この注文をキャンセルします。商品はLocal Post Officeに届いてます。私はまだ受け取っていません。返送手配をして下さい。7月30日に注文したWER02に不具合が発生しました。顧客は何度か問題なく使用していたとのこのです。今日使用すると、全く動かなくなったとのことです。本体・リモコンは両方とも電源が入ります。改善方法はありますか?不具合のある部分を判断する方法はありますか?もしも不具合が改善しない場合は修理ですか?それとも新品と交換ですか?早急な返信をお願いします。
I want to cancel this order.The product has arrived at a local post office.I still have not received that product yet.Please arrange sending back the product.A defect occurred on WER02 which was ordered on July 30.The customer of the product said that he used the product a few times without problem.However, when he used it today, it did not move at all.The main body and the remote controller can be switched on.Is there any way to solve the problem?Is there any method to determine the portion where the defect occurred?If the defect is not solved, does it need to be repaired?Or can it be exchanged with a new one?Please reply as soon as possible.
Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. We look forward to hearing from you soon.
ご理解いただきたいことがあるのですが、私達は、私達の評価された販売者アカウントへほしくない情報や望まない行動を受け取りたくないということです。それはあなたにとって不都合を引き起こすかもしれません。この問題について追加的ステップをとらせてしまうことをお詫び致します。私達はどのような不一致も避けるため、明瞭な解決策を提供したいだけです。この問題についてのあなたのご理解とご協力を感謝いたします。お返事をお待ちしております。
お元気でしょうか?夏休みは有意義に過ごせましたか?さて、前回のメールから一ヶ月がたちましたが、提案書に目を通して頂けましたでしょうか。もちろん会社としての判断になりますので、安易には回答ができない案件ですが、現状確認でメールいたしました。
How are you?I hope you enjoyed summer vacation well.By the way, one month has already passed after the previous e-mail that I sent, and have you looked though the proposal?Of course, it will be considered as a company, and it would not be easily answered, but I would like to confirm the current status.
取り急ぎ私が知りたいのは、Norweyにおいての法人設立の形態です。いくつかの形態があると思います。「子会社」、「合弁会社」、「資本参加」どのような形態で設立したのでしょうか。また、日本においてはどの形態での設立が希望なのでしょうか?それによって私自身の関わり方が大きく変わってきます。
What I would like to know the most is the status of establishment of your company in Norwey.There would be several types of status."subsidiary company", "joint venture", or "capital participation".What kind of status was the company established with ? Also, what kind of status would you prefer to establish with in Japan?Depending on the status you prefer, the way of involvement of myself would change.
私の一番の希望としては、先に提案したプラン1の「私1人での販売」です。私が株式会社を設立するので(設立当初は手続きが簡単な合同会社で登録するかもしれません)、業務提携とサポートをして頂きたいのです。もし可能であるならば、資本参加して頂ければ非常に助かります。個人的には早急に株式会社設立を進めたいと考えています。冒頭にも記載しましたが、会社としての判断になりますので、安易には回答ができないとは思いますが、またご意見、ご質問を頂ければ幸いです。
The most preferred status for me is the plan 1 previously suggested, which is " selling by myself."Since I am going to establish a joint-stock company (at the beginning of the establishment, it may be registered as a limited liability company, which is easy to proceed), I need support and a business tie-up from you.If it is possible, I would really appreciate if you can provide capital participation.Personally, I would like to proceed the establishment of the joint-stock company as soon as possible.As described at the beginning, since it is decided by your company, it would be not easily answered, but I would appreciate if I could receive any opinion or question.
田中に代わり回答をさせていただきます。田中の方に何度かご連絡をいただいていたにも関わらず、ご対応ができず申し訳ございません。いただいた資料を拝見しました。御社のサービスは比較的メディカル寄りのプロダクトやサービスである為、弊社と具体的な協業を支援することは難しいように思います。よって現時点において御社への出資検討をするのは難しいかもしれません。将来的に弊社がメディカル分野での事業を検討する際には改めてこちらからご連絡をさせていただきます。
I would like to reply instead of Tanaka.Although you sent message to Tanaka a few times, I apologize for not able to respond.I reviewed the document that you sent.Your company provides products and services of relatively medical area, and so, it seems difficult to support with specific cooperation with your company. Accordingly, it may be difficult to consider financing to your company at this point of time.In the future, if our company consider business in the medical area, I would like to make a contact with your company again.Sincerely,