長島文代 (fumiyok) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/05 10:38:41
mura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/02 12:17:47
コメント
About how long will it take to reach Nagoya Port? は何が着くのかの主語があったほうがいいのではないでしょうか。 will it take for the goods (適当に it でもいいか) to reach ・...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/17 00:37:26
コメント
勉強になりました。
fuyunoriviera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/13 21:31:03
コメント
Good translation! I would change "I want to order" to "I would like to order". And "placing an order on a continuous basis" to "placin...
liveforyourself この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/13 14:35:02
コメント
勉強になりました。
nnneko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/09 13:03:13
コメント
order for のforは不要かと思いますが。
momo0705 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/08 10:20:22
コメント
情報筋という訳し方はなるほどです。勉強になります。
nick_hallsworth この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/05 21:16:52
コメント
Accurate and well written imho.
shibata この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/03 15:48:16
コメント
細かい点で恐縮ですが、商品は、一般的には "goods"と複数形にしたほうが良いと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/03 22:12:57
コメント
Perfect
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/02 11:15:53
コメント
上手な訳だと思います。
skyblueinq この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/01 16:56:05
コメント
It's perfect. Found just one minor mistake in the second line that you probably just missed out on. Great work