly line, once again suggesting large scale production of the device could begin in the near future.The photo was published on Friday by Nowhereelse.fr, and is just the latest in a series of leaks claiming to show components from Apple's so-called "iPhone 5S." The company is widely expected to launch its next iPhone in September or October, about a year after the debut of the iPhone 5.The latest leak purportedly shows batteries produced for the "iPhone 5S" before they have been equipped with the appropriate connector. The batteries are also unlabeled, so information about capacity and voltage is unknown.
新しい写真に写っているのは、組立てられたばかりのアップル社の次期主要iPhone用バッテリートレイで、このデバイスの大規模生産が間もなく開始されることを再度示唆しています。この写真はNowhereelse.frが金曜日に公開したもので、アップル社のいわゆる「iPhone 5S」の部品だと主張している一連のリークの最新のものです。アップル社は、iPhone 5の発売から約1年後となる今年9月か10月に次期iPhoneを発売するだろうと広く期待されています。この最新リークは、適切なコネクターを搭載する前の「iPhone 5S」用バッテリーを意図的に見せています。このバッテリーもまた、ラベルはなく、容量や電圧に関する情報は何もわかっていません。
Most artwork is supplied as print only unless stated that it is framed
フレーム付きと書いていない場合は、作品の大半は印刷物のみの提供です。
イギリス①Please package it with a hard box. It is fake? Is it no unpacking, no scratches and cracks? Please ship out with a tracking number. Thanks.②Your item as my picture. Please give me some photos about its.
①頑丈な箱で梱包してください。商品は偽物ですか?その商品は未開封で傷やひび割れはないでしょうか?追跡番号がある出荷方法で発送してください。有難うございます。②添付の私の写真は御社の商品です。この商品の数枚の写真を送付ください。
I regretfully have to decline on ordering the Earphones. I do apologize, but a unforseen financial payment came up. I really am sorry, but I am not consoling the order of the Hair dryer. Hopefully next week I will add the Earphones you are selling to my collection. Sorry for any trouble I may have caused
残念ですが、イヤホンの注文をお断りしなければなりません。申し訳ありません。予想外の支出が生じました。本当に申し訳ありませんが、ヘアドライヤーの注文はそのままです。来週御社のイヤホンも私のコレクションに追加できればと思っています。今回の件でご迷惑をおかけしてすみません。
Dear mori_mori_ninety2012, Thank you for contacting us regarding this matter. Please advise us exactly what is wrong with the 3 bluetooth headsets and we will create the proper RMA request.Kind Regards,JenniferCustomer Service repOn Thu, Jun 27, 2013 at 6:08 PM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:-- __Thank you for choosing All4Cellular!Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!
mori_mori_ninety2012様この件でご連絡いただき有難うございます。3個のブルートゥースヘッドフォンの具体的にどこが問題なのかを教えて下されば、正式なRMAリクエストを作成します。宜しくお願いします。ジェニファーカスタマーサービス代表2013年6月27日6:08 PM、eBayメンバーmori_mori_ninety2012 <<メールアドレスはeBayポリシーに従って削除されました>> -- __All4 セルラーを選んでくださり有難うございます。携帯電話関連で必要なものがございましたら、弊社サイトをご利用下さい。
hi there well sure if you really want him. but i won't do it though ebay. all the fees are making things hard to keep up/ plus how would a money order or bank tranfer work for you. again the fees with pay pal now here is my mail address all you have to do is put in the dots and the at sign. so i'll try that usaly works georgefw at jps dot net/ this usualy works thats way we can talk regular instead of though the ebay mail . i hope that helps and thanks for your interest have a good one sandy
こんにちは。あなたがそれを本当に欲しいことはわかりました。しかしeBayで販売するつもりはありません。手数料が高いのでやってられません。それに郵便為替や銀行振り込みはあなたにとっていいのでしょうか?ペイパルの手数料を書いておきます。私のメールアドレスですが、ドットとアットマークを入れればいいだけですgeorgefw@jps.net/で通常はいけます。このアドレスでeBayメールを通さずに会話できます。お役に立てば幸いです。興味を持ってくれて有難うございます。
■Attach please find the Product labeling / packaging / marking images for your kind ready reference. Kindly confirm.Attach please find the revised Invoice & Packing list for your referenceWe will arrange the pitcher of finish product /packaging/labeling & Marking asap ■We have shipped your samples by UPS. Here is the AWB and the invoice we included with the shipment. The invoice is only for customs to know the detail of the products.Please email me if you have any questions.
ご参考に、商品ラベル・梱包・マークの写真を添付しておきます。ご確認ください。修正済みインボイスとパッキングリストをご参考までに添付しておきます。できるだけ早く完成商品・梱包・ラベル・マークの写真を準備するようにします。■サンプル品をUPSで発送しました。出荷の際のAWB(航空貨物運送状)とインボイスを添付しておきます。インボイスは商品詳細を示した通関用です。質問がございましたらメールして下さい。
Pakistani E-Commerce Ventures Look GlobalAdam Dawood is the founding partner of DYL Ventures, a Pakistan-centric venture capital and consultancy firm. You can find him on Twitter as @adamdawood.The e-commerce sector in Pakistan is increasingly looking to global markets. Indeed, it started in 2002 with Tohfay (pictured below) specializing in delivering gifts to Pakistani residents from their relatives or loved ones around the world. It is now one of the most recognized brands in the Pakistani e-commerce space, and looking forward to greater growth with its redesign last year.
世界を見据えたパキスタンのeコマースベンチャーAdam Dawood氏はパキスタンを中心とするベンチャーキャピタル・コンサルタント会社であるDYLベンチャーの共同設立者である。彼のツィッターは@adamdawoodで見つけることができる。パキスタンのEコマース分野は世界市場に向けて拡大しつつある。実際、それはTohfay氏(下記写真)が、親類や恋人からのプレゼントをパキスタン居住者へ届ける専門業者として2002年に始まった。今ではパキスタンeコマースス空間で最も認められているブランドの一つであり、昨年デザイン変更を行い更なる成長を見込んでいる。
Then there is Tradekey, which is a B2B marketplace for connecting small- and medium-sized businesses across the world. Established in 2005, TradeKey has a member base of over seven million from 240 countries, and over 10 million buyers and sellers visit the website every month. The world’s third largest B2B portal, Tradekey is pushing China’s Alibaba.com hard.
そして次に現れたのがTradekeyで、世界の中小企業を結び付けるB2Bマーケットプレイスである。2005年に設立されたTradeKeyは240か国に数百万の会員を持ち、1000万以上のバイヤーとセラーが毎月このサイトを訪問している。世界第三位のB2BポータルであるTradekeyは中国のAlibaba.comに猛接近しつつある。
Following the examples of Tohfay and Tradekey are newer sites like Daraz.pk and Labels E-Store (pictured), which both want to export Pakistani fashion to the world. Daraz.pk has just opened its cupboard to the international market, while Labels has been delivering internationally since inception last year. Partnering with DHL, both firms now deliver products to Pakistanis abroad, who are known for their high spending. Generally on trips back home to Pakistan, they return with large suitcases filled with locally designed clothes and jewellery, but now they can just as easily shop from the comfort of their home in any nation and have those items delivered internationally.
TohfayとTradekeyをお手本にして続いたのがDaraz.pkやLabels E-Store(写真)のような後発サイトであり、両方ともパキスタンのファッションを世界に輸出しようとしている。Daraz.pkは国際市場向けにサイトを立ち上げたばかりで、Labelsは昨年の立ち上げ以来世界中に発送している。DHLとタイアップして、両社は高い買い物をすることで知られている海外在住のパキスタン人に商品を届けている。一般的に、パキスタンに帰国する際に、彼らは現地デザインの服や宝石で一杯の大きなスーツケースを抱えていたが、今ではどの国にいても自宅にいながら快適に簡単に買い物ができ世界各地に配達してもらえるのだ。
Overseas legal hurdlesTaking international orders is however not a small undertaking due to the legal ramifications. Zahid Jamil of law firm Jamil and Jamil stated at a recent conference that holding a customer’s personal information (such as their address, credit card details, etc) can be a breach of a country’s privacy law.The European Union, for example, passed a set of data laws that require a company holding EU citizens’ data outside of its border comply with rules such as:
海外の法的障害しかし、海外からの受注は法律上の面倒な問題のために大がかりなものとなる。法律事務所Jamil and JamilのZahid Jamil氏は、最近の会議の中で、顧客の個人情報(住所、クレジットカード情報等)を保持することは国家のプライバシー法に違反する可能性があると述べた。たとえば、欧州連合は国外のEU市民データを保持している企業が以下のような規則を守ることを求める一連のデータ法を可決した。
- Users have the right to demand that data about them be deleted if there are, the EU states, no “legitimate grounds” for it to be kept.- Organisations must notify the authorities about data breaches as early as possible, “if feasible within 24 hours”.- In cases where consent is required organisations must explicitly ask for permission to process data, rather than assume it.Companies with 250 or more employees will have to appoint a data protection officer.
- ユーザーはEU加盟国で自分達に関するデータが保持される「法的根拠」がない場合、それらの削除を求める権利がある。- 組織は、当局にできるだけ早く「可能であれば24時間以内に」、データ侵害について通知しなければならない。-承諾が必要とされる場合には、組織は当然と思わずにデータを処理する許可を明確に求めなければならない。250名以上の従業員がいる企業はデータ保護スタッフを任命しなければならない。