Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この注文をキャンセルします。 商品はLocal Post Officeに届いてます。 私はまだ受け取っていません。 返送手配をして下さい。 7月30日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん fueuyayo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

mirakomaによる依頼 2015/08/31 20:44:30 閲覧 2758回
残り時間: 終了

この注文をキャンセルします。
商品はLocal Post Officeに届いてます。
私はまだ受け取っていません。
返送手配をして下さい。


7月30日に注文したWER02に不具合が発生しました。
顧客は何度か問題なく使用していたとのこのです。
今日使用すると、全く動かなくなったとのことです。
本体・リモコンは両方とも電源が入ります。
改善方法はありますか?
不具合のある部分を判断する方法はありますか?
もしも不具合が改善しない場合は修理ですか?
それとも新品と交換ですか?
早急な返信をお願いします。



























transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/31 20:48:45に投稿されました
I'm cancelling this order.
This item already reached local post office.
I have not received it yet.
Please arrange return shipment.

An error occurred on WER02 ordered on July 30.
The customer reported it was used without any problem several times.
It didn't work at all when it was used today.
Both main unit and remote control turn on.
Is there any way to fix this?
Is there any way to find failed part?
If failure doesn't get fixed, does it have to be repaired?
Or do you replace it with brand new one?
Thank you in advance for your prompt reply.
fueuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/31 21:26:48に投稿されました
I want to cancel this order.
The product has arrived at a local post office.
I still have not received that product yet.
Please arrange sending back the product.

A defect occurred on WER02 which was ordered on July 30.
The customer of the product said that he used the product a few times without problem.
However, when he used it today, it did not move at all.
The main body and the remote controller can be switched on.
Is there any way to solve the problem?
Is there any method to determine the portion where the defect occurred?
If the defect is not solved, does it need to be repaired?
Or can it be exchanged with a new one?
Please reply as soon as possible.

クライアント

備考

改行した文章ごとにつながりはありません。 WER02は製品名です。 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。